flt-besides
英汉翻译课件(
2015
)
The Process of Translation
翻译的步骤
Warming-up Exercises
1. They gave the boy the lie.
2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.
3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.
4. I shall not expect you until I see you.
参考译文
1.
他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)
2.
火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3.
循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4.
你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括
理解、表达和校核
三个阶段。
在翻译实践中, 理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,
不能截然分开。
译者 在理解原文的同时,
也在选择表达方式;
在表达的同时,又会进一步加
深理解。
Three steps of translation
翻译的三个步骤
1
.理解
理解是翻译过程的 第一阶段。
它既包括对语言现象、
文化现象的理解,
又包括逻辑关系的理
解, 对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例
1
:
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule:
rule against)
译文
1
:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文
2
:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例
2
:
If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the
15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)
译文
1
:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他
15
种官方承 认的各邦
语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
译文
2
:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他
15
种官方承认的各邦
语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。
(更好)
2
.表达
这一阶段是译者把自己从原文所 理解的内容用目的语重新表达出来的过程。
表达是理解的结
果,但理解正确并不意味着必然能表 达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,
英汉翻译课件(
2015
)
如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。
What is literal translation? (
什么是直译?
)
1) Literal translation (
直译
)
所谓直译,
就是在译 文语言条件许可时,
在译文中既保持原文内容,
又保持原文的形式——
特别指原文的比 喻、形象和民族、地方色彩等。
(
张培基
)
2) Features of Literal translation
(直译的特点)
:
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式
;
要求在保持原文内容的前提下,
力求使译文与原文 在选词用字、
句法结构、
形象比喻及风格
特征等方面尽可能趋同
(
无 限接近
)
。
第三位:通顺的译文形式。
例如:
1) Strike while the iron is hot .
趁热打铁。
2) They were crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.
< br>在老头子的葬礼上,
他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,
因为他在生前,
没人真正 喜欢他。
3) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancetors.
但是我恨坂本
,
并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。
4) Hitler was armed to teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was
completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年,就被彻底击败了。
直译不等于死译
死译
/
逐字译
(dead translation/ word-for- word translation)
:
以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等 ,尽量做到“对号入座”
。由于亦步
亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈 聱牙、难以卒读,或根本无法理
解。
死
译
(word-for- word translation)
例如:
1) She has an expensive taste in clothes.
原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。
改译:她爱好(买
/
穿)高档的衣服。
(
have a taste in sth
指
“喜欢某种东西”
)
2) The senator says he believes in God and His free worship.
原译:这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
改译:这位参议员说,他相信上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。
什么是意译?
1.
意译(
free/liberal translation
)
指既忠实原文内容,又不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
2.
意译的特点:
第一位:忠于原文内容;
第二位:通顺的译文形式;
flt-besides
flt-besides
flt-besides
flt-besides
flt-besides
flt-besides
flt-besides
flt-besides
本文更新与2021-01-21 13:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544268.html