关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

comforg全新版大学英语综合教程3 课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 18:14
tags:

非洲象-

2021年1月21日发(作者:非主流英文)





















Unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life
Text A


In
America
many
people
have
a
romantic
idea
of
life
in
the
countryside.
Many
living
in
towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their
dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim
Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless,
as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of
life.






在美国,
不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。
许多居住在城镇的人梦想着自己办个农
场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正
如吉姆·< br>多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,
农耕生活远非轻松
自在。 但他写道,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍热情不减。



Mr. Doherty Builds His Dream Life
多尔蒂先生创建自己的理想生活


Jim Doherty
吉姆·多尔蒂





1




There are two things I have always wanted to do
-- write and live on a farm. Today I'm
doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but
I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I
have finally found contentment here in the country.

有两件事是我一直 想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我

E
·
B< br>·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。
在城市以及郊 区历经多年的怅惘失望之后,
我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满
足。

2



It's a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep
us in eggs, with several dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we
cut enough wood to just about make it through the heating season.







这是一 种自力更生的生活。
我们食用的果蔬几乎都是自己种的。
自家饲养的鸡提供鸡
蛋,每星 期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,
我们还自己动手砍柴,足可供
过冬取暖之用 。




3



It's a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods
and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love
the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and
deer in the cornfields.







这也是一种令人满足的生活。
夏日里我们在河上荡 舟,
在林子里野餐,
骑着自行车长
时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。我们为落 日的余辉而激动。
我们爱闻大地回暖的气息,爱


听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。




4



But the good life can get pretty tough. Three months ago when it was 30 below, we spent
two miserable days hauling firewood up the river on a sled. Three months from now, it will be 95
above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens. Recently, Sandy
and I had to retile the back roof. Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children,
will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our
indoor plumbing when we are working outside. Later this month, we'll spray the orchard, paint the
barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.







但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下
30
度,< br>我们辛苦劳作了整整两天,
用一个雪橇沿着河边拖运木柴。
再过三个月,
气温会 升到
95
度,
我们就要给玉米松土,
在草莓地除草,
还要宰杀家禽。
前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。
过些时候,四个孩子中的两个小的,
16
岁的吉米和
13
岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很
久没修的室外厕所修葺一下,< br>那是专为室外干活修建的。
这个月晚些时候,
我们要给果树喷
洒药水,要油漆谷 仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。




5



In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter or doing
reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers. Sandy, meanwhile, pursues
her own demanding schedule. Besides the usual household routine, she oversees the garden and
beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music lessons, practices with them,
takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and
then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs. There is, as the old saying
goes, no rest for the wicked on a place like this -- and not much for the virtuous either.







这些活 计之间,
我每周要抽空花五、
六十个小时,
不是打字撰文,
就是为作为自由撰 稿人投
给报刊的文章进行采访。
桑迪则有她自己繁忙的工作日程。
除了日常的家务,< br>她还照管菜园
和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己 还要上
风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送
鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。





6



None of us will ever forget our first winter. We were buried under five feet of snow from
December through March. While one storm after another blasted huge drifts up against the house
and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every
minute of it.







我们谁也不会忘记第一年的冬天。从
12
月一直到
3
月底,我们都被深达
5
英尺的积
雪 困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己
砍伐的木柴烧火 取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。





7



When spring came, it brought two floods. First the river overflowed, covering much of our
land for weeks. Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce.
Our
freezer
filled
up
with
cherries,
raspberries,
strawberries,
asparagus,
peas,
beans
and
corn.
Then our canned- goods shelves and cupboards began to grow with preserves, tomato juice, grape
juice, plums, jams and jellies. Eventually, the basement floor disappeared under piles of potatoes,
squash and pumpkins, and the barn began to fill with apples and pears. It was amazing.







开春后,
有过两次泛滥。
一次是河水外溢 ,
我们不少田地被淹了几个星期。
接着一次


是生长季节到了,< br>一波又一波的农产品潮涌而来,
弄得我们应接不暇。
我们的冰箱里塞满了
樱桃、 蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开
始堆满一罐罐的腌渍 食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后,地窖里遍地是大
堆大堆的土豆、西葫芦、南瓜,谷 仓里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。






8



The next year we grew even more food and managed to get through the winter on firewood
that
was
mostly
from
our
own
trees
and
only
100
gallons
of
heating
oil.
At
that
point
I
began
thinking seriously about quitting my job and starting to freelance. The timing was terrible. By then,
Shawn and Amy, our oldest girls were attending expensive Ivy League schools and we had only a
few thousand dollars in the bank. Yet we kept coming back to the same question: Will there ever
be a better time? The answer, decidedly, was no, and so -- with my employer's blessings and half a
year's pay in accumulated benefits in my pocket -- off I went.







第二年我们种了更多的作物,
差不多就 靠着从自家树林砍斫的木柴以及仅仅
100
加仑
的燃油过了冬。
其时,
我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。
时机选得实在太差。
当时,
两个大 的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常春藤学校上学,
而我们只有几千美金的银
行存款。
但我们一再回到一个老问题上来:
真的会有更好的时机吗?答案无疑是否定的。

是, 带着老板的祝福,口袋里揣着作为累积津贴的半年薪水,我走了。





9



There have been a few anxious moments since then, but on balance things have gone much
better than we had any right to expect. For various stories of mine, I've crawled into black-bear
dens for Sports Illustrated, hitched up dogsled racing teams for Smithsonian magazine, checked
out the Lake Champlain
wilderness area of Minnesota for Destinations.






< br>那以后有过一些焦虑的时刻,
但总的来说,
情况比我们料想的要好得多。
为了写 那些
内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组组
狗套上过雪橇;为《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏达划
着小舟穿越美 、加边界水域内的公共荒野保护区。




10



I'm not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but
now
we
don't
need
as
much
either.
I
generate
enough
income
to
handle
our
$$600-a-month
mortgage payments plus the usual expenses for a family like ours. That includes everything from
music lessons and dental bills to car repairs and college costs. When it comes to insurance, we
have a poor man's major-medical policy. We have to pay the first $$500 of any medical fees for
each member of the family. It picks up 80% of the costs beyond that. Although we are stuck with
paying
minor
expenses,
our
premium
is
low
--
only
$$560
a
year
--
and
we
are
covered
against
catastrophe.
Aside
from
that
and
the
policy
on
our
two
cars
at
$$400
a
year,
we
have
no
other
insurance. But we are setting aside $$2,000 a year in an IRA.







我挣的钱远比不上担任全 职工作时的收入,
可如今我们需要的钱也没有过去多。
我挣
的钱足以应付每月
600
美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。
那些开销包括了所有支
出,如音乐 课学费、牙医账单、汽车维修以及大学费用等等。至于保险,我们买了一份低收
入者的主要医疗项目保险 。
我们需要为每一位家庭成员的任何一项医疗费用支付最初的
500
美金。医疗保险则 支付超出部分的
80
%。虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但我们的保
险费也低--
每年只要
560
美金
--
而我们给自己生大病保了险。除了 这一保险项目,以及两辆
汽车每年
400
美金的保险,我们就没有其他保险了。不过我 们每年留出
2000
美元入个人退


休金账户。




11



We've been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably
lowering
our
standard
of
living.
We
continue
to
dine
out
once
or
twice
a
month,
but
now
we
patronize local restaurants instead of more expensive places in the city. We still attend the opera
and ballet in Milwaukee but only a few times a year. We eat less meat, drink cheaper wine and see
fewer
movies.
Extravagant
Christmases
are
a
memory,
and
we
combine
vacations
with
story
assignments...







我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。< br>我们每个月仍出
去吃一两次饭,
不过现在我们光顾的是当地餐馆,
而不是城里的 高级饭店。
我们仍去密尔沃
基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便 宜了,电影看得少了。
铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分……


12



I
suspect
not
everyone
who
loves
the
country
would
be
happy
living
the
way
we
do.
It
takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude. Because we are so busy and on
such
a
tight
budget,
we
don't
entertain
much.
During
the
growing
season
there
is
no
time
for
socializing anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of
their time at home.







我想,
不是所有 热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。
这种生活需要一些特殊的
素质。
其一是耐得 住寂寞。
由于我们如此忙碌,
手头又紧,
我们很少请客。
在作物生长季节,< br>根本就没工夫参加社交活动。
吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,
但他俩大多数时间 也
呆在家里。


13



The other requirement is energy -- a lot of it. The way to make self-sufficiency work on a
small
scale
is
to
resist
the
temptation
to
buy
a
tractor
and
other expensive
laborsaving
devices.
Instead, you do the work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower) is
a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.







另一项要求是体力――相当大的体力 。
小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,

去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的 机械。
相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包
括割草机)是一台
3
马力 的小型旋转式耕耘机以及一架
16
英寸的链锯。




14



How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess -- perhaps
for quite a while, perhaps not. When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also
with a sense of pride at what we've been able to accomplish. We should make a fair profit on the
sale of the place, too. We've invested about $$35,000 of our own money in it, and we could just
about double that if we sold today. But this is not a good time to sell. Once economic conditions
improve, however, demand for farms like ours should be strong again.







没人知道我们还能有精力在这里再呆多久
--
也许呆很长一阵子 ,也许不是。到走的时
候,
我们会怆然离去,
但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当大一
笔钱。
我们自己在农场投入了约
35
,< br>000
美金的资金,
要是现在售出的话价格差不多可以翻
一倍。
不过现 在不是出售的好时机。
但是一旦经济形势好转,
对我们这种农场的需求又会增
多。

15



We
didn't
move
here
primarily
to
earn
money
though.
We
came
because
we
wanted
to
improve the quality of our lives. When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with
Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know
we've found just what we were looking for.









但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。
我们来此居住是因为想提高生活质量。
当我
看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,
跟吉米一起在 河上钓鱼,
或和全家人一起在果园里享用老式的野
餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生 活方式。




































Unit 3 The Land of the Lock

Text A







Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and
night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to
elaborate security systems to protect themselves and their possessions.






许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人
们不再相互信任 ,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。







The Land of the Lock

Bob Greene

1




In
the
house
where
I
grew up,
it
was
our
custom
to
leave
the
front door on
the
latch
at
night. I don't know if that was a local term or if it is universal;
closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and
that was it.

锁之国

鲍伯·格林







小时候在家里,
我们的前门总是夜不落锁。
我不知道这是当地的一种说法还 是大家都
这么说;

不落锁

的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带 钥匙;晚上最后一个回家的人
把门关上,这就行了。






2



Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for
part of an evening.







那样 的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,
门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一
段时间也不例外 。





3



Suburbs
and
country
areas
are,
in
many
ways,
even
more
vulnerable
than
well-patroled
urban streets. Statistics show the crime rate rising
more dramatically
in those allegedly tranquil
areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.







在许多方面,
郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。
统计显示,
那些
据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。
不管怎么说,
前门虚掩不落 锁的时代是
一去不复返了。








4



It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip
wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding
glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.







取而代之的是防盗锁、
防护链、
电子报警 系统,
以及连接警署或私人保安公司的报警
装置。
郊区的许多人家在露台上安装了玻璃 滑门,
内侧有装得很讲究的钢条,
这样就没人能
把门撬开。




5



It
is
not
uncommon,
in
the
most
pleasant
of
homes,
to
see
pasted
on
the
windows
small
notices announcing that the premises are under surveillance by
this security force
or that guard
company.






在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全
机构或某个 保安公司负责监管。





6



The lock is the new symbol of America. Indeed, a recent public-service advertisement by a
large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a
child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.







锁成了美国的新的象征。
的确,
一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明< br>我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。






7



The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who
is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who
is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free
to the Land of the Lock?







广告指出,没错,
确是保险公司理赔失窃物品,但 谁来赔偿互不信任、担心害怕这种
新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁 之国这一蜕变作出
精神赔偿呢?






8



For that is what has happened. We have become so used to defending ourselves against the
new
atmosphere
of
American
life,
so
used
to
putting
up
barriers,
that
we
have
not
had
time
to
think about what it may mean.







因为那就是现状。
我们已经变得如此习惯于保护自 己不受美国生活新氛围的影响,

此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。





9



For some reason we are satisfied when we think we are well-protected; it does not occur to
us to ask ourselves: Why has this happened? Why are we having to barricade ourselves against our
neighbors and fellow citizens, and when, exactly, did this start to take over our lives?







出于某种原因,
当我们觉得防范周密时就感到心满意足;
我们没有问过自己:
为什么
会出现这种情况? 为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,
这一切究竟是从什么
时候开始主宰我们生活 的?






10



And it has taken over. If you work for a medium- to large-size company, chances are that
you don't just wander in and out of work. You probably carry some kind of access card, electronic
or otherwise, that allows you in and out of your place of work. Maybe the security guard at the
front desk knows your face and will wave you in most days, but the fact remains that the business
you work for feels threatened enough to keep outsiders away via these

非洲象-


非洲象-


非洲象-


非洲象-


非洲象-


非洲象-


非洲象-


非洲象-



本文更新与2021-01-21 18:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/545490.html

全新版大学英语综合教程3 课文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文