关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

几点了用英语怎么说【美文欣赏】电影《少年的你》中隐藏彩蛋----肯尼迪著名演讲全文 双语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 19:53
tags:

iaea-

2021年1月21日发(作者:recommend的用法)

肯尼迪著名演讲全文
---
双语对照


最近 很火的电影《少年的你》中女主陈念备战高考时,在教室戴耳机练英
语听力,
很多人都发现了听 力中埋藏的彩蛋,
那段听力大意是呼吁我们遏制猜疑,
建立合作,努力建立一个更好的世界。在 那世界上,强者公正,弱者安全,和平
在握。下面我们一起欣赏一下这篇演讲稿的全文吧,欣赏的过程中 别忘了积累好
词好句哦。


We
observe
today
not
a
victory
of
party,
but
a
celebration
of
freedom
--
symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.
For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears
prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结
束,也象 征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝
面前,作了跟我们祖先将近一又四 分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。


The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to
abolish
all
forms
of
human
poverty
and
all
forms
of
human
life.
And
yet
the
same
revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe
-- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from
the hand of God.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之 躯的手中握有足以消灭一切形
式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护 的革
命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨


施与,而是上帝所赐。



We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word
go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed
to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined
by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or
permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been
committed, and to which we are committed today at home and around the world.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革 命的继承人,让我从此时此地告诉我们
的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人 ,他们出生在
本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统
自 豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,
当前在国内和全世界我们也 是对此力加维护的。



Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price,
bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the
survival and the success of liberty.
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍
受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在
与实现。



This much we pledge -- and more.
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。




To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the
loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative
ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge
at odds and split asunder.
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相
待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们
则无可作为,
因 为我们在意见分歧、
各行其是的情况下,
是不敢应付强大挑战的。



To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our
word
that
one
form
of
colonial
control
shall
not
have
passed
away
merely
to
be
replaced
by
a
far
more
iron
tyranny.
We
shall
not
always
expect
to
find
them
supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their
own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by
riding the back of the tiger ended up inside.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证 ,绝不让
一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期
望他们 会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,
并应记取,
在过去,< br>那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,
结果却被虎所吞噬。



To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the
bonds
of
mass
misery,
we
pledge
our
best
efforts
to
help
them
help
themselves,
for
whatever
period
is
required
--
not
because
the
Communists
may
be
doing
it,
not


because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the
many who are poor, it cannot save the few who are rich.
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人
们,我们保证尽最大 努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那
样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是 由于那样做是正确的。自由社会若
不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。



To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert
our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and
free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of
hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we
shall
join
with
them
to
oppose
aggression
or
subversion
anywhere
in
the
Americas.
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of
its own house.
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊 的保证:要把我们的
美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上
肉。让我们所有的邻 邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或
颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球 自己会管。



To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope
in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we
renew
our
pledge
of
support
--
to
prevent
it
from
becoming
merely
a
forum
for


invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in
which its writ may run.
至于联合国这个各主权国家的世界 性议会,在今天这个战争工具的发展速度
超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们 愿重申我们的支
持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权
力所能运用的领域。



Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not
a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark
powers
of
destruction
unleashed
by
science
engulf
all
humanity
in
planned
or
accidental self-destruction.
最后,对于那些与我们为敌的 国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:
双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力 量在有意或无意中使
全人类沦于自我毁灭。



We
dare
not
tempt
them
with
weakness. For only
when our arms
are
sufficient
beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我
们才能毫无疑问地确信永远 不会使用武力。


But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our
present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly
alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain

iaea-


iaea-


iaea-


iaea-


iaea-


iaea-


iaea-


iaea-



本文更新与2021-01-21 19:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/545851.html

【美文欣赏】电影《少年的你》中隐藏彩蛋----肯尼迪著名演讲全文 双语的相关文章

【美文欣赏】电影《少年的你》中隐藏彩蛋----肯尼迪著名演讲全文 双语随机文章