关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

别说对不起英文版笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 20:32
tags:

门铃-

2021年1月21日发(作者:adulation)
第三课

1.

China has joined the multilateral group controlling the export
of nuclear materials and technology in an important step to bring
its policies on proliferation in line with those of Western powers.
2.

Beijing,
China's
capital,
has
become
the
latest
of
several
industrial
centres
to
fall
victim
to
electricity
shortages,
with
authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400
factories from yesterday until the end of August.
3.

The rate of increase in China's car sales slowed dramatically
in
June,
sending
the
market
into
potentially
more
perilous
territory for the local and multinational manufacturers that have
recently committed more than $$l0 billion to new capacity in the
country.
4.

Chinese
industrial
output
growth
rebounded
in
August
after
months
of
decline,
challenging
hopes
that
the
government
is
successfully engineering a smooth economic
fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate
rise.
5.

Despite
this
backwardness
(in
the
communications)
-or
perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era
by
bypassing
many
of
the
costly
transitional
technologies
that
industrial
nations
are
now
seeking
to
replace
with
more
advanced digital systems.
6.

Today's teachers know they have to make lessons fast-moving
and entertaining for children raised on television and computer
games.
7.

China's fixed- asset investment in October was up 26.4 percent
from a year earlier, down from the previous month but at a level
analysts
said
was
still
high
enough
for
Beijing
to
keep
a
tight
grip on credit.
8.

In
March,
the
US
filed
its
first
WTO
complaint
against
Beijing,
over
what
the
US
says
is
a
discriminatory
tax
on
semiconductors.
With
the
EU
about
to
follow
the
same
path,
China could soon be embroiled in trade disputes with two of its
biggest trading partners and investors.
第三课

1
.中国加入 了控制核材料和技术出口的多国集团。这是中
国为在核扩散问题上的政策与西方列强相一致而迈出的重< br>要一步。

2
.中国首都北京最近也加入了饱受缺电之苦的几个工业中
心的行列。与此同时,政府准备从昨天开始到八月底对大约
6

400
家工厂 实施轮流停电的措施。

3
.六月份中国的轿车销售进度大幅度放缓,这使得国内和< br>一些跨国汽车制造企业面临可能更大的风险,因为这些企业
最近在中国专门投入
100< br>多亿美元来新增生产力。

4
.中国工业产量的增长在经历几个月的下滑后,八 月份出
现反弹。这激起了人们这样的期待,即政府正成功地实施经
济“软着陆”
,同时 这也加剧了对中国马上要出台加息措施
的猜测。

5
.尽管中国的通讯落后, 或者说正是由于这种落后,中国
希望跳跃式地进入通讯数字时代,一下子越过耗资巨大的过
渡技 术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的
数字系统取而代之。

6
.今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还
要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩游戏 机的环境中长
大的。

7
.十月份中国固定资产投资比上一年增长
2 6.4%

虽然比前
一个月有所下降,但是分析家们说这种投资仍然处于高增长
水平,需要中国继续收紧信贷。

8
.三月份,美国就其所说的对半导体进行歧视性 征税一事
首次向世贸组织投诉中国。现在欧盟也要做出类似的举动,
中国因而有可能卷入与这两 个最大的贸易伙伴和投资者之
间的贸易争端。


第四课

1. A settlement and peace will remain elusive.
2.

In the age of information, we are open books.
3.

The nest egg for old age is absolutely critical.
4.

This country's economy remains in intensive care.
5.

In California, hundreds of billions of dollars ride on the
success of earthquake prediction.
6.

Several million of people have lived near or below the
breadline for almost two decades.
7.

Many of the soldiers are inadequately trained, badly equipped
and poorly motivated militiamen.
8.

At this stage in his difficult transition to private life,
Gorbachev may have more celebrity than influence.
9.

It has long been known that schizophrenia often runs in
families, but solid and direct links to heredity have been elusive.
10.

He worked his way through the ranks, eventually becoming
managing director responsible for the chain's operations in
southern England.
11.

Reality didn't catch up with US policy until 1972, when
Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.
12.

When they are old enough to move out on their own, many
of them will certainly choose Tokyo-if only for the shops, as one
high school girl explains.
13.

The government is waging a campaign against waste and
extravagance, with the banquet, a mainstay of all public function
in the country, a prime target.
14.

Since he took the oath of office on Jan. 20, the Vice
President has been campaigning hard for the things that eluded
him in the presidential campaign: respect, affection, and a
political base he can call his own.
第四课

1
.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍将是一件
颇难实现的事情。

2
.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言了。

3
.攒一笔钱以备老来之用是件绝对要紧的事。

4
.该国经济依然处于岌岌可危的境地。

5
.在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到干百亿美
元的财产和投资。

6
.差不多
20
年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有
完全解 决的仍有几百万人。

7
.许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无打仗的积极性可言。

8
.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈 尔巴乔夫可能仍
会(因曾经显赫一时而)有声望,但已无影响力可言。

9
. 精神分裂症常常是家族遗传病,这一点早就人所共知。
但要在遗传上找出确凿而又直接的联系一直困难重 重。

10
.他从基层干起,逐级向上升,最终当上了负责该连锁企
业在南英 格兰事务的常务主管。

11
.,美国的对华政策直到
1972
年才 回到现实的轨道上来。
这一年尼克松访问中国与毛泽东共修两国之好。

12
..到这些女孩子长大可以外出自己谋生时,


她们中的许多人肯定会选择东京。正如一位高中女生说的那样,东京
商店林立,
购物方便,
仅是出于这种考虑,
她们也会去东京。

13
.政府正在开展一场反铺张浪费 的运动,目标首先对准该
国所有的团体活动主项:摆筵席、搞宴请。

14
. 这位副总统一月二十日宣誓就职以来一直在起劲地开
展游说工作,以便争取到他曾在总统竞选中未能获得 的东
西:受人尊敬,惹人喜爱,以及一个可以

称之为属于自己
的政治大本营。


第五课

1.

He always lives ahead of his salary.
2.

A divorced woman is likely to find herself in an unenviable
position


3.

Battered by an almost daily torrent of worrisome reports
about the hazards of what they eat and how they live, Americans
have become engulfed in an epidemic, not of cancer but of fear.
4.

Concern is mounting that the estimated

l.5 million people
left homeless will fall victim to epidemics of cholera, typhoid
and other illnesses.
5.

Across the country, authorities stepped up surveillance against
the disease, which is highly contagious, before a week-long
holiday starting on May l st when millions of people are
expected to take to the air, railways and roads.
6.

The rising price of jet fuel, which makes up between 5 and 20
percent of Asian carriers' operating costs, comes at a time when
many of them are expecting a strong recovery in earnings after
the outbreak of severe acute respiratory syndrome in the region
brought their industry to its knees last yean.
7.

China is to strengthen its efforts to shut out new entrants into
the fast-growing car industry by banning the sale or transfer of
manufacturing licences by bankrupt or failing automakers under
a new auto policy released on Tuesday.
8.

China has blamed poor working conditions at companies in
the Pearl River delta, a manufacturing heartland studded with
foreign factories, for an unprecedented shortage of workers that
threatens to erode the competitiveness of the region bordering
Hong Kong.
9.

China's premier Wen Jiabao on Monday reaffirmed the
government's commitment to the restrictions on bank lending,
land usage and property development that it imposed in stages
since late 2003, in spite of fresh evidence of slowing growth and
complaints from some companies thrown into crisis by curbs on
bank lending.
10.

In the overall rankings for foreign students, Australia was
beaten into fourth place by the US, which still dominates by
attracting 30 percent of overseas talent, and by the UK and
Germany, which tied in second place with 12 percent each.
11.

Outbreaks (of SARS) in Guangdong and Beijing earlier last
year were brought under control only by the imposition of tough
quarantine rules on suspected victims and a mass mobilization
campaign by authorities which all but halted normal business
activity in many areas.
第五课

1
.他的生活开销总是超过他的工资收入。/他总是入不敷
出。

2
.离婚女子很容易觉察被人另眼相待。

3
.每天都有大量报道, 谈到人们的饮食和生活方式处处都
有险区。这些报道弄得美国人终日提心吊胆。美国人已被一
种 流行病所笼罩,这个流行病并非是癌症,而是恐惧症。

4
.估计有
150< br>万人无家可归。霍乱、伤寒及其他流行病的
爆发会危及到他们。人们对此的担心日甚一日。

5
.“五一”长假即将来临,几百万人到时要乘飞机,坐火
车和通过公路外出。为 此,政府在全国加强了对这一高度传
染性疾病的监控。

6
.去年这个地区爆 发非典,曾使亚洲航空业一蹶不振。现
在正当这些航空公司期待利润大幅度回升之际,却遇上了飞
机燃料价格上涨。燃料支出占到这些航空公司经营成本的
5%

20%
。< br>
7
.中国周二出台了一项新的轿车政策:禁止破产的或亏损
的汽车生产企业出 售或转让其生产许可证。借此,国家加强
了控制手段,目的是不再让新的企业加盟快速发展的汽车工业。

8
.珠江三角洲是一个外国工厂密布的制造业中心区。中国
把此地 劳动力出现空前短缺的情况归咎于企业工作条件差,
而这样的工作条件有可能削弱这个与香港毗邻地区的 竞争
力。

9
.尽管最新迹象表明经济增长速度放慢,一些因银行贷款
受到限制而陷入困境的企业也颇有怨言,中国总理温家宝周
一重申了政府的承诺:对银行贷款、土地使 用和房地产开发
采取限制措施。这些限制自
2003
年下半年以来一直阶段性
地实行。

10
..
招收外国留学生数量整体排名,
澳大利亚屈居第 四位,
排在美国、英国和德国之后。美国依然是龙头老大,吸引了
30%
的海外才俊; 英国和德国并列第二,各吸纳
12%
的外国
学生。

11
. 只是在官方对疑似病人强制实行严格的隔离规定,并展
开大规模的宣传动员之后,去年初在广东和北京爆 发的“非
典”疫情才得到控制。许多地方的正常工作与经营因此几乎
停顿。


第六课

800

1
之叹

案头有着这样 两个数字:
全国用公款吃喝的一年达八百亿
元,而为千百万失学儿童而捐款的“希望工程”,三年仅得
一亿元。

公款吃喝,
上有禁令,
下有批评。
然而,
禁归禁,
吃归吃,
再穷的地方,照样在不断地吃,而这些吃客们不知道是否想
过,
他们吃掉的岂止是美味佳肴,
还有中国的希望啊!

“希
望”称作“工程”的,在我国历史上绝无仅有。邓小平同志
亲笔为之题词,并以“一个老共产党员”的 名义为其捐款。
看着那些瘦弱身体,眼巴巴渴望学习的孩子,有识之士纷纷
伸出援助之手,但三 年里仅得一亿元,实在是杯水车薪哪!

800:1
,这是一个多么令人感叹的数字! 该禁的难禁,该
兴的难兴。究其原因,乃是腐败作风在一些地区和部门未能
得到有效的遏制。腐 败侵蚀着我们的肌体,侵蚀着我们的教
育事业。
很显然,
“吃公”
之风不根治 ,
腐败之气不纠正,
“希
望工程”就难以有希望。

可叹的八百亿元 ,
可怜的一亿多元。
公款吃喝,
不得人心。
如果我们的公款吃喝者,能把八百 亿元省下来用到“希望工
程”上去,让千百万失学的孩子坐进课堂有书读,那可是一
件积德的善 举啊!

第六课

A Tale of Two Figures
Two figures caught my attention while I did some reading
the other day: Within a year, eighty billion yuan (RMB) of
public funds have been
years barely a little more than a hundred million yuan have been
collected as donations to the
bringing back to school millions of children deprived of
education in China because of poverty.
To enjoy food and drink on public funds is something both
banned by the central government and criticized by the masses
for a long time. However, there are still places that dare to
bypass the ban and make merry of feasting and wine. This kind
of eating drama goes on even in some of China's poorest regions.
I don't know whether, between courses, it ever occurred to those
eating lavishly that what they had eaten up is not just some fine
food, but, far more painfully, China's hope.
unprecedented project in China, to which our beloved Comrade
Deng Xiaoping gave his personal inscription and made a
donation in the name of
and women of vision have also offered their assistance with
money to those children who, though thin and weak, are eager to
go to school. Unfortunately, the total sum of the donated money
during the past three years amounts to only one hundred million
yuan, a far cry from the burning need.
Eighty billion versus one hundred million-what a contrast ! It
implies, among other things, that what should be banned has not
been banned in reality, while what should be enhanced is largely
ignored. The reason behind this ironical situation is nothing but
the corruption tendency now rampant in some areas and
government departments, which is eroding the healthy body of
the nation as well as the nation's education endeavor. It is only
too obvious that the
unless the
matter, the corruption tendency is effectively checked.
It must be noted, however, that eat- on-the-public-funds never
enjoys popular support. What a rewarding philanthropic act it
would have been had the eighty billion yuan been saved for the

门铃-


门铃-


门铃-


门铃-


门铃-


门铃-


门铃-


门铃-



本文更新与2021-01-21 20:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546013.html

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子的相关文章

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子随机文章