spoiler-
从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝
对性
一、引言
术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合 ,
是术语
是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。
“术 语建设是任何成熟学科的必经之路”,
(方梦之,
2008
:
5
)< br>而一些核心术语更是代表着该领域的核心或者方向,
通过对术语
的学习,可以对该领域的 研究重点,研究方向有更好的把握。译
学术语的来源可以分为两类,
一类是译学的本体术语,< br>一类是从
其他学科交叉渗透时发展而来的。
在本文中,
笔者从以上两方面
入手,系统探讨放翻译学独立性的相对性和绝对性。
二、翻译学中的本体术语
翻译学是的任务是揭示翻译发展的 客观规律,
“具体任务的
落实就是具体翻译理论的发展和具体研究领域的开拓”。
(许 钧,
穆雷
2009
:
27
)。其本体经过
20
世 纪
50
年代从语言学视角探
讨翻译学到以霍姆斯在
1972
年提出把 翻译研究作为一本独立学
科再到现在翻译学的构架已经蔚为壮观。
经过几个世纪来的不断
演变和完善,翻译学作为一门独立的学科的地位已经较为巩固。
本体术语是指随着译学本体发展而产生 的术语,
是其独立学科绝
对性的标志。例如直译、意译、神似等。
本体术语的发展应该与翻译学的发展同步,
“在五十年代以
前,
也 就是在翻译的语言学研究之前,
能够充分反映翻译理论概
念的术语较为贫乏。”(方梦之,2008
:
8
),
经过翻译学的不
断发展壮大,本体术语已经占了翻译学术语的一半以上。
通过方
梦之所编纂的《翻译译学词典》(方梦之 ,
2004
)中,译学本体
术语,
包括翻译理论、
翻译技术、
翻译史三方面,
共收词条
622
,
占总数的
60%
。从以 上数据可以看出,翻译学作为一本独立的学
科,已经有其不可动摇性。
三、翻译学中的外来术语
翻译学由于其本身的特点,
具有开放性和综合性,
所以很多
人“把翻译看作是多个不同学科之间的交汇点”(许钧,穆雷
2009
:
34
)。
作为一门跨学科的学术研究,许多翻译学术语都
可以追溯到其他学科,
如语 言学、美学、哲学。甚至在高度信
息化的今天,
翻译学与信息科学、
计算机领域的结合 产生了大量
新兴的翻译学术语。在此,笔者主要从翻译学与语言学、社会学
和信息科学的结合而 产生出来的译学术语。
(一)语言学。
在二十世纪五十年代之前,
人们对翻译问题的研究都是经验
式的,没有系统 的理论框架。直到“奈达、费道罗夫率先运用科
学的、系统的、现代语言学的新视角来审视翻译问题”( 许钧,
穆雷
2009
:
34
)完成了翻译理论发展史上的第一个“ 质”的飞
跃。由此可以,翻译学最初是以语言学位为基础发展起来的,语
言学是与翻译学关系最 为紧密的学科。
从语言学角度,
大量语言
spoiler-
spoiler-
spoiler-
spoiler-
spoiler-
spoiler-
spoiler-
spoiler-
本文更新与2021-01-21 20:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546109.html
-
上一篇:学习领域课程
下一篇:学习领域课程――《港航实用英语》课程设计总体方案