关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一大笔翻译心得体会

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 20:54
tags:

周三-

2021年1月21日发(作者:selection)


翻译心得体会


随着经济的不断发展,
英语 作为一门世界性的通用语言,
已经成为中外各界人士交流和
沟通的桥梁,不管是在政治领域、经 济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语
都担任了很重要的角色,
成为中国与外界 沟通的一个开放性的平台,
越来越受到各个国家的
关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作 用。翻译工作是我国对外交流和国际交
往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求 。翻译专业人才在
我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,
特别是在吸收引进外国的先 进科技
知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素
质的 提高,
对于我国在政治、
经济、
科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管 是对于整个国家的对外交流上,
还是作为自己的一份交往沟通技能,
学好英语都是必
须 的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译
也成了我们必学 的科目。在翻译的表现形式上,
,
有三种主要的形式:同声传译,交替传
译,普通商务 口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正
式会议等上。交替传译包括更正式 的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学
术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境 外旅游陪同口译、工厂或现场
访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其 实我认为英语
主要的目的是会用,
是学习到一些英语方面的知识,
因此要树立一个正确 的观点:
素质教育
第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目 的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、
无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译 并没有高低难易之分,两
种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议 口译
员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,
我也 深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。
口译不
像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注 重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、
读、写于一体英语课程,
它可以使你在各方面都有 所提高。尤其是它的译,
包括口头的和书
面的。
老师会教给你一套行之有效的模式,< br>教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内
容,很有益处。





口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,
在演老师安排的话题时 能让你捧腹大
笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,
而我们以前都太忽略这一点了,
倒致了许多人如今的哑巴英语。
不能用于交流的语言,
不管
书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。
同时,
上口译课
程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、
视 频,
这不仅不
枯燥,
而且会让你越来越喜欢英语,
同时可以在听的过程里感受 到来自不同国家不同种族不
同发音的人的语音语调,
这会让自己的听力越来越好,
耳朵 越来越灵敏。
相信在潜移默化中
会让你的英语大有长进。


除此之外,
口译课程让我了解了更多的文化。
在以前的翻译课上,
各地方的方言,还有
美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。
这些不同的文化差异往往会带来一些有 趣的
事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化
知识文化背景的情况下,
翻译的内容才会生动,才能有灵性,
才比较的符合实际,
而不 是按
照词意生硬的翻译,
那样的文字没有生命力,
也没有感染力,
也就不可能 很好的传递出原文
作者想表达的意思,说话者的意图。


有很多时候 我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,
遇到这种情况时
我们大可不必灰心,
这是每个学习口译的人都会遇到的问题。
只要我们掌握好正确的学习方
法,学习口译自 然会变得简单轻松。
“掌握正确的学习方法!
”听起来觉得很难,
但只要我
们 能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。



记得 以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,
我更注重他们能够掌握 适合自己的学习方法!
”的确如此,
掌握正确的学习方法往往比在课
堂上获得知识更为 重要。
那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,
这取决于每个人
的性格、思维 方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互
动!”在口译课上我就感受到 了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

确实,
每个人的先天条件不 一样,
一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样
合适。翻译中更需要的,是要:
1
培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天< br>在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。



2
培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。



3
锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。



4
善于集中注意力。







5
有求知欲,兴趣广泛。



6
良好的短期和长期记忆力。



7
在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。


8
超出一般的抗压能力。



从以上列出的几点中找到自 身不足的地方,
加以针对性的锻炼,
在这个过程中自然会掌
握一套适合自己的学习方法 。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。


谈到翻译中需要注意的事 项,
免不了要提到翻译的技能,
靠着这些技能,
才能让翻译工
作更加的出色。

说到技能,
翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好 的方法,

时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,
如果语言文字有了 比较坚实的基础,
接下来
表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就 是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,
想象自己就在翻译的现场,
给自己造成一定的压力。
看到
材料中的中文后,
争 取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不
通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,
之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反
复的训练, 在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,
在英译中时,
听力是基 础,
首先作为译者,
自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,
接下 来便是思考如何用精练的句子传达出来,
这对思维有着很高的要求。

单只是听懂是远 远不够的,
因为口译译员是一座沟通的桥梁,
所以译员的表达应该是工整的,
让受众能 够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重
要。语言是不同的,但又 是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,
翻译最需 要的勤学苦练,
在不断的学习中不断地提高。

我看来,
这是成为一名好翻译 ,
一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
要经常长期性的学习
新的知识,新的说法,新 的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

还有,
作为翻译,< br>语言只是一个重要地前提,
而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识
理论的保证。在进行 翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,
那么在翻译的时候可能就会出现只 翻出了表面,
而没有把其中真正的内涵传达到。
有时更有
甚者,
会闹出一些不 应该有的笑话。
所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的

周三-


周三-


周三-


周三-


周三-


周三-


周三-


周三-



本文更新与2021-01-21 20:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546137.html

翻译心得体会的相关文章