茶艺知识-2018高考作文题目
有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能 单从字面来理解的。下面就
是一些常见的容易引起误解的句子:
1. He is the last person to do such a thing.
他决不会干这种事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do.
那是我最不可能指望他去做的事情。
注:
“
the last +
名词
+
不定式或定语从句”
中的
last
作
“
least likely / suitable/ willing/
desirable
”
解,
即常常将
last
译为
“最不可能的;
最不合适的;
最不愿意的;
最不希望的”
,< br>而不作“最后的”解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much.
(
= We cannot estimate the
value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science
too much/ much enough.
)
无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
We cannot be too careful in doing experiments.
(
= We cannot be careful enough in doing
experiments.
)
我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:
“
cannot/ could not
……
too +
形容词或副词
= cannot/ could not
……
+
形容词或副
词
+ enough
”
。我们不能把第
1
句理解成:
“我们不能过分估算现代科学的价值。
”也不能
把第
2
句理解成:
“我们做实验时不能太小心。
”
3. It is a wise man that never makes mistakes.
无论怎样聪明的人也难免要犯错误。
It is a long lane that has no turning.
无论怎样长的巷子也有弯。
注:
这个句子含有比较储蓄的让步意味。
我们不能把第
1
句理解成:
“从不犯错误的人
是一个聪明的人。
”也不能把第
2
句理解成:
“那是一个没弯的长巷。
”
4. If the sun were to rise in the west
,
I would not break my word.
使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。
Were the danger even greater
(
= Even if the danger were greater
)
,
I should feel compelled
to go.
即使危险再大,我也觉得非去不可。
注:
从形式上看 上面句子中的从句像是条件状语从句,
但实际上却是让步状语从句,
因
为其中的主句和 从句在意义上形成鲜明的对照。
若句子含条件状语从句,
则从句表示的是条
件,主句表 示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句:
If the sun were to rise in the west
,
I would break my word.
如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。
Were the danger even greater
,
I should not go.
如果危险再大一些,我就不去了。
5. A mountain is not famous because it is high.
山出名不在高。
I don't believe that he will come tomorrow.
我相信他明天不会来。
Mary did not leave the office in order to meet Tom.
玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词
not
.
因此不能把第
1
句理解成:
“山
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
茶艺知识-2018高考作文题目
本文更新与2021-01-21 21:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546212.html
-
上一篇:容易被误解的英语口语表达(最新)
下一篇:实用英语口语——电影中容易误解的英语表达