关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汤松波跟单信用证统一惯例UCP600中英文对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 21:18
tags:

闪光-

2021年1月21日发(作者:dele)
跟单信用证统一惯例


ICC
UCP600
中英文对照版)

于强(易水寒)译

(个人观点

内部交流)



《跟单信用证统一惯例(
UCP600
)》


Article
1
Application
of
UCP

第一条

统一惯例的适用范围

The
Uniform
Customs
and
Practice
for
Documentary
Credits,
2007
Revision,
I
CC
Publication
no.
600
(“UCP”)
are
rules
that
apply
to
any
docume
ntary
credi
t
(“credit”)
(including,
to
the
extent
to
which
they
may
be
applicable,
any
stan
dby
letter
of
credit)
when
the
text
of
the
credit
expressly
indicates
that
it
is
s
ubject
to
these
rules.
They
are
binding
on
all
parties
thereto
unless
expressly
modified
or
excluded
by
the
credit.

跟单信用证统一惯例,
2007
年修订本,国际商会第
600
号出版物,适用于所有
在正文中标明按 本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用
证)。除非信用证中另有规定,本惯例对一 切有关当事人均具有约束力。



Article
2
Definitions

第二条

定义


For
the
purpose
of
these
rules:

就本惯例而言:


Advising
bank
means
the
bank
that
advises
the
credit
at
the
request
of
the
iss
uing
bank.

通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。

Applicant
means
the
party
on
whose
request
the
credit
is
issued.

申请人意指发出开立信用证申请的一方。


Banking
day
means
a
day
on
which
a
bank
is
regularly
open
at
the
place
at
which
an
act
subject
to
these
rules
is
to
be
performed.

银行日意指银行在其营业地正常营业,
按照本惯例行事的行为得以在银行履行的
日子。


Beneficiary
means
the
party
in
whose
favour
a
credit
is
issued.

受益人意指信用证中受益的一方。


Complying
presentation
means
a
presentation
that
is
in
accordance
with
the
ter
ms
and
conditions
of
the
credit,
the
applicable
provisions
of
these
rules
and
in
ternational
standard
banking
practice.

相符提示意指与信用证中的条款及条件、
本惯例中所 适用的规定及国际标准银行
实务相一致的提示。


Confirmation
means
a
definite
undertaking
of
the
confirming
bank,
in
addition
to
that
of
the
issuing
bank,
to
honour
or
negotiate
a
complying
presentation.

保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。


Confirming
bank
means
the
bank
that
adds
its
confirmation
to
a
credit
upon
th
e
issuing
bank’s
authorization
or
request.

保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。


Credit
means
any
arrangement,
however
named
or
described,
that
is
irrevocable

and
thereby
constitutes
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank
to
honour
a

complying
presentation.

信用证意指一项约定,
无论其如何命名或描 述,
该约定不可撤销并因此构成开证
行对于相符提示予以兑付的确定承诺。


Honour
means:

a.
to
pay
at
sight
if
the
credit
is
available
by
sight
payment.

b.
to
incur
a
deferred
payment
undertaking
and
pay
at
maturity
if
the
credit
is

available
by
deferred
payment.

c.
to
accept
a
bill
of
exchange
(“draft”)
drawn
by
the
beneficiary
and
pay
at
maturity
if
the
credit
is
available
by
acceptance.

兑付意指:


a.
对于即期付款信用证即期付款。


b.
对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。


c.
对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。


Issuing
bank
means
the
bank
that
issues
a
credit
at
the
request
of
an
applicant

or
on
its
own
behalf.


开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。

Negotiation
means
the
purchase
by
the
nominated
bank
of
drafts
(drawn
on
a
bank
other
than
the
nominated
bank)
and/or
documents
under
a
complying
pres
entation,
by
advancing
or
agreeing
to
advance
funds
to
the
beneficiary
on
or
b
efore
the
banking
day
on
which
reimbursement
is
due
to(to
be
paid
the
nomin
ated
bank.

议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,
通过向受益人预付或
者同意 向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票
(汇票付款人为被指定
银行以外的银行)及< br>/
或单据。


Nominated
bank
means
the
bank
with
which
the
credit
is
available
or
any
ban
k
in
the
case
of
a
credit
available
with
any
bank.

被指定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任 何银行使用的信用证而言,
任何银行均为被指定银行。


Presentation
means
either
the
delivery
of
documents
under
a
credit
to
the
issui
ng
bank
or
nominated
bank
or
the
documents
so
delivered.

提示意指信 用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,
抑或按此方式提交的单
据。


Presenter
means
a
beneficiary,
bank
or
other
party
that
makes
a
presentation.

提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。


Article
3
Interpretations

第三条

释义

For
the
purpose
of
these
rules:

就本惯例而言:

Where
applicable,
words
in
the
singular
include
the
plural
and
in
the
plural
in
clude
the
singular.

在适用的条款中,词汇的单复数同义。

A
credit
is
irrevocable
even
if
there
is
no
indication
to
that
effect.

信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。

A
document
may
be
signed
by
handwriting,
facsimile
signature,
perforated
sign
ature,
stamp,
symbol
or
any
other
mechanical
or
electronic
method
of
authentic
ation.

单据可以通过手签、签样印制、穿孔签 字、盖章、符号表示的方式签署,也可以
通过其它任何机械或电子证实的方法签署。

A
requirement
for
a
document
to
be
legalized,
visaed,
certified
or
similar
will
be
satisfied
by
any
signature,
mark,
stamp
or
label
on
the
document
which
ap
pears
to
satisfy
that
requirement.

当信用证含有要求使单据合法、
签证、
证实或对单据有类似要求的条件时,
这 些
条件可由在单据上签字、
标注、
盖章或标签来满足,
只要单据表面已满足上 述条
件即可。

Branches
of
a
bank
in
different
countries
are
considered
to
be
separate
banks.

一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。

Terms
such
as

class

known





or

used
to
describe
the
issuer
of
a
document
allow
any
i
ssuer
except
the
beneficiary
to
issue
that
document.

诸如

第一流


< br>著名



合格



独立



正式



有资格



当 地

等用语用于
描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人< br>


Unless
required
to
be
used
in
a
document,
words
such
as


ely
or

soon
as
possible
will
be
disregarded.

除非确需在单据中使用,银行对诸如

迅速



立即



尽快

之类 词语将不予置
理。

The
expression

or
about
or
similar
will
be
interpreted
as
a
stipulation
tha
t
an
event
is
to
occur
during
a
period
of
five
calendar
days
before
until
five
calendar
days
after
the
specified
date,
both
start
and
end
dates
included.

< br>于或约于

或类似措辞将被理解为一项约定,
按此约定,
某项事件将在所 述日期
前后各五天内发生,起迄日均包括在内。

The
words



“from”
and
“between”
when
used
to
determine
a
period
of
shipment
include
the
date
or
dates
mentioned,
and
the
words
“befo
re”
and

exclude
the
date
mentioned.


词语

×月×日止


to
)、

至×月×日


until
)、

直至×月× 日



从×
月×日


“在
X

X
日至
X

X
日之间”
(between)
用于确定装运期限
时,包括所述日期。词语“
X

X
日之前 ”
(before)
及“
X

X
日之后”
(after)
不包括所述日期。

The
word
s
“from”
and

when
used
to
determine
a
maturity
date
exclude

the
date
mentioned.

词语“从
X

X
日”(
from
)以及“
X

X日之后”
(after)
用于确定到期日时
不包括所述日期。

The
terms

half
and

half
of
a
month
shall
be
construed
respecti
vely
as
the
1st
to
the
15th
and
the
16th
to
the
last
day
of
the
month,
all
date
s
inclusive.

术语

上半月



下半月

应分别理解为自每月

日至
15

< br>和

日至月末最后
一天

,包括起迄日期。

The
terms


and

of
a
month
shall
be
construed
resp
ectively
as
the
1st
to
the
10th,
the
11th
to
the
20th
and
the
21st
to
the
last
d
ay
of
the
month,
all
dates
inclusive.

术语

月初



月中



月末

应 分别理解为每月
1
日至
10
日、
11
日至
20日和
2
1
日至月末最后一天,包括起迄日期。


Article 4 Credits v. Contracts
第四条

信用证与合同

a.
A
credit
by
its
nature
is
a
separate
transaction
from
the
sale
or
other
contra
ct
on
which
it
may
be
based.
Banks
are
in
no
way
concerned
with
or
bound
by
such
contract,
even
if
any
reference
whatsoever
to
it
is
included
in
the
cre
dit.
Consequently,
the
undertaking
of
a
bank
to
honour,
to
negotiate
or
to
fulfi
l
any
other
obligation
under
the
credit
is
not
subject
to
claims
or
defences
by
the
applicant
resulting
from
its
relationships
with
the
issuing
bank
or
the
benef
iciary.

A
beneficiary
can
in
no
case
avail
itself
of
the
contractual
relationships
existin
g
between
banks
or
between
the
applicant
and
the
issuing
bank.

a.
就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立
的交易。即使信用证 中提及该合同,银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。
因此,
一家银行作出兑付、
议付或履行信用证项下其它义务的承诺,
并不受申请
人与开证行之间或与受益人之间在已有关系 下产生的索偿或抗辩的制约。

受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。

b.
An
issuing
bank
should
discourage
any
attempt
by
the
applicant
to
include,
as
an
integral
part
of
the
credit,
copies
of
the
underlying
contract,
proforma
in
voice
and
the
like.

b.
开证行应劝阻申请人将基础合同、形 式发票或其它类似文件的副本作为信用
证整体组成部分的作法。


Article
5
Documents
v.
Goods,
Services
or
Performance

第五条

单据与货物/服务/行为



Banks
deal
with
documents
and
not
with
goods,
services
or
performance
to
wh
ich
the
documents
may
relate
.

银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。


Article
6
Availability,
Expiry
Date
and
Place
for
Presentation
第六条

有效性、有效期限及提示地点

a.
A
credit
must
state
the
bank
with
which
it
is
available
or
whether
it
is
ava
ilable
with
any
bank.
A
credit
available
with
a
nominated
bank
is
also
availabl
e
with
the
issuing
bank.

a.
信用证必须规定可以有效使用信用证的银行,或者信用 证是否对任何银行均
为有效。对于被指定银行有效的信用证同样也对开证行有效。

b.
A
credit
must
state
whether
it
is
available
by
sight
payment,
deferred
paym
ent,
acceptance
or
negotiation.

b.
信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。

c.
A
credit
must
not
be
issued
available
by
a
draft
drawn
on
the
applicant.

c.
不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。

d.
i.
A
credit
must
state
an
expiry
date
for
presentation.
An
expiry
date
stated

for
honour
or
negotiation
will
be
deemed
to
be
an
expiry
date
for
presentatio
n.


d.
i
信用证必须规定提示单据的有效期限。
规定的用于兑付或者议付的 有效期限
将被认为是提示单据的有效期限。

ii.
The
place
of
the
bank
with
which
the
credit
is
available
is
the
place
for
pr
esentation.
The
place
for
presentation
under
a
credit
available
with
any
bank
is

that
of
any
bank.
A
place
for
presentation
other
than
that
of
the
issuing
bank

is
in
addition
to
the
place
of
the
issuing
bank.

ii.
可以有效使用信用证的银行所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为
有效的信用证项下单据提示的地点是任何银行所在的地点。
不同于开证行地点的
提示单 据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。

e.
Except
as
provided
in
sub-article
29
(a),
a
presentation
by
or
on
behalf
of
t
he
beneficiary
must
be
made
on
or
before
the
expiry
date.

e.
除非如
29(a)
中规定,由受益人或代表受益人提示的单 据必须在到期日当日或
在此之前提交。


Article
7
Issuing
Bank
Undertaking

第七条

开证行的承诺

a.
Provided
that
the
stipulated
documents
are
presented
to
the
nominated
bank
or
to
the
issuing
bank
and
that
they
constitute
a
complying
presentation,
the
is
suing
bank
must
honour
if
the
credit
is
available
by:

倘若规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,
开 证行必须按下
述信用证所适用的情形予以兑付:

i.
sight
payment,
deferred
payment
or
acceptance
with
the
issuing
bank;

i.
由开证行即期付款、延期付款或者承兑;

ii.
sight
payment
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
pa
y;

ii.
由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

iii.
deferred
payment
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not

incur
its
deferred
payment
undertaking
or,
having
incurred
its
deferred
payme
nt
undertaking,
does
not
pay
at
maturity;

iii.
由被指定银行延期付款而该被指定银行未 承担其延期付款承诺,或者虽已承
担延期付款承诺但到期未予付款;

iv.
acceptance
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
accept

a
draft
drawn
on
it
or,
having
accepted
a
draft
drawn
on
it,
does
not
pay
at
maturity;

iv.
由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑 以其为付款人的汇票,或者虽已
承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

v.
negotiation
with
a
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
negoti
ate.

v.
由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。

b.
An
issuing
bank
is
irrevocably
bound
to
honour
as
of
the
time
it
issues
the

credit.

b.
自信用证开立之时起,开证行即不可撤销地受到兑付责任的约束。

c.
An
issuing
bank
undertakes
to
reimburse
a
nominated
bank
that
has
honoure
d
or
negotiated
a
complying
presentation
and
forwarded
the
documents
to
the
i
ssuing
bank.
Reimbursement
for
the
amount
of
a
complying
presentation
under

a
credit
available
by
acceptance
or
deferred
payment
is
due
at
maturity,
whet
her
or
not
the
nominated
bank
prepaid
or
purchased
before
maturity.
An
issuin
g
bank's
undertaking
to
reimburse
a
nominated
bank
is
independent
of
the
issu
ing
bank’s
undertaking
to
the
beneficiary.

c.
开证行保证向对于相符提示已经予以兑 付或者议付并将单据寄往开证行的被
指定银行进行偿付。
无论被指定银行是否于到期日前已经对 相符提示予以预付或
者购买,对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。开证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行对于受益人的承诺。


Article
8
Confirming
Bank
Undertaking

第八条

保兑行的承诺

a.
Provided
that
the
stipulated
documents
are
presented
to
the
confirming
bank

or
to
any
other
nominated
bank
and
that
they
constitute
a
complying
presenta
tion,
the
confirming
bank
must:

a.
倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,
保兑行必须:

i.
honour,
if
the
credit
is
available
by



i.
兑付,如果信用证适用于:

a.
sight
payment,
deferred
payment
or
acceptance
with
the
confirming
bank;

a.
由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;

b.
sight
payment
with
another
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
n
ot
pay;

b.
由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

c.
deferred
payment
with
another
nominated
bank
and
that
nominated
bank
doe
s
not
incur
its
deferred
payment
undertaking
or,
having
incurred
its
deferred
pa
yment
undertaking,
does
not
pay
at
maturity;

c.
由另一家被指定银行延期付款而该被指定银行 未承担其延期付款承诺,或者
虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;

d.
acceptance
with
another
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
accept
a
draft
drawn
on
it
or,
having
accepted
a
draft
drawn
on
it,
does
not
p
ay
at
maturity;

d.
由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予 承兑以其为付款人的汇票,或
者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

e.
negotiation
with
another
nominated
bank
and
that
nominated
bank
does
not
negotiate.

e.
由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。

ii.
negotiate,
without
recourse
无追索权
,
if
the
credit
is
available
by
negotiation

with
the
confirming
bank.

ii.
若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。

b.
A
confirming
bank
is
irrevocably
bound
to
honour
or
negotiate
as
of
the
ti
me
it
adds
its
confirmation
to
the
credit.

b.
自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的
约束。

c.
A
confirming
bank
undertakes
to
reimburse
another
nominated
bank
that
has

honoured
or
negotiated
a
complying
presentation
and
forwarded
the
documents

to
the
confirming
bank.
Reimbursement
for
the
amount
of
a
complying
presen
tation
under
a
credit
available
by
acceptance
or
deferred
payment
is
due
at
ma
turity,
whether
or
not
another
nominated
bank
prepaid
or
purchased
before
mat
urity.
A
confirming
bank's
undertaking
to
reimburse
another
nominated
bank
is

independent
of
the
confirming
bank’s
undertaking
to
the
beneficiary.

c.
保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另< br>一家被指定银行进行偿付。
无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提
示予以预 付或者购买,

对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付
于到期日进行。
保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于受益人的
承诺。

d.
If
a
bank
is
authorized
or
requested
by
the
issuing
bank
to
confirm
a
credit

but
is
not
prepared
to
do
so,
it
must
inform
the
issuing
bank
without
delay
a
nd
may
advise
the
credit
without
confirmation.

d.
如开证行授权或要求另一家银行对信 用证加具保兑,
而该银行不准备照办时,
它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未经加具保 兑的信用证。


Article
9
Advising
of
Credits
and
Amendments

第九条

信用证及修改的通知

a.
A
credit
and
any
amendment
may
be
advised
to
a
beneficiary
through
an
a
dvising
bank.
An
advising
bank
that
is
not
a
confirming
bank
advises
the
cred
it
and
any
amendment
without
any
undertaking
to
honour
or
negotiate.
a.
信用
证及其修改可以通过通知行通知受益人。
除非已对信用证加具保兑,
通知行通知
信用证不构成兑付或议付的承诺。

b.
By
advising
the
credit
or
amendment,
the
advising
bank
signifies
that
it
has

satisfied
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
credit
or
amendment
and
that
the
advice
accurately
reflects
the
terms
and
conditions
of
the
credit
or
am
endment
received.

b.
通过 通知信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得
到满足,且通知准确地反映了所收 到的信用证或修改的条款及条件。

c.
An
advising
ba
nk
may
utilize
the
services
of
another
bank
(“second
advisin
g
bank”)
to
advise
the
credit
and
any
amendment
to
the
beneficiary.
By
advisi
ng
the
credit
or
amendment,
the
second
advising
bank
signifies
that
it
has
sati
sfied
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
advice
it
has
received
and
tha
t
the
advice
accurately
reflects
the
terms
and
conditions
of
the
credit
or
amend
ment
received.

c.
通知 行可以利用另一家银行的服务(“第二通知行”)向受益人通知信用证
及其修改。
通过通知信用 证或修改,
第二通知行即表明其认为所收到的通知的表
面真实性得到满足,且通知准确地反映了 所收到的信用证或修改的条款及条件。

d.
A
bank
utilizing
the
services
of
an
advising
bank
or
second
advising
bank
t
o
advise
a
credit
must
use
the
same
bank
to
advise
any
amendment
thereto.

d.
如一家银行利用另一家通知行或第二通知行的服 务将信用证通知给受益人,
它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。

e.
If
a
bank
is
requested
to
advise
a
credit
or
amendment
but
elects
not
to
do

so,
it
must
so
inform,
without
delay,
the
bank
from
which
the
credit,
amend
ment
or
advice
has
been
received.

e.
如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,它必须不延误通知< br>向其发送信用证、修改或通知的银行。

f.
If
a
bank
is
requested
to
advise
a
credit
or
amendment
but
cannot
satisfy
it
self
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
credit,
the
amendment
or
the
advice,

it
must
so
inform,
without
delay,
the
bank
from
which
the
instructions
appear

to
have
been
received.
If
the
advising
bank
or
second
advising
bank
elects
n
onetheless
to
advise
the
credit
or
amendment,
it
must
inform
the
beneficiary
or

second
advising
bank
that
it
has
not
been
able
to
satisfy
itself
as
to
the
appa
rent
authenticity
of
the
credit,
the
amendment
or
the
advice.

f.
如果一家被要求通知信用证或修 改,
但不能确定信用证、
修改或通知的表面真
实性,
就必须不延误地告知向其 发出该指示的银行。
如果通知行或第二通知行仍
决定通知信用证或修改,
则必须告知受 益人或第二通知行其未能核实信用证、

改或通知的表面真实性。


Article
10
Amendments

第十条

修改

a.
Except
as
otherwise
provided
by
article
38,
a
credit
can
neither
be
amended

nor
cancelled
without
the
agreement
of
the
issuing
bank,
the
confirming
bank,

if
any,
and
the
beneficiary.

a.
除本惯例第
38
条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如 有)以及受益人同
意,信用证既不能修改也不能撤销。

b.
An
issuing
bank
is
irrevocably
bound
by
an
amendment
as
of
the
time
it
is
sues
the
amendment.
A
confirming
bank
may
extend
its
confirmation
to
an
am
endment
and
will
be
irrevocably
bound
as
of
the
time
it
advises
the
amendme
nt.
A
confirming
bank
may,
however,
choose
to
advise
an
amendment
without
extending
its
confirmation
and,
if
so,
it
must
inform
the
issuing
bank
without
delay
and
inform
the
beneficiary
in
its
advice.

b.
自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地 受其发出修改的约束。保
兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,
且自其通知该修改之时起,即不可撤销地
受到该修改的约束。
然而,
保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对 其加具保兑,
但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。

c.
The
terms
and
conditions
of
the
original
credit
(or
a
credit
incorporating
pre
viously
accepted
amendments)
will
remain
in
force
for
the
beneficiary
until
the

beneficiary
communicates
its
acceptance
of
the
amendment
to
the
bank
that
a
dvised
such
amendment.
The
beneficiary
should
give
notification
of
acceptance

or
rejection
of
an
amendment.
If
the
beneficiary
fails
to
give
such
notification,

a
presentation
that
complies
with
the
credit
and
to
any
not
yet
accepted
amen
dment
will
be
deemed
to
be
notification
of
acceptance
by
the
beneficiary
of
su
ch
amendment.
As
of
that
moment
the
credit
will
be
amended.

c.
在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或包含先
前已 被接受修改的信用证)
的条款和条件对受益人仍然有效。
受益人应发出接受
或拒绝接受 修改的通知。
如受益人未提供上述通知,
当其提交至被指定银行或开
证行的单据与信用 证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,
则该事实即视为受
益人已作出接受修改的通知,并从 此时起,该信用证已被修改。

d.
A
bank
that
advises
an
amendment
should
inform
the
bank
from
which
it
r
eceived
the
amendment
of
any
notification
of
acceptance
or
rejection.

d.
通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修
改的通知。

e.
Partial
acceptance
of
an
amendment
is
not
allowed
and
will
be
deemed
to
b
e
notification
of
rejection
of
the
amendment.

e.
不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。

f.
A
provision
in
an
amendment
to
the
effect
that
the
amendment
shall
enter
i
nto
force
unless
rejected
by
the
beneficiary
within
a
certain
time
shall
be
disre
garded.

f.
修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,
否则修改将 开始生效
的条款将被不予置理。


Article
11
Teletransmitted
and
Pre-Advised
Credits
and
Amendments

第十一条

电讯传递与预先通知的信用证和修改

a.
An
authenticated
teletransmission
of
a
credit
or
amendment
will
be
deemed
to
be
the
operative
credit
or
amendment,
and
any
subsequent
mail
confirmation

shall
be
disregarded.

If
a
teletransmission
states

details
to
follow
(or
words
of
similar
effect),

or
states
that
the
mail
confirmation
is
to
be
the
operative
credit
or
amendmen
t,
then
the
teletransmission
will
not
be
deemed
to
be
the
operative
credit
or
a
mendment.
The
issuing
bank
must
then
issue
the
operative
credit
or
amendmen
t
without
delay
in
terms
not
inconsistent
with
the
teletransmission.

a.
经证实的 信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后
的邮寄证实书将被不予置理。

若该电讯文件声明

详情后告

(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证 实书将是
有效的信用证或修改,
则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。
开证行必 须
随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。

b.
A
preliminary
advi
ce
of
the
issuance
of
a
credit
or
amendment
(“pre
-advic
e”)
shall
only
be
sent
if
the
issuing
bank
is
prepared
to
issue
the
operative
cr
edit
or
amendment.
An
issuing
bank
that
sends
a
pre-advice
is
irrevocably
com
mitted
to
issue
the
operative
credit
or
amendment,
without
delay,
in
terms
not
inconsistent
with
the
pre-advice.

b.
只有准备开立有效信用 证或修改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预
先通知书。
发出预先通知的开证行应不可撤 销地承诺将不延误地开出有效的信用
证或修改,且条款不能与预先通知书相矛盾。


Article
12
Nomination

第十二条

指定

a.
Unless
a
nominated
bank
is
the
confirming
bank,
an
authorization
to
honour

or
negotiate
does
not
impose
any
obligation
on
that
nominated
bank
to
honou
r
or
negotiate,
except
when
expressly
agreed
to
by
that
nominated
bank
and
so

communicated
to
the
beneficiary.

a.
除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构< br>成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的情形除
外。

b.
By
nominating
a
bank
to
accept
a
draft
or
incur
a
deferred
payment
undert
aking,
an
issuing
bank
authorizes
that
nominated
bank
to
prepay
or
purchase
a

draft
accepted
or
a
deferred
payment
undertaking
incurred
by
that
nominated
bank.

b.
通过指定一家银行承兑 汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银
行预付或购买经其承兑的汇票或由其承担延期付款的 承诺。

c.
Receipt
or
examination
and
forwarding
of
documents
by
a
nominated
bank
t
hat
is
not
a
confirming
bank
does
not
make
that
nominated
bank
liable
to
hon
our
or
negotiate,
nor
does
it
constitute
honour
or
negotiation.


c.
非保兑行身份的被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得 该被指定
银行具有兑付或议付的义务,也不构成兑付或议付。


Article
13
Bank-to-Bank
Reimbursement
Arrangements

第十三条

银行间偿付约定

a.
If
a
credit
states
that
reimbursement
is
to
be
obtained
by
a
nominated
bank

(
bank
claiming
on
another
party
(
bank
the
credit
must
state
if
the
reimbursement
is
subject
to
the
ICC
rules
for
bank-to-bank
re
imbursements
in
effect
on
the
date
of
issuance
of
the
credit.

a.
如果信用证规定被指定银行

“索偿行”

须通过向 另一方银行

“偿付行”

索偿获得偿付,
则信用证中必须声明是否 按照信用证开立日正在生效的国际商会
《银行间偿付规则》办理。

b.
If
a
credit
does
not
state
that
reimbursement
is
subject
to
the
ICC
rules
for

bank-to-bank
reimbursements,
the
following
apply:

b.
如果信用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于
下列条款:

i.
An
issuing
bank
must
provide
a
reimbursing
bank
with
a
reimbursement
aut
horization
that
conforms
with
the
availability
stated
in
the
credit.
The
reimburs
ement
authorization
should
not
be
subject
to
an
expiry
date.

i.
开证行必须向偿付行提供偿付 授权书,
该授权书须与信用证中声明的有效性一
致。偿付授权书不应规定有效日期。

ii.
A
claiming
bank
shall
not
be
required
to
supply
a
reimbursing
bank
with
a

certificate
of
compliance
with
the
terms
and
conditions
of
the
credit.

ii.
不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及条件相符的证明。

iii.
An
issuing
bank
will
be
responsible
for
any
loss
of
interest,
together
with
any
expenses
incurred,
if
reimbursement
is
not
provided
on
first
demand
by
a
reimbursing
bank
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
of
the
credit.

iii.
如果偿付行 未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证行
应对索偿行的利息损失以及产生的费用负 责。

iv.
A
reimbursing
bank's
charges
are
for
the
account
of
the
issuing
bank.
How
ever,
if
the
charges
are
for
the
account
of
the
beneficiary,
it
is
the
responsibili
ty
of
an
issuing
bank
to
so
indicate
in
the
credit
and
in
the
reimbursement
aut
horization.
If
a
reimbursing
bank's
charges
are
for
the
account
of
the
beneficiar
y,
they
shall
be
deducted
from
the
amount
due
to
a
claiming
bank
when
reim
bursement
is
made.
If
no
reimbursement
is
made,
the
reimbursing
bank's
charg
es
remain
the
obligation
of
the
issuing
bank.

iv.
偿付行的费用应由开证行 承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行
有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。
如 偿付行的费用系由受益人承担,

该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。
如果 未发生偿付,
开证行仍有义
务承担偿付行的费用。

c.
An
issuing
bank
is
not
relieved
of
any
of
its
obligations
to
provide
reimbur
sement
if
reimbursement
is
not
made
by
a
reimbursing
bank
on
first
demand.

c.
如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责
任。


Article
14
Standard
for
Examination
of
Documents

第十四条

审核单据的标准

a.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
and
the
issuing
bank
must
examine
a
presentation
to
determine,
on
the
basis
of
the

documents
alone,
whether
or
not
the
documents
appear
on
their
face
to
consti
tute
a
complying
presentation.

a.
按照指定行事的被指定银行、保兑行 (如有)以及开证行必须对提示的单据
进行审核,并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成 相符提示。

b.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
and

the
issuing
bank
shall
each
have
a
maximum
of
five
banking
days
following
the
day
of
presentation
to
determine
if
a
presentation
is
complying.
This
perio
d
is
not
curtailed
or
otherwise
affected
by
the
occurrence
on
or
after
the
date
of
presentation
of
any
expiry
date
or
last
day
for
presentation.

b.
按照指定行事的被指定银行、保兑行 (如有)以及开证行,自其收到提示单
据的翌日起算,
应各自拥有最多不超过五个银行工作日的 时间以决定提示是否相
符。
该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而 被缩减
或受到其它影响。

c.
A
presentation
including
one
or
more
original
transport
documents
subject
to

articles
19,
20,
21,
22,
23,
24
or
25
must
be
made
by
or
on
behalf
of
the
b
eneficiary
not
later
than
21
calendar
days
after
the
date
of
shipment
as
describ
ed
in
these
rules,
but
in
any
event
not
later
than
the
expiry
date
of
the
credit.


c.
提示若包含一份或多份 按照本惯例第
19
条、
20
条、
21
条、
22条、
23
条、
24
条或
25
条出具的正本运输单据,则 必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟
于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信 用证的到期日。

d.
Data
in
a
document,
when
read
in
context
with
the
credit,
the
document
its
elf
and
international
standard
banking
practice,
need
not
be
identical
to,
but
m
ust
not
conflict
with,
data
in
that
document,
any
other
stipulated
document
or
t
he
credit.

d.
单据中内容的描述不必 与信用证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银
行实务完全一致,
但不得与该项单据中的内 容、
其它规定的单据或信用证相冲突。

e.
In
documents
other
than
the
commercial
invoice,
the
description
of
the
good
s,
services
or
performance,
if
stated,
may
be
in
general
terms
not
conflicting
with
their
description
in
the
credit.

e.
除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描 述若须规定,可使用统称,
但不得与信用证规定的描述相矛盾。

f.
If
a
credit
requires
presentation
of
a
document
other
than
a
transport
docum
ent,
insurance
document
or
commercial
invoice,
without
stipulating
by
whom
th
e
document
is
to
be
issued
or
its
data
content,
banks
will
accept
the
document

as
presented
if
its
content
appears
to
fulfil
the
function
of
the
required
docu
ment
and
otherwise
complies
with
sub-article
14
(d).

f.
如果信用证要求提示运输单据、
保险单据和商业 发票以外的单据,
但未规定该
单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未

做规定,只要所提交单据的内
容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(
d
)款相 符,银行将对提示的单据
予以接受。

g.
A
document
presented
but
not
required
by
the
credit
will
be
disregarded
an
d
may
be
returned
to
the
presenter.

g.
提示信用证中未要求提交 的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可
以退还提示人。

h.
If
a
credit
contains
a
condition
without
stipulating
the
document
to
indicate
compliance
with
the
condition,
banks
will
deem
such
condition
as
not
stated
a
nd
will
disregard
it.

h.
如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据 ,银行将认为未
列明此条件,并对此不予置理。

i.
A
document
may
be
dated
prior
to
the
issuance
date
of
the
credit,
but
must

not
be
dated
later
than
its
date
of
presentation.

i.
单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日
期。

j.
When
the
addresses
of
the
beneficiary
and
the
applicant
appear
in
any
stipul
ated
document,
they
need
not
be
the
same
as
those
stated
in
the
credit
or
in
a
ny
other
stipulated
document,
but
must
be
within
the
same
country
as
the
resp
ective
addresses
mentioned
in
the
credit.
Contact
details
(telefax,
telephone,
em
ail
and
the
like)
stated
as
part
of
the
beneficiary’s
and
the
applicant’s
address
will
be
disregarded.
However,
when
the
address
and
contact
details
of
the
appl
icant
appear
as
part
of
the
consignee
or
notify
party
details
on
a
transport
doc
ument
subject
to
articles
19,
20,
21,
22,
23,
24
or
25,
they
must
be
as
stated
in
the
credit.

j.
当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上 时,
不必与信用证或其它规
定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同 一国家内。
用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请人地
址的 组成部分将被不予置理。
然而,
当申请人的地址及联系信息作为按照
19
条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条、24
条或
25
条出具的运输单据中收货人或通知方详
址的组成部分时,则 必须按照信用证规定予以显示。

k.
The
shipper
or
consignor
of
the
goods
indicated
on
any
document
need
not

be
the
beneficiary
of
the
credit.

k.
显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受益人。

l.
A
transport
document
may
be
issued
by
any
party
other
than
a
carrier,
own
er,
master
or
charterer
provided
that
the
transport
document
meets
the
requirem
ents
of
articles
19,
20,
21,
22,
23
or
24
of
these
rules.

假如运输单据能够满足本惯例第
19
条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条或
24
条的要
求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任何一方出具。


Article
15
Complying
Presentation
第十五条

相符提示

a.
When
an
issuing
bank
determines
that
a
presentation
is
complying,
it
must
honour.

a.
当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。

b.
When
a
confirming
bank
determines
that
a
presentation
is
complying,
it
mus
t
honour
or
negotiate
and
forward
the
documents
to
the
issuing
bank.

b.
当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。

c.
When
a
nominated
bank
determines
that
a
presentation
is
complying
and
ho
nours
or
negotiates,
it
must
forward
the
documents
to
the
confirming
bank
or
i
ssuing
bank.

c.
当被指定银行确定提示相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或
开证行。


Article
16
Discrepant
Documents,
Waiver
and
Notice

第十六条

不符单据及不符点的放弃与通知

a.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,

or
the
issuing
bank
determines
that
a
presentation
does
not
comply,
it
may
re
fuse
to
honour
or
negotiate.

a.
当 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,
可以拒绝兑付或议付。

b.
When
an
issuing
bank
determines
that
a
presentation
does
not
comply,
it
m
ay
in
its
sole
judgement
approach
the
applicant
for
a
waiver
of
the
discrepanci
es.
This
does
not,
however,
extend
the
period
mentioned
in
sub-article
14
(b).

b.
当开证行确定提示不符时,可以依据其独 立的判断联系申请人放弃有关不符
点。然而,这并不因此延长
14
条(
b)款中述及的期限。

c.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,

or
the
issuing
bank
decides
to
refuse
to
honour
or
negotiate,
it
must
give
a
s
ingle
notice
to
that
effect
to
the
presenter.

c.
当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议< br>付时,必须一次性通知提示人。

The
notice
must
state:

通知必须声明:

i.
that
the
bank
is
refusing
to
honour
or
negotiate;
and

i.
银行拒绝兑付或议付;及

ii.
each
discrepancy
in
respect
of
which
the
bank
refuses
to
honour
or
negotiat
e;
and

ii.
银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及

iii.
a)
that
the
bank
is
holding
the
documents
pending
further
instructions
from

the
presenter;
or

iii.
a)
银行持有单据等候提示人进一步指示;或

b)
that
the
issuing
bank
is
holding
the
documents
until
it
receives
a
waiver
fro
m
the
applicant
and
agrees
to
accept
it,
or
receives
further
instructions
from
th
e
presenter
prior
to
agreeing
to
accept
a
waiver;
or

b)
开证行持有单据直至收到申请人通 知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受
弃权前从提示人处收到进一步指示;或

c)
that
the
bank
is
returning
the
documents;
or

c)
银行退回单据;或

d)
that
the
bank
is
acting
in
accordance
with
instructions
previously
received
fr
om
the
presenter.

d)
银行按照先前从提示人处收到的指示行事。

d.
The
notice
required
in
sub-article
16
(c)
must
be
given
by
telecommunicatio
n
or,
if
that
is
not
possible,
by
other
expeditious
means
no
later
than
the
clos
e
of
the
fifth
banking
day
following
the
day
of
presentation.


d.
第十六条(
c
)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可 能以电
讯方式通知时,
则以其它快捷方式通知,
但不得迟于提示单据日期翌日起第五个
银行工作日终了。

e.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
t
he
issuing
bank
may,
after
providing
notice
required
by
sub-article
16
(c)
(iii)
(a)
or
(b),
return
the
documents
to
the
presenter
at
any
time.

e.
按照指定行事的被指定银行、保兑行 (如有)或开证行可以在提供第十六条

c
)款(
iii
)、(a
)款或(
b
)款要求提供的通知后,于任何时间将单据退还
提示人。< br>
f.
If
an
issuing
bank
or
a
confirming
bank
fails
to
act
in
accordance
with
the
provisions
of
this
article,
it
shall
be
precluded
from
claiming
that
the
documen
ts
do
not
constitute
a
complying
presentation.

f.
如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,
将无权宣称单据未能构成相
符提示。

g.
When
an
issuing
bank
refuses
to
honour
or
a
confirming
bank
refuses
to
ho
nour
or
negotiate
and
has
given
notice
to
that
effect
in
accordance
with
this
ar
ticle,
it
shall
then
be
entitled
to
claim
a
refund,
with
interest,
of
any
reimburs
ement
made.

g.
当开 证行拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,
并已经按照本条款发出通知时,
该银行将有权就已经履 行的偿付索取退款及其利息。


Article
17
Original
Documents
and
Copies

第十七条

正本单据和副本单据

a.
At
least
one
original
of
each
document
stipulated
in
the
credit
must
be
pres
ented.

a.
信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。

b.
A
bank
shall
treat
as
an
original
any
document
bearing
an
apparently
origin
al
signature,
mark,
stamp,
or
label
of
the
issuer
of
the
document,
unless
the
d
ocument
itself
indicates
that
it
is
not
an
original.

b.
除非单据本 身表明其不是正本,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正
本签字、标志、图章或标签的单据为正本 单据。

c.
Unless
a
document
indicates
otherwise
另外的
,
a
bank
will
also
accept
a
do
cument
as
original
if
it:

c.
除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:

i.
appears
to
be
written,
typed,
perforated
or
stamped
by
the
document
issuer

s
hand;
or

i.
表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或

ii.
appears
to
be
on
the
document
issuer

s
original
stationery;
or

ii.
表面看来使用单据出具人的正本信笺;或

iii.
states
that
it
is
original,
unless
the
statement
appears
not
to
apply
to
the
d
ocument
presented.

iii.
声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。

d.
If
a
credit
requires
presentation
of
copies
of
documents,
presentation
of
eith
er
originals
or
copies
is
permitted.

d.
如果信用证要求提交副本单据,则提交正本单据或副本单据均可。

e.
If
a
credit
requires
presentation
of
multiple
documents
by
using
terms
such
as

duplicate

two
fold
or

two
copies
this
will
be
satisfied
by
th
e
presentation
of
at
least
one
original
and
the
remaining
number
in
copies,
exc
ept
when
the
document
itself
indicates
otherwise.

e.
如果信用证使用诸如“一式两份”、“两张 ”、“两份”等术语要求提交多
份单据,
则可以提交至少一份正本,
其余份数以副本来 满足。
但单据本身另有相
反指示者除外。


Article
18
Commercial
Invoice

第十八条

商业发票

a.
A
commercial
invoice:

a.
商业发票:

i.
must
appear
to
have
been
issued
by
the
beneficiary
(except
as
provided
in
a
rticle
38);


i.
必须在表面上看来系由受益人出具(第三十八条另有规定者除外);

ii.
must
be
made
out
in
the
name
of
the
applicant
(except
as
provided
in
sub-
article
38
(g));

ii.
必须做成以申请人的名称为抬头(第三十八条(
g
)款另有规定者除外)

iii.
must
be
made
out
in
the
same
currency
as
the
credit;
and

iii.
必须将发票币别作成与信用证相同币种。

iv.
need
not
be
signed.

iv.
无须签字。

b.
A
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
t
he
issuing
bank
may
accept
a
commercial
invoice
issued
for
an
amount
in
exc
ess
of
the
amount
permitted
by
the
credit,
and
its
decision
will
be
binding
up
on
all
parties,
provided
the
bank
in
question
has
not
honoured
or
negotiated
fo
r
an
amount
in
excess
of
that
permitted
by
the
credit.

b.
按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开 证行可以接受金额超过信
用证所允许金额的商业发票,
倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有 超过信用
证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。

c.
The
description
of
the
goods,
services
or
performance
in
a
commercial
invoi
ce
must
correspond
with
that
appearing
in
the
credit.

c.
商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。


Article
19
Transport
Document
Covering
at
Least
Two
Different
Modes
of

Transport

第十九条

至少包括两种不同运输方式的运输单据

a.
A
transport
document
covering
at
least
two
different
modes
of
transport
(mu
ltimodal
or
combined
transport
document),
however
named,
must
appear
to:

a.
至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据),
不论其称谓如何,必须在表明上看来:

i.
indicate
the
name
of
the
carrier
and
be
signed
by:

i.
显示承运人名称并由下列人员签署:

?

the
carrier
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
carrier,
or


承运人或承运人的具名代理或代表,或

?

the
master
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
master.


船长或船长的具名代理或代表。

Any
signature
by
the
carrier,
master
or
agent
must
be
identified
as
that
of
the

carrier,
master
or
agent.

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代理的身份。

Any
signature
by
an
agent
must
indicate
whether
the
agent
has
signed
for
or
on
behalf
of
the
carrier
or
for
or
on
behalf
of
the
master.

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii.
indicate
that
the
goods
have
been
dispatched,
taken
in
charge
or
shipped
on

board
at
the
place
stated
in
the
credit,
by:

ii.
通过下述方式表明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载

?

pre-printed
wording,
or

预先印就的措词,或

?

a
stamp
or
notation
indicating
the
date
on
which
the
goods
have
been
dispat
ched,
taken
in
charge
or
shipped
on
board.

注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。

The
date
of
issuance
of
the
transport
document
will
be
deemed
to
be
the
date

of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipped
on
board,
and
the
date
of
shipment.
However,
if
the
transport
document
indicates,
by
stamp
or
notation,
a
date
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipped
on
board,
this
date
will
be
deemed
to
be

the
date
of
shipment.

运输单据的出具日期将被 视为发运、
接受监管或装载以及装运日期。
然而,
如果
运输单据以盖章或批注 方式标明发运、
接受监管或装载日期,
则此日期将被视为
装运日期。

iii.
indicate
the
place
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipment
and
the
place
of
final
destination
stated
in
the
credit,
even
if:


iii.
显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,即
使:

a.
the
transport
document
states,
in
addition,
a
different
place
of
dispatch,
takin
g
in
charge
or
shipment
or
place
of
final
destination,
or

a.
运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,



b.
the
transport
document
contains
the
indication

or
similar
qualifica
tion
in
relation
to
the
vessel,
port
of
loading
or
port
of
discharge.

b.
运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。

iv.
be
the
sole
original
transport
document
or,
if
issued
in
more
than
one
origi
nal,
be
the
full
set
as
indicated
on
the
transport
document.

iv.
系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正本运输单据,应是运
输 单据中显示的全套正本份数。

v.
contain
terms
and
conditions
of
carriage
or
make
reference
to
another
sourc
e
containing
the
terms
and
conditions
of
carriage
(short
form
or
blank
back
tra
nsport
document).
Contents
of
terms
and
conditions
of
carriage
will
not
be
exa
mined.

v.
包含承运条件须参阅包含承运条件条 款及条件的某一出处(简式或背面空白
的运输单据)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核 。

vi.
contain
no
indication
that
it
is
subject
to
a
charter
party.

vi.
未注明运输单据受租船合约约束。

b.
For
the
purpose
of
this
article,
transhipment
means
unloading
from
one
mea
ns
of
conveyance
and
reloading
to
another
means
of
conveyance
(whether
or
n
ot
in
different
modes
of
transport)
during
the
carriage
from
the
place
of
dispat
ch,
taking
in
charge
or
shipment
to
the
place
of
final
destination
stated
in
the

credit.

b.
就本条款而言,转运意 指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点
到最终目的地的运输过程中,
从一个运输工 具卸下并重新装载到另一个运输工具
上(无论是否为不同运输方式)的运输。

c.
i.
A
transport
document
may
indicate
that
the
goods
will
or
may
be
transhi
pped
provided
that
the
entire
carriage
is
covered
by
one
and
the
same
transpor
t
document.

c.
i.
只要同一运输单据包括运输全 程,则运输单据可以注明货物将被转运或可
被转运。
.

ii.
A
transport
document
indicating
that
transhipment
will
or
may
take
place
is

acceptable,
even
if
the
credit
prohibits
transhipment.

ii.
即使信用证禁止转运,
银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。


Article
20
Bill
of
Lading

第二十条

提单

a.
A
bill
of
lading,
however
named,
must
appear
to:

a.
无论其称谓如何,提单必须表面上看来:

i.
indicate
the
name
of
the
carrier
and
be
signed
by:

i.
显示承运人名称并由下列人员签署:

?

the
carrier
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
carrier,
or

人或承运人的具名代理或代表,或

?

the
master
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
master.


Any
signature
by
the
carrier,
master
or
agent
must
be
identified
as
that
of
the

carrier,
master
or
agent.

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

Any
signature
by
an
agent
must
indicate
whether
the
agent
has
signed
for
or
on
behalf
of
the
carrier
or
for
or
on
behalf
of
the
master.


代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii.
indicate
that
the
goods
have
been
shipped
on
board
a
named
vessel
at
the

port
of
loading
stated
in
the
credit
by:

ii.
通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

?

pre-printed
wording,
or

预先印就的措词,或

?

an
on
board
notation
indicating
the
date
on
which
the
goods
have
been
ship
ped
on
board.

注明货物已装船日期的装船批注。

The
date
of
issuance
of
the
bill
of
lading
will
be
deemed
to
be
the
date
of
sh
ipment
unless
the
bill
of
lading
contains
an
on
board
notation
indicating
the
d
ate
of
shipment,
in
which
case
the
date
stated
in
the
on
board
notation
will
b
e
deemed
to
be
the
date
of
shipment.

提单的出具日期将被视为 装运日期,
除非提单包含注明装运日期的装船批注,

此情况下,装船批注中显示的日 期将被视为装运日期。

If
the
bill
of
lading
contains
the
indication

vessel
or
similar
qualific
ation
in
relation
to
the
name
of
the
vessel,
an
on
board
notation
indicating
the

date
of
shipment
and
the
name
of
the
actual
vessel
is
required.

如果提单包含

预期船

字样或类似有关限定船只的词语时,
装上具名船只必须由
注 明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。

iii.
indicate
shipment
from
the
port
of
loading
to
the
port
of
discharge
stated
i
n
the
credit.

iii.
注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

If
the
bill
of
lading
does
not
indicate
the
port
of
loading
stated
in
the
credit
a
s
the
port
of
loading,
or
if
it
contains
the
indication
“intended”
or
similar
qual
ification
in
relation
to
the
port
of
loading,
an
on
board
notation
indicating
the
port
of
loading
as
stated
in
the
credit,
the
date
of
shipment
and
the
name
of
t
he
vessel
is
required.
This
provision
applies
even
when
loading
on
board
or
sh
ipment
on
a
named
vessel
is
indicated
by
pre-printed
wording
on
the
bill
of
la
ding.

如果提单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,< br>或包含
“预期”
或类似有
关限定装货港的标注者,
则需要提供注明信用 证中规定的装货港、
装运日期以及
船名的装船批注。
即使提单上已注明印就的
“已装船”

“已装具名船只”
措词,
本规定仍然适用。

iv.
be
the
sole
original
bill
of
lading
or,
if
issued
in
more
than
one
original,
be
the
full
set
as
indicated
on
the
bill
of
lading.

iv.
系仅有的一份正本提单,或者, 如果出具了多份正本,应是提单中显示的全
套正本份数。

iv.
contain
terms
and
conditions
of
carriage
or
make
reference
to
another
sour
ce
containing
the
terms
and
conditions
of
carriage
(short
form
or
blank
back
b
ill
of
lading).
Contents
of
terms
and
conditions
of
carriage
will
not
be
examin
ed.

Iv.
包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白
的提单)者,银行对此类承运 条件的条款及条件内容不予审核。

vi.
contain
no
indication
that
it
is
subject
to
a
charter
party.

vi.
未注明运输单据受租船合约约束。

b.
For
the
purpose
of
this
article,
transhipment
means
unloading
from
one
vess
el
and
reloading
to
another
vessel
during
the
carriage
from
the
port
of
loading

to
the
port
of
discharge
stated
in
the
credit.

b.
就本条款而言,
转运意指在信用证规定的 装货港到卸货港之间的海运过程中,
将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。

c.
i.
A
bill
of
lading
may
indicate
that
the
goods
will
or
may
be
transhipped
provided
that
the
entire
carriage
is
covered
by
one
and
the
same
bill
of
lading.



c.
i.
只要同一提单包括运输全程,则提单可以注明货物将被转运或可被转运。

ii.
A
bill
of
lading
indicating
that
transhipment
will
or
may
take
place
is
acce
ptable,
even
if
the
credit
prohibits
transhipment,
if
the
goods
have
been
shippe
d
in
a
container,
trailer
or
LASH
barge
as
evidenced
by
the
bill
of
lading.

ii.
银行可以接 受注明将要发生或可能发生转运的提单。即使信用证禁止转运,
只要提单上证实有关货物已由集装箱、< br>拖车或子母船运输,
银行仍可接受注明将
要发生或可能发生转运的提单。

d.
Clauses
in
a
bill
of
lading
stating
that
the
carrier
reserves
the
right
to
trans
hip
will
be
disregarded.

d.
对于提单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。


Article
21
Non-Negotiable
Sea
Waybill

第二十一条

非转让海运单

a.
A
non-negotiable
sea
waybill,
however
named,
must
appear
to:

a.
无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来:

i.
indicate
the
name
of
the
carrier
and
be
signed
by:

i.
显示承运人名称并由下列人员签署:

?

the
carrier
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
carrier,
or

承运人或承运人的具名代理或代表,或

?

the
master
or
a
named
agent
for
or
on
behalf
of
the
master.

船长或船长的具名代理或代表。

Any
signature
by
the
carrier,
master
or
agent
must
be
identified
as
that
of
the

carrier,
master
or
agent.

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

Any
signature
by
an
agent
must
indicate
whether
the
agent
has
signed
for
or
on
behalf
of
the
carrier
or
for
or
on
behalf
of
the
master.

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii.
indicate
that
the
goods
have
been
shipped
on
board
a
named
vessel
at
the
port
of
loading
stated
in
the
credit
by:

ii.
通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

?

pre-printed
wording,
or

预先印就的措词,或

?

an
on
board
notation
indicating
the
date
on
which
the
goods
have
been
ship
ped
on
board.

注明货物已装船日期的装船批注。

The
date
of
issuance
of
the
non-negotiable
sea
waybill
will
be
deemed
to
be
t
he
date
of
shipment
unless
the
non-negotiable
sea
waybill
contains
an
on
boar
d
notation
indicating
the
date
of
shipment,
in
which
case
the
date
stated
in
the

on
board
notation
will
be
deemed
to
be
the
date
of
shipment.

闪光-


闪光-


闪光-


闪光-


闪光-


闪光-


闪光-


闪光-



本文更新与2021-01-21 21:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546245.html

跟单信用证统一惯例UCP600中英文对照版的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文