fanny-
1. Fall in Love with English
爱上英语
Hiding
behind
the
loose
dusty
curtain
,
a
teenager
and
swap
ped
a
series
of
learning
tip
s
with
him.
The
item
s
she
set
down
helped
him
find
the
highway
to
studying
English well.
pack
ed
up
his
overcoat
into the
suitcase
. He planned to
leave
home
at
dusk
though
there
was
thunder
and
lightning
outdoors
. He
had got to do
this because he
was tired of
hi
s
parents’
nagging
about
his
English
study
and
did
not
want to
go through
it any longer. He couldn’t
get along
well
with
English
and
dislike
d
join
ing
in
English
classes
because
he
thought
his
teacher
ignore
d
him
on
purpose
.
As
a result, his score in each exam never
add
ed
up
to
over
60.
His
partner was concerned about
him very much. She
understood
exactly
what
he
was
suffer
ing
from
,
but
entirely
disagree
d
with
his
idea.
In
order
to
calm
him
down
and
settle
his problem, she talked with him
face to face
The
teenager
was
grateful
and
got
great
power
from
his
friend’s words. Now, he has
recover
ed
from
being
upset
and has
fall
en
in love with
English.
有个
少年
躲在
积满灰尘的松散窗帘
后把
大衣装入手提箱
。
尽管
外面
正
打雷闪电
,
他仍计划在
黄昏
时分离家出走。
他
不得
不
这样做是 因为
厌倦了
父母对他英语学习的唠叨,不想再
忍受
下去了。他的英语学习总是 无法取得
进展
,而且
不喜欢参加
英
语课的学习,因为他以为老师有意忽视
他。结果,他每次考试
的分数
合计
从未超过
60
。
他的
搭档
很
关心
他,也
确 切地
理解他
遭受
的折磨,但却
完
全不同意
他的想法。
为了
使他
冷静
下来好好
解决
问题,她和他
面对面
地交谈,并
交换
了
一系列< br>的学习心得
技巧
。她
写下来
的
条款
帮助他找到了学好 英语的
最佳捷径
。
这个少年非常
很感激
,
并从朋 友的话里获得极大的
动力
。
现
在,他已经从
沮丧
中
恢复
过来,真正
爱上
了英语。
2.
Different
Countries
Have
Different
Kinds
of
Englishes
不同的国家有不同的英语
Voyage
s of people from England
play an
important
part
in
spreading
the
English
language.
At
present
,
English
is
frequently
spoken as an
official
or common language in
many countries,
such as
America,
Singapore
,
Malaysia
and
some
African
countries.
All
base
d
on
British
English,
the
English spoken in these countries can be well understood
by
native
English
speakers.
But
actually
,
these
Englishes
have
been
gradually
changing
in
accent
s,
spelling
s,
expression
s and the
usage
of
vocabulary
.
Because
of
this
fact,
you
can
make
use
of
the
differences to tell which country the foreigners of your
block
are from. For example, if a boss
fluently commands
his
driver,
“
Come
up
straight
to
my
apartment
by
elevator
and tak
e
some
gas
for my trucks and
cab
s”, instead of
request
ing,
“Please
come
to
my
flat
by
lift
and
take
some
petrol
for my
lorries
and taxis”, you can
recognize
his
American
identity
, while the
latter
suggest
s that he is
British.
英国人的
航海
在英语的传播中扮演了
重要
的角色
。
目前
,
英语在许多国家被作为官方
语言或通用语言
频繁地
使用,
例如
美国、
新加波、 马来西亚
和一些
非洲的
国家。这些国家的英语
都
以
英式英语
为基础
,
能很好地为以英语为
本族
语
的
人所理解。
但是
实际上
,这些英语在
口音、拼写、表达
和
词汇
的
使用
方面
都在
逐渐
变化。
因为
这一情 况的存在,你就可以
利用
这些英语之间的区别
说出你们
街区
的外国人 是哪个国家来的了。例如,如果有个老
板
流利地命令
他的司机:“
Come
up
straight
to
my
apartment
by elevator and take some gas for my trucks and cabs
(
直
接
搭
电梯
到我
公寓上来拿卡车和
出租车
的
汽油
)”,而不是
要
求
说, “
Please
come
to
my
flat
by
lift
and
take
some
petrol
for my lorries and taxis
(请直接搭
电梯
到我< br>公寓
上来拿
卡
车
和出租车的
汽油
)”,你就可以轻易 地
辨认
出他的美国人
身
份
,而
后者
却
暗示
着那是一位英国人。(请注意:听力录音里
第二段两个“电梯”的单词跟原文不一致,原文是对 的,录音
弄错了,
elevator
才是美式说法而
lift
是英式 说法。
)
Hard Trip
一次辛苦的旅行
My
sister
was
fond
of
traveling.
Ever
since
graduating
,
she
had
been
determined
to
organize
a
trip
to
an
old
temple
.
Since
transport
ing
fare
was
expensive,
she
decided
to
use
a
bicycle
to
cycle
there
not
caring
about
the
disadvantage
s.
Her
stubborn
attitude
was
always
her
shortcoming
. Once she
made up
her
mind
to do something,
no
one
could
persuade
her
to
change
her
mind
.
Finally,
we
gave
in
as
usual
though
we
prefer
red
to
take
a
train.
After
we
prepared
everything,
including
the
schedule,
reliable
weather
forecast
and the
insurance
, we began our trip.
Our
journey
was
along
a
river
flow
ing
from
a
high
altitude
. Our
pace
was slow because the river frequently
had
many
sharp
bend
s
through
deep
valley
s,
where
the
water
seemed to
boil
. Just as I recorded in my
journal
, it was
really a hard journey. But we also enjoyed great
view
s.
One night, I put my head on my
pillow
--
a parcel of
wool
coats,
and
lay
beneath
the
stars.
When
the
flame
in
front
of our
cave
went out
at midnight
, I found the sky so
天晚上,我把头枕在
一包羊毛
衣服做的
枕头
上,躺
在
星空
下
,
当
岩洞
前的
火焰
在
午夜
熄灭时,我发现夜空是如此的美丽!
beautiful!
我的妹妹很
喜欢
旅行。
自从毕业
以来,
她就
下定决心
要
组
织
一次往一座古
庙
的旅行。因为
交通费用
昂贵,她决定
骑自行
车
去 ,毫不
担心
其中的
不利
情况。
顽固的态度
一直都是她的缺
点
,一旦她
下定决心
要做的事,就没有人能
说服
她< br>改变主意
。
最后
,我们
像往常一样让步
,尽管我们
更 喜欢
乘火车去。我们
准备好了所有东西,包括
时间表
、
可靠的
天气
预报
,还有
保险
,
就开始了旅程。
我们的
旅程
沿着一条从高
海拔
处
流
下来的河流前行。
但我 们
的
步伐
很慢,因为当流经深深的
峡谷
时,这条河流急
转弯
很多,
急湍的河水都似乎
沸腾
起来。
正如我在
旅行日志里记录的那样,
这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的
景色
。一
Horrible Earthquake
可怕的地震
Dirty
water
rose
in
well
s
and
canal
s
before
the
earthquake
.
But
no
one
judge
d
that
an
earthquake
was
coming. Suddenly, everything shook. It seemed
as if
the
world
was
at
an
end
.
Millions
of
brick
houses
and
a
number
of
dam
s
were
destroy
ed.
Railway
track
s
became
useless
bar
s.
Pipe
s
in
mine
s
burst
and
let
out
smelly
steam
.
Huge
crack
s
trap
ped
cyclist
s everywhere.
The
next
day,
this
event
was
the
headline
or
main
title
of all newspapers. With the
reporter
s giving an
outline
of
the
disaster
,
the
whole
nation
was
shock
ed
by
the
damage
and the victim’s
extreme
suffering
. People were moved
when
they
read
that
the
survivors
comforted
each
other
by
saying “
Congratulations
! You survived!”. So they not
第二天,所有报纸都纷纷以
大字标题或主要
标题
报道了这
一
事件
。
记者
们描述了< br>灾难
的
大概情况
,全
国
都被地震的
破坏
和灾 民们
极度的苦难
所
震惊
。当人们读到
幸存者
以“
恭 喜
啊,
你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅
衷心地表
only
express
ed
their
sympathy
sincerely
,
but
also
organized together to help the victims
right away
. The
injure
d
were
rescue
d
and
the
dead
were
buried
.
The
frighten
ed
survivors
were
dug
out
from
under
the
ruin
s
and
were
offered
shelter
,
fresh
water
and
electricity
.
Thanks
to people’s help, the loss was minimized.
地震
前 ,
水井
和
运河
里的
污
水都涨涌起来。但是却没人
判
断
出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,
似乎
整个世界就
要结束
。
数以百万
的
砖
房和
许多水坝
遭到
破坏
;铁路
轨道
都变
成
无用的
铁
条
;< br>煤矿管道
纷纷
爆裂
,发出有
臭味的蒸汽
;到处
都有< br>骑车的人
被巨大的
裂缝陷住
。
达
了他们 的同情,而且还
立刻
组织起来帮助灾民。
伤
员被
救
助
了,死者被
埋葬
了,
吓坏
的幸存者被从
废墟
中
挖 出来
了,
栖身
处
、净水和
电力
也很快得到提供。多亏了人们 的帮助,灾区的
损失被减到了最小。
Great President
伟大的总统
As
the
founder
of
the
republic
,
the
president
had
many
good
qualities
.
Before
coming
to
power
,
he
was
a
generous
lawyer
. He
was willing to
selflessly
help everyone who
turned
to
him.
He
accepted
no
fee
to
offer
legal
guidance
and
opinion
s
to
those
who
were
out
of
work
or
un
educate
d.
Later,
believing
all
mankind
to
be
equal
,
he
devote
d
himself
to
stopping
the
unfair
anti-
black
laws.
He
set
up
作为
共和国< br>的
创始人
,这位
总统
具备许多的优秀
品质
。还
在
掌权
之前,他就是一位
慷慨的律师
。他
愿意无私地
帮助 那些
向
他
求助
的人。他免
费
为
失业的
,或 没有受过
教育
的人提供
法
律指导
和
意见
。后来,因 为相信所有
人类
都是生来
平等
,他全
the Black
Youth League
and was
vote
d to be the leader.
However,
though
he
kept
peaceful
principle
s
without
violence
and
terror
, his
mean
enemies still
blew up
his
house
and
attack
ed
his
relative
s,
and
he
himself
couldn’t
escape be
ing
sentenced to
30 years in prison.
Not fearing of the prison guards’
cruelty
, he kept
active
and
beg
ged
no
mercy
from
them.
As
a
matter
of
fact
,
he
was
always
hopeful
and
never
lost
heart
during
the
stage
even though he was
in trouble
.
Finally,
people
reward
ed
him
with
the
leader’s
position and a gold
blanket
.
身心
投入
到废 除
不平等的反
黑人法律工作中。他
建立
了黑人
青
年团
并被
选
为领袖。然而,尽管他坚持没有
暴力
、没有
恐怖
的
和平原则
,
卑鄙的
敌人还是
炸毁
了他的家、
袭击< br>了他的
亲属
,
他自己也无法
逃脱被判
30
年徒刑的遭 遇。
在狱中,他毫不畏惧狱警的
残酷
,始终保持
积极
的态 度,
不向他们
乞求
怜悯。
实际上
,他在任何一个
困境时期< br>都
充满着
希望
,从未
灰心
。
最后,人们以领袖的职位和一块金
毯子回报
了他的贡献。
Brave Maid
勇敢的女仆
A
wooden vase
from the Ming
Dynasty
at the
entrance
of
the
reception
hall
amaze
d
everyone.
The
artist
s
It
is
worth
giving
this
brave
maid
a
fortune
in
return
.
接待
大厅
入口处
的明
朝木制花瓶
使
每个人都
惊奇
不已。
艺
design
ed it in a
rare style
and
select
ed
valuable jewel
s
to
decorate
it.
People
thought
highly
of
its
fancy
colour
of
honey
and the beautiful
painting
s on it.
The vase used to
belong to
a
former castle
. But when
the country was
at war
, the enemy
troop
s
explode
d the
castle.
Debate
s on how the vase
survive
d went on and on.
In
order
to
remove
people’s
doubt
,
a
team
of
no
less
than
20
people
carried
out
an
informal
investigation.
The
evidences
they
found
showed
that
a
maid
took
the
vase
apart
and asked a
sailor
to
sink
it in a
local
well. She never
gave away the secret even under the cruel
trial
of the
enemies who were
in search of
treasures.
术家
以一种
罕有的风格设计
它,并
挑选
了
贵重的珠 宝装饰
它。
人们
高度赞赏
它那
蜂蜜
般的
奇特
颜色,还有上面绘制的
绘画
。
这个花瓶曾经
属于
一座< br>从前的城堡
,但在
战争
期间,敌人
的
军队炸毁
了城堡 ,于是关于这个花瓶是如何
幸存下来
的
争论
就一直在持续着。
为了< br>解开
人们的
疑问
,一个由不
少于
20
人的
调 查队开展了一次
非正式的
调查。他们找到的
证据
表明,有个
女仆
把
花瓶
拆开
,然后让一名
水手
把它
沉
到
当地的
一个水井
里。她从来没有泄露这个秘密,即使是在
搜寻
财 宝的敌人残酷
的
审讯
下。
这位女仆真是
值得
给予一大笔钱作为对她的
回报
。
Fair Competition
公平的比赛
Swift
er, Higher and Stronger
stands for
the spirit of
another
. No one can
bargain
on this. The
volunteer
s
in
charge
will
be
very
strict.
It
is
foolish
to
cheat
because
they
will
not
be
admit
ted
to
compete
and
will
even
be
fine
d
as well
.
the
Olympics.
But
fairness
is
the
basis
of
this
motto
.
Only
when
you
win
fairly
will
you
and
your
homeland
deserve
the
great
glory
.
But
nowadays
,
unlike
the
ancient
honest
slave
competitor
s, some
hopeless athlete
s who can’t bear the
pain
of training cheat when
taking part in
games.
Medal
s
seem
to
have
magical
power
causing
them
to
cheat,
and
the
prize money has
replace
d the motto as their only goal.
So,
in
the
gymnastics
event
to
be
held
in
our
city
next
month, one of the
host
’s
responsibilities
is to keep
competitions
fair.
They
advertise
d
on
poster
s
outside
the
stadium
to promise that every competitor is to have a
regular physical
examination in a
gymnasium one after
“更
快
!更高!更强!”
代表
着 奥运精神。但是公平却是
这一
格言
的
基础
。只有当你公平地赢得比赛 ,你和你的
祖国
才
会
承受
这样的
光荣
。
但
如今
,
不像
古代
那些诚实的
奴隶参赛者
,
有些
没有希望的运动员
无法承受训练的
痛苦
,于是在
参加
比 赛
时作假。
奖牌
似乎有某种
魔
力使他们作假,奖金也已经
代 替
了
奥运格言成为了他们唯一的目标。
因此,在我们市下个月即将举行的一 场
体操
赛事中,
主办
方
的其中一项
责任
就是要确保 比赛的公平。他们在
体育场
外的
海报
上
做广告
,承诺说每个 参赛者都将在
体育馆一个一个地
参
加
常规的身体
检查。对此没有人可 以
讨价还价
。
负责
此事的
志
愿者
将非常 严格。作假是很
愚蠢的
,因为他们将不被
允许
去
竞
赛
,甚至
还
将被
罚款
。
电脑
The
goal
of
early
calculating
machines
was
to
simplify
difficult
sum
s.
But
with
the
help
of
new
technology
,
electronic
chip
s
replaced
tube
s
and
a
revolution
of
artificial intelligence
has
arise
n.
From
then
on
, the
appearance
of computers
totally
changed our lives. They
can
not
only
download
information
from
the
wet
when
connected
by
the
network
or
mobile
phone
signal
s,
but
also
solve
different
type
s
of
logical
problems.
With
operator
s
as
their
coach
es,
they
can
even
control
rocket
s
to
explore
the moon and instruct
android
s with the
human race
’s
character
s
to
mop
floors
and
watch
over
your
naughty
niece
.
Anyhow
,
computers
are
so
helpful
that
they
do
bring
happiness
.
However,
computers
are
easily
attacked
by
virus
es.
This
reality
has
become
a
hard- to-
deal
with
-problem.
As
a
result
,
computers
are
dangerous
in
a
way
.
So,
personally
,
I
worry
about
their
universal
application
s
in
some
fields,
such as
finance
.
早期
计算
机器的
目的是
简化
比较难的
计算
。但是
在
新
技术
的
帮助下
,
电子芯片
代替了
电子管
,一场
人工智能 革命
由此
掀
起
。
从
那时
起
,电脑的
出现完全
改变了我们的生活,它们不仅
能在
网络
或
移动
电 话
信号
的连接下从
网
上
下载
信息,而且可以
解决< br>各种
类型
的
逻辑
问题。在
操作员
的
教练下,它们甚至还可
以控制
火箭探索
月球,指导具有
人类性格
的< br>机器人擦洗
地板和
照顾
你
调皮的侄女
。
不管怎么说< br>,电脑都是
如此的
有用,
以致
的确给人们带来了
快乐
。
然而,电脑很容易受到
病毒
的攻击,这一
现实
已经成为 一
个难以
处理
的难题,
结果
,电脑
在某种程度上
是 很危险的。因
此,
就个人而言
,我很担心电脑在某些领域,例如
金融
方面的
广泛应用
。
9.
保护野生动植物
Wildlife Protection
Dinosaur
s
died
out
because
of
an
unexpected
incident
.
But
wildlife
today disappears or is
in danger
just because
humans do
harm
to it. For example, tigers are
hunt
ed for
fur
to make
carpet
s
so that
they can only live in
secure
reserve
s; grassland is destroyed without
mercy
so that
dust
storms
come into
being
affect
ing
distant
cities.
Last
year,
scientists
saw
some
monkeys
rub
bing
themselves
with
a
certain
kind
of
insect
s
to
protect
themselves
from fierce mosquito
es
biting
.
According to
the result of the
inspection
, they found that the insect
contain
s a
powerful
drug, so local farmers were
employ
ed
to catch the insects. The
ending
was that the insects
disappeared from the whole
zone
. When told that it was a
loss
to
humans,
the
farmers
burst
into
laughter
and
respond
ed, “Our real loss is our
decreasing
income
.”
We should
appreciate
the natural balance and
pay
more
attention to
the
importance
of wildlife
protection
. Not
until we
succeed in
letting wildlife live
in peace
, can
we smile
in relief
.
恐龙因一次
意外事件
而
灭绝
,但是今天的
野生动植物
却是< br>因为人类的
伤害
而消失或
处在危险中
。例如,老虎被
猎杀以获
取做
地毯
的
皮毛
,
以致
它们只能生活在< br>安全的保护区
里;草地
被毫不
怜悯
地破坏,以致
沙尘
暴
开始影响遥远的
城市。
去年,
科学家观察到猴子在身 上
擦某
种
昆虫
来
保护
自己
不受
凶猛的蚊子 的叮咬
。
根据检查
的结果,他们发现这种昆虫
含
有
一种具有
强大
效力
的
药物,于是,当地的农民都被
雇
来抓虫子。结果
是,这种昆虫从这整个
地区
都消失了。当被告知说这是整
个人类的< br>损失
时,农民们都
突然大笑
着
回应
道:“我们
减少的
收入
才是我们真正的损失呢!”
我们应该
意识到
自然平衡的
重要
,
更加
注意
野生动植物的
保
护。
直到我们
成功
让野生动植物
安详平静地
生活,我们自己才
能
如释重负地
笑开颜。
First Band
我的第一支乐队
I was very
sensitiv
e to music. Just
dip
ping
into
the
music books
briefly
, I could sing or play well.
To be
honest
, I always
dream
t
of
becoming a famous
folk actor
.
I was so
confident
that I never decreased my
devotion
.
I
form
ed
my
first
band
called
“
Roll
ing
Frog”.
At
the
beginning,
we
relied
on
perform
ing
on
instrument
s
in
pub
s
or to
passer
s
–
by
to
earn extra
money
in cash
. Then we
wore false
beards
to
pretend
to be the
musician
s whom
people
were
familiar
with
.
In
addition
,
we
attach
ed
humorous
acts
to
our
performances
and
play
ed
jokes
on
each
other.
Soon,
our
“funny
jazz
”
became
famous
and
invitation
s to perform for
broadcast
stations began to
come.
Afterwards
,
we
sort
ed
out
attractive
music
and
made
a
record
in
a
studio
.
A
million
or
so
copies
were
sold
and
we became
millionaire
s.
It
was
painful
that
the
band
broke
up
finally.
But
above
all
, I realized my dream to be a musician.
我对音乐很
敏感
,只要
简要地浏览
一下乐谱,我就能演唱
或演奏得很好。
说实话
,我一直都
梦想
着能成为出名的
民间演
员
,
自信的
我从未减少过热爱
。
我
组成
的第一支乐队叫做“
摇滚< br>蛙”。开始,我们
依靠
在
酒
吧
里或向
路人表演乐器< br>来
挣
些
零花的现金
。然后我们带上假
胡
子假扮
人们
熟悉
的
音乐家
,
除此之外
,我们在
表演中
加上幽默
的
动作,互相
开着玩笑
。很快,我们的“滑稽
爵士乐
”出了名,
到
广播
电台表演的
邀请
开始多起来。< br>随后
,我们把我们
吸引人
的
音乐做了
分类
,在一间音 乐
工作室
录制了
1
张唱片,
大约
卖
出了
1 00
万张,这使我们都成了
百万富翁
。
乐队最终的解散
让我很心
痛
,
但
最重要的是
,
我实现了自 己
当音乐家的梦想。
Interesting Festival
有趣的节日
The
Agricultural
Feast
take
s
place
after
the
Independence
Day.
It
is
not
a
worldwide
celebration
.
Only
Christian
s in
Mexico
look forward to
its
arrival
for its
religious
origin
:
Long
ago,
humans’
ancestor
s
were
bad.
They
fool
ed
and
play
ed
tricks
on
each
other
and
never
kept
their
word
.
So
God
turn
ed
up
and
drown
ed
all
their
crops.
Humans
starve
d
day
and
night
,
weep
ing.
In
order
to
gain
God’s
forgiveness
,
a
woman
poet
set
off
to
see
God.
She
admire
d
God
and
kept
apologizing
.
God
was
moved.
With
his
permission
, humans finally had good
harvest
s again. So,
to
wipe
sadness
and
remind
themselves
of
the
belief
in
God,
people began the festival.
On the festival, people
gather
in open air, such as
很久以前,人类的祖先
很坏,他们互相
欺骗
,
耍诡计
,从
不
遵守 诺言
。于是,上帝
出现
了,
淹死
了他们所有的作物。人
们< br>日夜挨饿
,
哭泣
着。为了
获得
上帝的
原谅
, 一位女
诗人出发
playgrounds or
parking lot
s, and
energetic
ally
have fun
with
each
other
all
night
long
,
as
though
they
were
never
tired. When a
beauty dress
ed
up
in lovely
clothing
reads
poems
in
memory
of
the
poet,
everyone
hold
s
their
breath
.
Then, it is the
custom
that the
bone
of a
rooster
head is
given to her as an
award
.
Obvious
ly,
the
story
is
not
true,
but
the
festival
is
interesting.
农业盛会
在
独立
日后
举行
。它不是一个
世界性的庆典
,由
于它的
宗教起源
,只有
墨西哥
的
基督徒
才
盼
着节日的< br>到来
:
去见上帝。她对上帝的
赞美
和怀有的歉意
感动了上帝,有了他
的
允许
,人类终于又获得了
丰收
。因此,为了
抹去忧伤
并
提醒
自己
对
上帝的
信仰
,人们开始举办这个节日。
在节日那天,人们
聚集
在露天场所,例 如操场或
停车场
,
通宵达旦地玩
得非常开心,
精力充沛的
人 们
似乎
不知疲倦。当
一位用可爱的
衣服盛装打扮
的
美女朗读诗歌以
纪念
那位诗人
时,在场的每个人都
屏住了呼吸
,然后 ,按照
风俗
,将
奖励
给
她一只
公鸡
的头
骨
。
很
明显
,这个故事不是真的,但是节日却很有趣。
Diet
平衡膳食
Wang
Peng
earn
ed
his
living
by
running
a
barbecue
restaurant, which served delicious
bacon
,
fried
chicken
breast
and
mutton
roast
ed
with
pepper
and
garlic
.
But
his
food and
discount
attracted fewer and fewer
customer
s.
Finally, he was
in debt
. Yong Hui’s
slim
ming restaurant
served
fresh
pea
s,
carrot
s,
eggplant
s,
and
raw cucumber
s
peache
s
and
lemon
s.
You
ought
to
combine
the
two
menus
and
provide a
balanced diet
.”
Before long
, Wang Peng won his customers back.
with
vinegar
. As the
hostess
, she said
fibre
s
benefit
ed
customers'
digestion
the most. In order not to let Yong
Hui
get away with tell
ing
lies
, Wang Peng
spied on
Yong Hui despite her
glare
. But
he was surprised that she was losing her customers, too.
Curiosity
drove Wang Peng to
consult
an expert. The
expert
sigh
ed
and
said,
“Both
of
your
menus
have
weakness
and
limited strength
. Your customers
put on weight
too
easily, while Yong Hui’s
lose weight
too quickly. So,
Wang Peng,
cut down
the fat of your food and increase
vegetables
and
fruits,
like
nut
s,
bean
s,
mushroom
s,
王鹏经 营一家
烧烤
餐厅来
谋生
,他的餐厅供应美味的
腊
肉
、
油炸的
鸡
胸
,还有用
辣椒
和
大蒜
一起< br>烤制
的
羊肉
。但是,
他的食物和
折扣
吸引的
顾客
越来越少,最后是他
负债累累
。永
慧的
减肥
餐厅供应的 是新鲜的
豌豆
、
红萝卜
、
茄子
和
醋
腌的< br>生
黄瓜
。作为老板娘(
女主人
)
,她总是说食物
纤维
才最
有利于
顾
客的
消化
。
为了不让永慧
说 了谎不受惩罚
,
王鹏不顾她的
怒视
,
前去
探查
个究 竟。但是让他惊奇的是,永慧的顾客也在严重地
流失。
好奇心
驱 使王鹏去
咨询
专家。那位专家
叹息
着说:
“你们俩
的菜单都
缺点
明显、
优点有限
。你的顾客很容易就
发胖
,而永
慧的顾客
体重
却
减轻
得太快。所以嘛,王鹏,你要
减少
你 的食
物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如
坚果
、
豆类
、
蘑菇
、
桃子
和
柠檬
之类。你
应该把两份菜单
结合
起来,给顾客提供
平
衡的膳食
。
”
不久
,王鹏就赢回了他的顾客。
Home
划船回家
This
novel
was
about
an
unbelievable
but
genuine
adventure
. Its
author
was a black
businessman
who was
brought up
in America. In 1956, he visited Africa, his
birthplace
.
One
day,
when
he
was
wander
ing
on
the
pavement
near the
bay
enjoying the sea
scene
s, he lost his money
and passport that he kept in an
envelope
. So he went to
the
embassy
to
seek
help, but the ambassador with
rude
manner
s didn’t
permit
his staff to help though he
bow
ed
to
him.
Staring
at
his
impatient
face,
he
understood
that
it was the
fault
of his skin colour that
account
ed
for
their refection.
So
he
decided
to
take
a
chance
to
sail
on a small boat home.
He met
a large amount of
difficulty but was never
stopped.
On the contrary
, difficulty pushed him to
go
ahead
harder.
Three
months
later,
he
was
spot
ted
by
a
ship
by accident
. He was
in rags
indeed
. A maid even
scream
ed
when bringing him a
steak
and
pineapple
dessert
. Aboard,
he earned his
passage
by working as a
barber
and got home
finally.
As
for
the name
of
his
novel,
he couldn’t think
of a better one than the
phrase
“Go Ahead”.
这部
小说
写的是一次令人
难以置信
而又
真实的历险
。其
作
者
是一位在美国被
抚养
长大的黑人
商人
。
1956
年,他回到他的
出生地
非洲。有一天,当他在
海湾
边的
人行道上
漫步
欣赏海
景
时,他丢失了一个装着钱和护照的
信封
,于是向当地的
大使馆
寻求
帮助。但是大使
态度
非常粗鲁
,即使向他
鞠躬
,也不
允许
他的职员帮忙。
盯着< br>他那
不耐烦的
脸,他知道是他皮肤颜色的
错
才
导致
了 他们的拒绝。于是,他决定
冒险
驾驶一只小船回家。
the
theory
that its
gentle
climate
and the
pull
of its
gravity
are
similar
to
the
earth’s.
And
astronomer
s
have
found that
oxygen atom
s and
carbon dioxide
, which are
他遇到了
许多
困难,但是从未停止 ,
相反
,困难推动他更
努力地
前进
。三个月后,当他被一艘船
偶然发现
时,
真的是衣
衫褴褛
。
给他端来
牛排
和
菠萝甜品
的女仆甚至被吓得
尖叫
起来。
在船上,他当一名
理 发师
来挣取
船费
,最后终于回到了家。
至
于
这部小说的名字 ,他再也不能想到一个比“前进”更好的
短
语
了。
MKII
探测
MKII
行星
MKII, a planet
billion
s of kilometers away, is the
origin of life in many
religion
s.
Physicist
s have proved
fundamental
to
life,
exist
in
its
atmosphere
through
satellite
s.
Cheer
ed
up
by
this
news,
biologist
s,
in
their
turn,
began
to
do
some
research
to
remove
people’s
puzzle
s
—
Now
that
there are
some suitable
conditions,
does life really
exist
on this
globe
Do they
multiply
by
lay
ing
eggs
or
giving birth to
babies
Last month, a
spaceship
was sent there. It’s a pity
that
this
mission
failed.
Unlike
the
earth,
MKII
is
a
much
younger
planet.
Thus,
mass
es
of
harmful
acid
clouds
float
everywhere
causing
violent chain
reactions
to
break out
.
These clouds not only
block
ed
out
the pilots’ sight but
also
damaged
the
engine
system
.
Luckily,
the
pilots
watch
ed
out
carefully and
prevent
ed the spaceship from
crash
ing
in time
.
MK
二号是一颗几
十亿
公里外的行星,
它在许多
宗教
里都是
生命起源的地方。
物理学家
已经证明了它
温和的气候和
重力
的
牵引
都和地球相似的
理论
;
天文学家
也通过
卫星
,在它的
大气
层
里发现了
氧原子
和
二氧化碳
的存在,这些都是对生命来说,
都是
基本的
。受到这一 消息的
鼓舞
,
生物学家
们接着开始了研
究以解开人们的
迷惑
——
既然
有了适合的条件,生命真的
存在
于这个
星球
吗他们是通过
下蛋
,还是
产
仔来
繁殖
后代的呢
上个月,一艘
太空飞船
被派到了那儿。可惜的是,这次任务
失败了 。
不像
地球,
MK
二号是一颗年轻得多的行星。
因此
,大< br>团
大团的
有害酸
云到处
漂浮
,引起
猛烈的连锁反应< br>的
爆发
。这
些云团不仅
阻挡
了飞行员的视线,而且还损坏了发 动机
系统
。
幸运的是,飞行员小心
注意
,才
及时阻止
了飞船的
坠毁
。
Journey across Canada
横穿加拿大的旅行
After a
quiz
last autumn, Kuang crossed the
continent
eastward
to
Toronto
to
visit
his
schoolmate
,
the
distance
measuring approximately
5,000 kilometers,
His
train
started
from
Vancouver,
a
city
surround
ed
by
mountains. After
confirm
ing his
baggage
was
aboard
the
train, Kuang
settle
d
down
in his seat.
Having a gift for
communication,
he
started
chat
ting
with
another
passenger
within
5
minutes.
Their
topic
s
included
the
Canadian
tradition
s,
the
Prime
Minister
,
the
mixture
of
races,
and
the
terrifying
Great Fall. After a nice
buffet
at noon,
he was
pleased
to find that the
scenery
was
impressive
.
He saw beautiful
harbour
s
in the distance
,
wealthy urban
areas and
maple
forest that covered thousands of
acre
s.
He even
manage
d
to catch sight of
an
eagle
flying
upward
惊胆战的
大瀑布。中午 吃了一顿美味的
自助餐
后,他
很高兴
发
现外面的
风景
非常让人
印象深刻
。他看见了
远处
美丽的
海港
、
over
bush
es.
Kuang reached Toronto which lies
slightly
near the
border
at a
misty dawn
. There was
frost
and the
broad
downtown
streets were very quiet. Though it was early,
Kuang phoned his schoolmate in a
booth nearby
at once
rather than
waiting for him to come. They had a good time
together.
去年秋天的一次考试
后,光
向东
横穿整个
大陆
,
来到多伦
多探 望他的
同学
,
这次旅行的
距离测量
起来
大约
有五千 多公里。
他的火车从群山
围绕
的温哥华启程。
在
证实
了自己的
行李
都
在
火
车上
之后,光就在座位 上
安坐下来
。因为
在
与人交流
方面
有天赋
,他在
5
分钟
内
就和另一个乘客
聊
起
天
来 。他们的
话题
包括
加拿大的传统
、加拿大的
总理
、种族的< br>混合
,还有
让人心
富裕
的
市区
,还有延绵 几千
亩
的
枫树
林,他甚至还
设法看见
了
一只在灌木丛上
空翱翔的
鹰
。
光在一个
薄雾笼罩 的黎明
到达
稍稍
接近
边境
的多伦多,
地上
有
霜
,
宽阔的市区
街道很安静。尽管还很早,光却
不愿
等待,
立刻就在
附近电话亭
给同学打了个电话。他们在一起度过了美
好的时光。
Woman Doctor-Lina
女医生丽娜
Born in a pigs’
nest
, Lina
led a
poor
life
in her
childhood
.
She
was
look
ed
down
upon
by
the
children
of
her
generation
.
But
she
intend
ed
to
become
a
doctor
after
she
came across
Lin Qiaozhi
by chance
, who was
deliver
ing
medical
courses
to
an
audience
crowd
ing
around
her.
Before
moving off
, Lin
inspire
d her to
carry on
her study. With
Lin’s
support
,
Lina
entered
an
institute
and
studied
hard
sparing
no
time
for
entertainment
.
Her
being
outspoken
and
modest
won
respect
for her. Her excellent
arguing
skills
为一名医生,当时林巧芝正在给
拥挤
在她身边的
观众传授
医疗
课程,在
离开
之前,林巧芝
鼓舞
她
继续坚持
学习。在林的
支持
下,丽娜进入了一所
学院。她努力学习,毫不浪费时间玩闹
娱
乐
。她的
坦诚
和
谦 虚
为她赢得了
尊敬
,她优秀的
辩论
技巧和
观
and
observation
ability
put
others
into the shade
.
Now, Lina has become a
specialist
in
human being
s’
emergency
sickness
.
Her
kindness
and
considerate
behavior
to
the
poor
were
well
known.
The
organization
she
founded
carried
out
campaign
s
and
welfare
project
s
to
help
cut
the
death
rate
for
the
poor.
Her
job
was
hard
but
worthwhile
.
She
often
refer
s
to
the
connection
between
her
achievement
and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the
bond
between her and the poor.
丽娜出生在猪
圈
里,童 年
过着
贫穷
的生活
,
被和她同
辈
的孩
子< br>看不起
。但是在她
偶然遇见
了林巧芝之后却打定注意
想要
成< br>
察
能力
使
其他的人都
黯然失色
。
现在,
丽娜已经成为一名
人类紧急病症专家
。
她对穷人的
好
心
和
考虑周到的一举一动
都众所周知,她建立的
组织
开展各种
活动
和
福利项目
来为穷人减少死亡
率
。
她的工作艰苦却很
值得
。
她常常
提到
她的
成就
和林巧芝之间的
联系
,还总是说她贫穷的
童年就是她与穷人之间的
纽 带
。
17A New Farming Way
新的耕种方式
Tuan
was
a
farmer
in
Vietnam
.
For
decade
s,
he
had
been
struggling
to
rid
his
family
of
hunger
.
However,
it
always
confuse
d him how to
expand
the
output
of his
crop
s. This
disturbing
problem
led to
his
regret
ting being a farmer.
The
next
year,
Tuan
was
sunburnt
but
satisfied
with
his
production
very
much.
Thanks
to
Yuan
Longpin,
he
not
only
won the
battle
against hunger, but he could also
export
his crops abroad.
He
would rather
have chosen another job.
One day, when
skim
ming through a newspaper, Tuan read
a
comment
on
Yuan
Longpin.
He
underline
d
Yuan’s
nationality
and
occupation
,
and
then
focus
ed
on
his
discovery
and
the
statistic
s
of
his
research.
He
found
the
knowledge Yuan
circulate
d very practical.
Therefore
, he
made
a
summary
and
began
to
build
up
a
new
farming
method.
He planted
super grain
of rich
nutrition
and
equip
ped
himself to keep his crops
root
s free from
bacteria
and
pest
s.
He
also
enriched
mineral
s
in
the
soil
while
reducing chemical fertilizer
s. Though it cost him more
time and
freedom
, he was full of hope.
俊是一名
越南
的农民,
几
十年
来,
他都一直在
努力使
家人
摆脱
饥饿。然而,如何扩大
他的
农作物产量
这一问题却一直在
困扰
着他。这个
恼人的
问题
导致
了他
后悔
当一名农民,而
宁愿
自己 当初选择其它的工作。
一天,俊在
浏览
报纸的时候,读到一篇关 于袁隆平的
评论
。
他在袁的
国籍
和
职业下面划了线
,然后将
焦点集中在
他的
发现
和研究
数据
上。他发现袁传播
的知识非常实用,
因此
,他做了
摘要
,并开始
建立
一种新的耕作方式。他种植
营养
丰富的
超级
谷物
,
添置设备
以使作物的
根部
免受
细菌害虫
的伤害;他还增
加< br>土壤
所含的
矿物质
,同时
减少化学肥料
的使用。尽管耗费了< br>他更多的时间和
自由
,他却充满着希望。
第二 年,俊被
晒黑
了,但是却对自己的
生产
非常
满意
。
多亏
了
袁隆平,他不仅赢得了对抗饥饿的
战斗
,而且还将自己的作
物
出口
到国外呢。
Great Master of Humour
幽默大师卓别林
Chaplin
was an
extraordinary
performer
who
star
red
in
and
direct
ed many
outstanding
comedies
. Few were
bored
watching his
moustache
,
his
gesture
s
or
his
entertaining
react
ions
when
chased
by
detective
s.
Being
drunk
,
sliding
on
a
banana
skin
or
whisper
ing
his
own
failure
s
to
nobody,
he made us
feel
more
content with
our life without any
verbal
explanation. His
particular
sense of
humor
has
astonish
ed everybody
throughout
the world
up to now
.
In
a
small
budget
film,
he
played
a
badly-off
and
homeless
person
wearing
worn- out
shoes
and
messy
clothes.
On one
occasion
, he was trapped by a
snowstorm
in a vast
mountainous
area. Though he
overcame
many difficulties,
he wasn’t
fortunate
enough. With all the
porridge
eaten
up, he
pick
ed
out
a shoe and boiled it to eat. He
cut off
the
leather
bottom
and
chew
ed
it
like
a
pancake
.
According
to an
actress
, his acting was so
convincing
and
amusing
that everybody
couldn’
t help
bursting into laughter.
卓别林是一名
非凡的演员
,他
主演
并
导演
了多部
杰出的喜
剧
。看见他可笑的小胡子
、滑稽的
手势
动作,还有面对
警探
的
追捕时有趣的反应
,很少有人会觉得
厌烦
。
喝醉酒
啦,踩到香
蕉皮
滑倒
啦,或者自言自语(
低语
)自己的
糗事
啦,他无需 任
何
语言解释
的表演总是使我们对自己的生活
感到
更加
满意
。他
独特的幽默
感
直到现在
依然
使
世界各地的人们都感到惊讶
。
在一部小
预算
的电影 里,他穿着
磨破的
鞋子和
脏兮兮的
衣
服,扮演了一名
贫穷< br>又
无家可归的
人。在一幕
场景
中,他被一
场
暴风雪< br>困在一片
多山的
区里。尽管他
克服
了许多困难,但是
他还是< br>运气不好的
。
粥
都吃完了,
他只好
挑
出一只鞋子煮来 吃。
those gestures really mean is
subjective
in different
cultures. Thus,
misunderstand
ings happen now and then in
today’s world of cultural
crossroads
.
他
切下皮革
的鞋底,像
烙饼
一样地
咀嚼
起来。据一名
女演员
所
说,他的表演是如此 地
令人信服
而又
逗人发笑的
,以致在场的
所有人都
忍不住< br>大笑起来。
Misunderstanding
一场误会
In general
,
spoken statement
s are the
major
way of
communication, but body language and
facial
expressions
also have such kinds of
function
. For example,
yawn
ing
means being not interested and
turn
ing
one’s back
to
someone or swinging your
fist
shows your
anger
. But what
Once,
represent
ing
the
Adult
s’
Education
Association
,
I
went
to
the
airport
to
meet
an
official
of
high
rank
from
Columbia
and
take
him
to
his
dormitory
and
then t o the
canteen
. After the
flight
arrived, I saw
a man looking around
curious
ly. So I
approach
ed to
greet
him. He suddenly
dash
ed to
hug
me and kissed me on both
cheek
s.
As
a
young
girl,
I
felt
truly
embarrassed
and
put
up
my
hands
to
defend
myself.
His
false
smile
told
me
that
he had
lost face
.
Later, I received a
cassette
from him, in which he
recorded
his
apology.
On
hearing
that
Columbians
were
more
likely to
kiss others, I soon felt
at ease
.
通常说来
,
口头 表达
是人们交流的
主要
方法,但是肢体语
言和
面部
表情也有 这种
功能
。例如,
打哈欠
意味着不感兴趣,
背对
别人或向其 挥舞
拳头
表达的是
愤怒
。但是在不同的文化中
那些手势表达的真正意 思是很
主观的
。由此,
误会
就时不时地
发生在今天这个文化
交叉
碰撞的世界里。
有一回,我
代表成人
教育
协会
到机场去接一位从
哥伦比亚
来的高
级
官员,我得带他到
宿舍
和
食堂
。当他的
航班
到达时,
我看见一名男子
好奇地东张西望,于是
走上前去
和他
打招呼
。
他突然
猛冲过来
拥抱
我,还亲了我的
脸颊
。还是个年轻姑娘的
我感到
真
尴尬,不由自主举起手来
保护
自己。他的
假
笑告诉我
他 感到
丢了面子
。
后来,我收到他送来的一盒
磁带
,里面录 了他的道歉。当
听到这只是因为哥伦比亚人更
倾向于
见面时互相亲吻时,我很
快就感到
轻松安心
了。
Unique Theme Park
独一无二的主题公园
As soon
as our
shuttle got close to
the
theme
park
by
the
freeway
,
everyone
came
to
life
and
put
on
cloth
sneaker
s
in
advance
for
an
outing
.
Our
translator
paid
for
the
admission
,
and
we
started
enjoying
the
various
attraction
s in the
sunlight
.
According
to
the
travel
brochure
,
this
unique
park
is
famous
for
its
well
preserve
d
minority
culture.
We
experienced many
deed
s of the early
settler
s, such as
swing
ing across rivers, hunting
creature
s in the
jungle
,
or taking part in
sword
s fighting
tournament
s.
This park is also famous for its wooden
souvenir
s.
Whichever
we
bought
in
the
central
shop
was
made
of
wood,
and
wherever
we went we could see minority
carpenter
s
working. They made wooden tools, wooden
cartoon
figures,
wooden
athletic
products
and
so
on.
They
even
built
a
huge
wooden
engine
with
a
length
of
20
metres,
which
was
modeled
这个公园还因为它的木制
纪念品
而闻名,
我们在
中心
商场购
买的
任何一件物品
,都是用木 头制作的,
无论
我们走到
哪里
,
after
a real one.
This
theme
park
is
really
a
fantasy
amusement
park.
No
wonder
it has become the
brand
of local
tourism
.
我们走
高速公路
的
来往穿梭巴士
一< br>接近主题
公园,
大家都
活跃了起来
,
并且
提前
穿上了
布鞋
,
做好这趟
外出旅游
的准备。
翻译
付 了
入场费
后,我们就开始在
阳光
下欣赏
各种各样吸引人
的东 西
。
根据旅行
手册
的介绍,
这个
独一 无二的
公园
因
其得到良好
保
护
的
少数
名族 文化
而闻名
。我们体验了许多早期
定居者
所做的
事
,如荡
过河啦,在
丛林
中猎杀
动物
啦,或者参加
剑
术
比赛
啦
等等。
都可以看见少数名族的
木匠< br>们在忙碌。
他们制作的有木制工具、
木制的
卡通
人物、木制的
运动用的
产品,等等等等。他们甚至
还根据一台真实发动机
仿造
了一台
长度
有
20
米的木制
发动机
。
这个 主题公园真是个充满
幻想
的
娱乐
公园,
怪不得
它成为当地
旅游业
的一个
品牌
。
Strange Disease
奇怪的疾病
When
the
construction
of
the
firework
factory
came
to
the stage of painting, a
pump
was put in. Then, all the
painter
s in the
neighbourhood
were
defeat
ed by a
severe
disease whose
characteristic
was
alike
to that of a bad
burn.
An
expert physician
was
instruct
ed to
attend
to the
victim
s
and
handle
this
case.
He
was
enthusiastic
,
but
he
didn’t
foresee
that
it
was
a
hard
challenge
.
After
simple
enquiry
,
he
announce
d
that
the
pollute
d
paint
was
to
blame
.
当那座
烟花
工厂的
建设
到了油漆阶 段时,一个
水泵
被安装
进来,接着,在它
附近
的
油漆
工
都得了一种
严重的
疾病
(疾病
击败
油漆工)
,
其
特征
与烧伤
相
But
without
positive
evidence,
people
suspect
ed
and
reject
ed his view, saying the theory he
put forward made
no
sense
.
Being
much
more
strict
with
himself,
he
contribute
d
himself
to
the
case.
Apart
from
making
enquiries, he made detailed
chart
s and
analyse
d the data
cautiously
. Finally, he
drew a scientific conclusion
,
link
ing
the
disease
to
the
radium
in
the
pump.
Expose
d
to
radium, a kind of radioactive material in the
universe
,
people
absorb
ed radiation and got sick immediately.
Spin
ning the pump
backward
, he took away the radium.
This simple
movement cure
d all the victims.
似
。
一位
经验丰富的内 科医生
被
指定
去
照顾受害者
并负责
处理
这一案例。 他
热情地
投入到工作中,但是却没有
预见
到这是一
次艰难的
挑战
。在简单的
询问
后,他就
宣布
说罪魁祸首是受
污
染
的油漆(油漆应受
责备
)
。但是没有
确实的
证据,人们 很
怀疑
并
拒绝
他的观点,大家都说他
提出
的理论
毫 无道理
。他对自己
要求更加
严格
,
全身心地投入
。
除了
询问,他还制作了详细的
图表
,
谨慎地分析
各项数据,最后,他 终于
得出了一个科学的
结论
,把疾病和水泵中的
镭联系
起来。镭是< br>宇宙
中的一种放射
性物质,当
暴露
在镭的辐射中时,人体
吸收
其射线,立刻染上
疾病。
他把水泵
向后旋转
,拿走了里面 的镭,这个简单的
动作治
愈
了所有的受害者。
in the United Kingdom
观光联合王国
After
the
wedding
,
my
cousin
and
his
wife went
to
the
United Kingdom
for
nationwide
sightseeing
. He
fax
ed a
letter to me in English yesterday. To my
delight
, he no
longer made any
tense error
. And his
description
roughly
clarified
my questions about the UK--its
currency
, its
administration
, the
institution
which
divide
s it
into
four
province
s,
and
the
historical
conflict
s
and
quarrel
s
when Southern Ireland
broke away from
the UK.
Unwilling
to
leave
out
any
attraction,
my
cousin
arrange
d
his
enjoyable
journey
carefully.
One
attractive
place
he
visited
was
a
castle
in
the
countryside
of
Scotland,
which
lies
near
a
port
.
It
used
to
be
the
headq uarters
(请注意:音频里面是
headquarter
,没有加
s< br>,
是不对的。
)
of the
Communism Union
but
broke down
during
the war. Finding nothing could
take the place of
this
splendid
architecture
,
people
accomplish
ed
rebuilding
it
in 1952. It was
to their credit
that all
furnish
ed rooms
are
consistent
with what they used to be. My cousin was
thrill
ed by its
collection
s consisting of
statue
s
plus
royal
uniform
s
fold
ed
in
glass
tanks.
Though
there
was
no
possibility
to
buy
some
of
these
exhibits,
it
was
convenient
to
take
photos,
which
he
sent
me
along
with
his
fax.
我的表弟和他妻子在举办了
婚礼
后到
联合王国
做
全国旅游
观光
去了。他昨天
传真
了一封英文信给我,让我
高兴
的是,他
再也不犯
时态错误
了,而且他的
描述
也
粗略地
向我
阐明
了关于
英国 的一些问题——它的
货币
啦,
行政管理
啦,
把
它
分 成
四个
行政区
的
制度
啦,还有在南 爱尔兰
脱离
联合王国时发生的一些
历史上的
冲突
和
争拗。
因为
不愿意漏掉
任何一个景点,我表弟仔细地
安排
了他
愉
快的
旅程。他参观的其中一个
吸引人的
地方是苏格兰
乡村
的一
个城堡。城堡靠近一座
港口
,曾经是
共产主义联盟会
的总部,
但是在战争中
倒塌
了。人们发现没有任何东西可以
取代
这 座
辉
煌的建筑
,于是在
1952
年
完成
了重建。< br>值得赞扬
的是,所有
配
备家具
的房间都和它们过去
一致的。由
雕像加折叠
在玻璃柜里
的
皇家制服
组成的
收藏品< br>使我表弟
震撼
不已。尽管没有
可能
购
买这些展览品,拍照却很
方便
,他在传真中一起发给了我。
Air Crash
飞机失事
I was a
previous typist
in a post office. Because I
couldn’t
tolerate
typing
any
more
postage
bills
or
postcode
s on a
typewriter
every day, I resigned. With a
greedy motivation
of making big money, I
took up
working
as a business
representative
for the
Ecology
Company,
which produced
goods
by
recycling
useful
material
s from
our
dustbin
s.
My
new
job
left
me
good
impression
s
in
many
aspect
s except that the working
timetable
was full of
traveling by
jet
s.
Once, when
speed
ing
up
, our jet was
swallow
ed by a
thunderstorm, which destroyed our GPS
receiver
and made
us
lose sight of
the directions. A
constantly flash
ing
light
showed
that
our
jet
was
in
danger.
A
steward
instantly
asked us to put on
mask
s and
fasten
the safety
belt
s,
and
then
press
ed
a
button
to
switch
on
the
escaping
capsule
. It
slid sideways out of
the
opening
at once and
landed
in
a
desert
area
safely.
Lack
ing
food
and
tablet
s,
we were nervous and
uncertain
at first. But we all kept
optimistic
and made good
adjustment
to the situation. We
swept up
the
surrounding mud
to make our
settlement
and
were back on our feet
soon. Finally,
guide
d by the smoke
of
our
crashing
jet,
some
local
citizen
s
came
by
carriage
s
土
,
安顿
下 来,很快就
恢复
过来。最后,在我们坠机烟雾的
指
引
下,一些当地的
居民
搭乘
马车
到来,我们都获救了。
and saved us.
我
以前
是一家邮局的
打字员
,因为
忍受< br>够了每天在
打字机
上打
邮资
账单或
邮政编码
,我辞了 职。带着想挣大钱的
贪婪动
机
,我
开始
给一家叫
生态
公司的企业当商务
代表
,这家公司通
过
回收
我们
垃圾箱< br>里的有用
材料
生产
商品
。我的新工作在多
方
面
都给了我很好的
印象
,除了一点:乘
飞机
旅行挤满了我的工
作时间表
。
有一次,我们的喷气飞机在
加速
时被一场雷暴
吞没
,不仅
损坏了
GPS
信号
接收器
,还使我们
看不见
方向。一盏
持续闪亮
的灯说明我们的飞机正处在危险中。一名
乘务员立 刻
让我们戴
上
面罩
、
系
牢安全
带
,接着< br>按
下一枚
按钮
打开
逃生
仓电源
,逃
生仓马上
侧着滑出出口
,安全降落在一片
荒凉的
地区。因为
缺少
食品和
药品
,我们一开始都又紧张又
心里没底
,但是我们都< br>保持
乐观
,做好
调整
适应这一新境况。我们
打扫
干净
周围的泥
Amateur Journalist
业余记者
Jane
is
a
housewife
,
but
delighted
to
work
as
an
amateur
journalist
.
It
is
a
dilemma
for
her
to
rush
between
family
and
work,
and
it
is
also
unusual
for
the
News
Department
to
depend on
an amateur to cover
crimes
. But
Jane
is
really
gifted
.
It
is
admirable
that
she
is
seldom
accuse
d
of
making mistakes. And,
eager
to become more
professional
, she
concentrate
s
on
her job and
update
s
herself now and then.
Once
she
is
inform
ed
of
a
new
case
,
her
normal
working
process
is
as
follows:
first,
she
makes
appointment
s
with
guilty
people for interviews.
So as to acquire accurate
stories, she usually
demand
s to record what they say.
Meanwhile
, a
technically
good
colleague
will
assist
her
in taking
photograph
s. Second, she
assess
es whether they
are
deliberately
hiding the truth. If she is
skeptical
一旦接到新案子
的
通知
,她通常的工作
程序
如下:首先,
她和有罪的
人
约
了作采访。
为了获得准确的
新闻,她通常
要 求
做录音,
同时
,一位
技术上
好的
同事
会
协助
她拍
照
;接着,她
对受采访的人是否有
故意
隐瞒真相作 出
评估
。如果她
怀疑
他们
about their words, she will look into the case herself.
Third, she writes
thorough
stories ahead of the
deadline
and
submit
s it to the
senior chief editor
, who
polish
es
and
approve
s every
section
. Finally, her stories will be
publish
ed in different
edition
s of their magazine.
简是一名
家庭主妇
,但却非常
乐意
做一名
业余记 者
。在家
和工作之间奔波总是使她
左右为难
,而且对于新闻
部
来说,
依
靠
一名业余人员来报道
罪案
也是
不同寻常的,但是简真的很
有
天赋
,
让人钦佩的
是她极少
因
为犯错而
受到责备
。因为
渴望
做
得更加
专业
,她
全神贯注于
工作,且时不时地就
提升
自身的业
务水平。
的话,就会亲自调查案件;然后,她在截稿
期限
前写出
详尽的报道,
呈交
给
高级主编
,由他对每个
部分
做
润 色
和
批准
;最后,
她的新闻就
发表
在杂志的各个
版 本
中了。
Aid
急救
A
boy
fell
ill
.
His
organ
s
were
damaged
by
the
radiation
of
an
infrared
ray
stove
.
But
before
the
ambulance
arrived,
a
number
of
other
injuries
happened
to
this
unlucky
boy
over
and
over
again
.
First,
he
was
choke
d
by
some
poison
ous
liquid
from
the
kettle
on
the
cupboard
.
Then
his
wrist
skin
was
burnt
by
electric
shock
.
Finally,
有个孩子
病倒
了,他的 体内
器官
被一台红外
线烤炉
的
放射
线
灼伤了。但是 在
救护车
到来前,这个不幸的孩子身上还
一而
his
ankle
was cut by a
pan
.
Fortunately,
the
boy’s
nurse
gave
him
proper
temporary treatments
according to his
complex symptom
s.
She
mildly
squeeze
d
the
poisonous
liquid
out
of
his
throat
and
put
bandage
s
firm
ly
in
place
to
apply
pressure
to
the
ankle wound to stop
bleed
ing. As for the burn, she used
scissors
to
remove
his
sleeve
,
pour
ed
a
basin
of
cold
water
over
the
burn
to
cool
it
and
put
her
hands
on
a
damp
blouse
to
cover
his
swollen
tissue
tight
ly.
She
also
inspired
his
bravery
to fight against the
unbearable
pain. Her
first
aid
made
a
vital
difference
in
saving
his
life.
A
ceremony
was held to honour the nurse who overcame a
variety
of
barrier
s to save the boy.
再、再而三地
发生了< br>许多
别的
伤害
。开始是被
橱柜上水壶
里的
有
毒液体噎住
,然后是
手腕
的
皮肤
被
电击
烧伤,最后 ,一只
平
底锅
还割伤了他的
脚踝
。
幸运的是,男 孩的保姆根据他的
复杂症状
给予了适当的
临
时治疗
。她
轻轻 地
从他
喉咙
里把有毒液体
挤
了出来;并在脚踝
合适的位置紧 紧
扎上
绷带
,
施加压力
使伤口的
流血
止住;对于< br>烧伤,她用
剪刀
剪去他的
袖子
,
倒
了
一盆< br>凉水给烧伤位置降温,
并
找来
一件
湿的女式衬衫紧紧
盖住他< br>肿胀的皮肤组织
。此外,
她还激发起他的
勇敢
和
难以忍受的< br>疼痛做斗争。她的
急救
在挽
救他性命中
起了至关重要的作用
。 人们举办了一场
典礼
来表彰
这位克服
各种障碍
挽救了男孩的小保姆。
Art
fanny-
fanny-
fanny-
fanny-
fanny-
fanny-
fanny-
fanny-
本文更新与2021-01-21 21:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546280.html