关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

goldust英文合同中的陈述与保证条款

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 21:39
tags:

值域-

2021年1月21日发(作者:qingke)
英文合同中的陈述与保证条款

Provision of Representation and Warranty in Contract



合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:
其一是对公司是否有权签署本协议所 做的陈述和保证,
包括公司组建
设立情况、
公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的
内容,比如,公司是否存在正在进行 的诉讼等。通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。
如果一方违反这个保证,另 一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。


一、

公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证


例:卖方谨此保证下列事项属实:

The Seller hereby represents and warrants as to itself that:

本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体;

it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;

本公司订立本合约及履行因 本合约所致生之义务,
不违反订约时之任何中国法令,
或违反其它任何本公司为当事人
的合约。


its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the
People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.


例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,
具备签署执行本 协议、依照本协议规定行使本协
议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。

Party A is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of its place of incorporation,
and has all corporate power and authority to executed this agreement, exercise the rights and perform the obligations
hereunder in accordance with the provisions of this agreement.

例:甲方保证如下:




PARTY A represents and warrants that:

it is duly incorporated with limited liability and validly exists under the laws of New Zealand;
本公司是依照新西兰法律成立的并有效续存的有限责任公司;


it
has
corporate
power
and
has
taken
all
necessary
corporate
and
other
action
to
enter
into
and
complete
this
AGREEMENT.
本公司具有法人权利,已采取必要的法人和其他行为签订和履行本协议。







乙方承诺并保证其具有完全权利签署、
履行和完成本协议项下所约定的义务;
本协议已经被乙方适当地签署,
在得到政府主管部门的批 准(如果要求的话)的前提下,根据条款对甲方产生合法有效、有约束力和强制性义务。



PARTY
B
represents
and
warrants
that
it
has
full
power
and
authority
to
enter
into,
perform
and
comply
with
its
obligations under this AGREEMENT; this AGREEMENT has been duly executed and delivered by PARTY B and, subject to
the approval by the governmental authorities (if required) constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations
of PARTY A in accordance with its terms.




各方声明并保证:

Each PARTY represents and warrants that:
它是在美国国内正式成立和注册的公 司,符合各项规定,它有权力且授权签订并履行本协议及由其签署并递交的、
与之有关的任何其他协议和 文件(包括本合同在内统称为“文件”



It is duly organized and registered and in good standing in the United States, has power and authority to enter into and
perform?this AGREEMENT and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith
(collectively, with this AGREEMENT, “the DOCUMENTS”).


二、对是否得到授权的陈述与保证



本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中;


its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this
Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and



文件的签署、递交和履行已经通过一切必要的行为获得正式授权。

Its execution, delivery and performance of the DOCUMENTS have been duly authorized by all necessary action.




甲方已经得到履 行本协议所必需的同意、
批准和授权,
所有合同文件均已提交,
本协议在审批部门批准 后生效。

PARTY A has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this
AGREEMENT and all of the contracts referred to herein to which it is a party; provided, however, that this AGREEMENT
shall be subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.



受让人 签署、交付、履行本协议行为和本协议规定的转让以及受让人履行完毕的行为在受让人的公司授权范围
之 内。

The execution, delivery and performance by the Transferee of this Agreement and the completion by the Transferee of
the transfer contemplated hereunder are within the transferee’s corporate power and authority.





承包商声明并保证,承包商经依法授权,本合同经承包商依法授权、签署并提交对方,对承包 商形成合法、有
效、具有法律约束力的合同责任,依照本合同规定具有强制执行效力。

The
contractor
represents
and
warrants
that
the
contractor
is
empowered
legally
and
this
contract
has
been
duly
authorized,
executed,
and
delivered
by
the
contractor,
and
constitutes
a
legal,
valid,
and
binding
obligation
of
the
contractor, enforceable in accordance with its terms.

三、对是否有权力履行合同义务或承担合同责任的陈述与保证



例:
甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。
就本 合同及出租此房屋
予以乙方之事,
甲方已取得所有有关机构的批准,
包括政府批准及抵 押权人的同意。甲方于本合同所做出的声明及
保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而引起的任何损失 、损害、支出及费用做出全部补偿。

Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal
capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant
authorities in the People’s Republic of Chi
na in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B,
including government approval and/or mortgagee consent ( if applicable) Party A shall be liable to Keep Party B be fully
indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of
Party A’s representations or warranties herein ( including but not limited to legal costs)


房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。

The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of
this Agreement.


四、对是否存在债务纠纷或者是否存在对履行合同的能力产生障碍的陈述与保证




发包商再次保证:


The SUBCONTRACTOR hereby represents and warrants:
发包商是根据中国法律依法成立,合法经营和良好续存的公司,在中华人民共和国工商管理机关注册。



1) The SUBCONTRACTOR is a company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the

值域-


值域-


值域-


值域-


值域-


值域-


值域-


值域-



本文更新与2021-01-21 21:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546343.html

英文合同中的陈述与保证条款的相关文章