baker-
汉语中有许多精彩的叠词,比如:吞吞吐吐、含含糊糊、罗里罗嗦、糊里糊涂、沟通沟通、
好好 聊聊、凄凄惨惨戚戚。英语中也有同样精彩的叠词,它们形象生动,朗朗上口,妙趣横
生。英语中的叠词 有三类:完全重叠、元音重叠、辅音重叠。
第一类:完全重叠
bye-bye:
再见
chop-chop:
快点,赶快。
——
Chop-chop! We are going to be late!
快点
!
我们就要迟到了
.
drip-drip:
雨水声,一点点地。
——
But underneath, there will be the drip-drip of bad news.
但暗地里,
(政府)会一点点地发
布坏消息。
dum-dum:
笨蛋。
——
You dum-dums!
你们这些笨蛋!
go-go:
活跃的。
——He’s a go
-go person.
他是个十分活跃的人。
fifty-fifty:
对半分。
——Let’s go fifty
-fifty.
我们对半分吧。
——
They divided up the treasure fifty-fifty.
他们把那批财宝平分了。
——
It was fifty-fifty chance.
都有可能。
goody-goody:
伪善的人
——Don’t be such a goody
-goody!
别这么伪善嘛!
hush- hush:
嘘声,秘密的。
——
This matter is hush-hush.
这件事是谨慎保密的。
no-no:
禁忌
——
Asking age of a lady is a big no-no in the United States.
在美国,
问一位女士的年龄是一件
绝对禁忌的事情。
pee-pee:
尿尿。
——
Hector, no
, no, you can’t pee
-pee there.
赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿
.
pooh-pooh:
蔑视,发呸呸声。
——
He pooh-poohed the idea.
他对那条建议嗤之以鼻。
pretty-pretty:
打扮俗气的
so-so:
马马虎虎,不好不坏的
wee-wee:
尿尿。
——It’s time to go wee
-wee.
(跟小孩子说)该尿尿了。
win- win:
双赢
——
We are trying to establish a win-win relationship.
我们努力建立一种双赢的关系。
——
Free trade is not always a win-win situation.
自由贸易并非总是双赢局面。
第二类:元音重叠
argle-bargle:
讨价还价
——
All argle-bargling suggested it was at the end of the fair.
而这一片讨价还价的嘈杂声说明
集市已近尾音。
back-pack:
双肩背包。
——
It is necessary to take a back-pack while hiking.
旅行时有必要背双肩背包。
boogie-woogie: n. v.
布吉伍吉舞
——
Let's do boogie-woogie.
让我们一起跳布吉舞吧。
box and cox: adj. adv
轮流交替
——
In order to make good use of the cars, taxi- drivers work in box and cox arrangement.
为了
更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。
cell-yell:
用手机大声说话。
——
Cell- yell is a bad manner.
用手机大声说话是陋习。
chock-a-block: adj ~ with sth/sb.
塞满,挤满
——
The town centre was chock- a-block with traffic.
市中心被车辆塞得水泄不通。
claptrap:
应景的,讨好的言语或行为
——
Don't believe that political claptrap.
不要相信政客说的应景话。
cookbook:
食谱
fuddy-duddy:
守旧的人,唠叨的人
——
Stop being a fuddy-duddy any more!
不要再唠唠叨叨了!
——
Professor Jones is an old fuddy-duddy.
琼斯教授是一个老古董。
hanky-panky:
阴谋诡计
——Don’t play hanky
-panky with your friends.
harum- scarum:
冒失,鲁莽
——
The mistakes are caused by my harum-scarum.
那些错误是我的粗心造成的。
hasty-tasty:
速食,煎饼屋
heebie-jeebies:
战栗,神经过敏
——
Being alone in the dark gives me the heebie-jeebies.
我独自待在黑暗处就感到惊慌。
helter-skelter: adv.
慌张
——
When rain suddenly came, the pedestrians ran helter- skelter.
突然下雨,行人慌张逃窜。
herky- jerky:
不平稳的,颠簸的
——
The video in your camcorder has a herky-jerky picture.
你摄像机里的视频画面抖动。
hi-fi:
高保真音响
higgledy-piggledy: a. adv.
乱七八糟
——
Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
所有的东西都乱七八糟地
堆放在行李架上。
hobnob:
对酌,亲密交往
/
交谈
——
Tom and his friends used to hobnob in the bar.
汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。
hocus-pocus: n.
变戏法,哄骗
——It’s all hocus
-pocus.
这都是骗人的。
——
He was hocus-pocussed.
他被骗了。
hodgepodge (hotchpotch):
大杂烩
hoity-toity:
傲慢
——
The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.
那个高傲的女
孩拿着
Prada
包,鼻子翘得老高地走着。
hokey-pokey:
戏法,花招
holus-bolus :
一古脑儿
——
Existing economic system was taken over holus-bolus.
现存的经济制度被一古脑儿全盘接
收了过来。
hot-pot:
火锅
hotsy-totsy:
极好的,呱呱叫的
——
Everything is hotsy-totsy now.
眼下一切都好极了。
hubble-bubble:
沸腾声,泡泡
——
Hubble-bubble bath.
泡泡澡。
Hubbub: n.
喧哗;骚动
——
Some people are not used to the hubbub of the city.
huff and puff: n.
虚张声势;咆哮
——I’ll never huff and puff while waiting for you to put on your makeup.
等你化妆时我绝不会
嚷嚷。
hugger-mugger:
秘密地
——
They did it all hugger- mugger.
他们秘密地做了这一切。
humdrum:
单调的
——
I pity those who lead a humdrum life year in year out.
我可怜那些长年过着单调生活的人。
humpty-dumpty:
矮胖,粗短
——He’s a humpty
-dumpty.
他是个矮胖子。
hurly-burly: n.
喧闹。
——
The market in the morning is usually filled with hurly-burly.
早市通常熙熙攘攘。
hurry-scurry: vi
.慌乱,匆忙
——
All this work made me hurry-scurry.
这么多工作让我手忙脚乱。
itsy-bitsy (itty- bitty):
极小的
——
Sure, there are itsy-bitsy technical problems to sort out, but the idea is cool enough.
当然,
这
里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。
jop-hop:
频繁跳槽(者)
。
——
You want to job-hop?
你想跳槽?
——Don’t be a jo
p-hop!
别当频繁跳槽者!
loosey- goosey:
松松垮垮,随随便便
——
Yeah
yeah,
there
are
exceptions:
perfectionist
operations
in
China,
loosey-goosey
ones
in
Japan.
好吧好吧,总有例外:在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。
mayday:
呼救信号。
——
Mayday! Mayday!
救命!救命!
—
All right now, everybody, get in crash positions!
好的,
现在,所有人,做好坠机姿势!
mumble- jumble:
喃喃呓语。
——
Erica is two and a half. She likes to sing and to mumble jumble. Erica
两岁半了,喜欢唱歌
和胡说八道。
mumbo- jumbo:
繁文缛节,莫名其妙的话
——
It
isn't
that
complicated,
but
Wall
Street
is
so
full
of
mumbo-jumbo
that
it's
easy
to
get
confused.
其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛 节,所以才很容易搞得一
头雾水。
namby-pamby:
伤感的,娇媚的,娘娘腔的
——
I won't have this namby-pamby nonsense about not beating people who deserve it.
该打的人
不打,我们不要听这些娘娘腔的废话。
naysay:
拒绝、否认。
——
She naysaid she knew about the murder.
她否认她知道那件命案。
nimbly-bimbly:
灵巧敏捷
——
The monkey jumped from tree to tree nimbly-bimbly.
那只猴子非常敏捷地从一棵树跳到
另一棵树。
nitty- gritty:
细节,关键
——
Let's get down to the nitty-gritty.
咱们著手探讨细节吧
.
nitwit:
蠢人。
——
He is a nitwit.
他是个傻瓜。
okey-dokey (okay):
好!没问题。
——
Can we eat? I am starving.
能吃饭了吗?我饿了。
Okey-dokey!
好吧。
palsy-walsy:
亲密的
——
The boss and that new secretary are palsy-walsy with each other. It's disgusting!
老板和那个
新来的女秘书真亲密,让人恶心!
payday:
发薪日
pee-wee:
小人物
peg-leg:
装假腿的人
pell-mell: n, v, adj, ad.
乱七八糟。
——
The defeated soldiers retreated pell-mell.
败兵仓皇退却。
——
They all pell-melled out of that mountain area.
他们都匆匆忙忙地离开山区。
picnic:
野餐
baker-
baker-
baker-
baker-
baker-
baker-
baker-
baker-
本文更新与2021-01-21 22:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546579.html
-
上一篇:英文经典歌谣一起唱1a1b1c歌词
下一篇:湘少版六年级英语上册:全册教案【精品】