关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

我还爱着你地道英语内参:为什么老外喜欢用名词表达

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 23:47
tags:

杀鸡取卵-

2021年1月21日发(作者:贼)
为什么老外喜欢用名词化表达


名词化的结构

名词化结 构主要是以英语名词短语代替汉语一个句子
,
它可以避免人称主语
,
从而防止句子结构过于臃肿。法律英语常用结构复杂的长句。从句子特征来看
,
还是
名 词结构占优势
,
而不是从句或动词的优势。


1

The buyer shall furnish ocean vessels for the transportation of the rice under this
contract.

2

The buyers shall give the notice of the vessel

s name beforehand.

3

The storage of the rice shall be done in the way stated.

4

A certificate is needed attesting the existence of such event.
1.
动词的名词化

作为一种专用英语
,
简洁和客观是经贸 英语的灵魂
,
故在一般英语中用动词表示的
内容
,
经贸英语却惯于将 动词名词化
,
并由此产生一个名词化结构
,
让原来的施动
意义隐含在 结构的深层里。把动词名词化
,
表述从“动”转为“静”
,
语言变得更
为客观
;
使用动词名词化结构
,
可以替代一个从句甚至一个句子
,
语言变得更为简
洁。

1.1
动词名词化的基本形式
就形态变化而言
,
经贸英语动词的名词化通常有两种
:
一是后缀派生法< br>,
即把
-al,
-sion, -tion, -ment
等后缀分 别加在不同的动词词尾
,
在句法研究中这种词称为动词
派生名词
(dever bal noun);
二是零位派生法
(zero derivation),
也就是 说不借助后缀直
接由动词转化为名词
,
本文将这种词称为动词转类名词
(co nversion noun)
。例如
:
(1) the conclusion of difficult negotiations
(2) the formulation of export sales contracts
(3) the participation in GATT
(4) the involvement in international economy and trade activities
(5) a decline in industrial production and a marked upturn in inflation
(6) the fall in the growth rate of the world economy

1.2
动词名词化结构的两种形态

动词名词化时
,
动词原 来所带的客体和主体转化为名的修饰语或附加成分后
,
就构
成了一个动词名词化结构< br>,
常见的形式有两种
:
一是动词原来所带的客体由一个介词
(
其中及物动词介词
of)
或不定式符号
to


,
接在动词派生名词或动词类名词后面
,
形成一个后置修饰语
,
而主体往往以 名
词的格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语

例如
:
(7) Recently China reduced tariffs substantially.
(8) China’s recent substantial reduction of tariffs

(9) Ericsson studied the target market carefully.
(10) Ericsson’s careful study of the target market

(11) The new-to-export firm failed to treat international distributors on an equal basis
with domestic counterparts.
(12) the new- to-
export firm’s failure to treat international distributors on a equal basis
with domestic counterparts
二是客体和主体均转化为后置修饰 语
,
客体在前
,
由一个介词
(
其中及物动词由介

of)
或不定式符号
to
引导
;
主在后
,
通常由介词
by
引导。例如
:
(13) Last year Hans Materials Co. Ltd. invested 625 project in China.
(14) the investment of 625 projects in China by Hans Materials Co. Ltd.
(15)
Companies
involved
in
international
trade
use
the
host
country’s
materials,
products, facilities and services.
(16)
the
use
of
the
host
country’s
materials,
products,
facilities
and
services
by
companies involved in international trade
(17) top management is
committed insufficiently to
overcome the initial
difficulties
and financial requirements of exporting.
(18) insufficient commitment by top management to overcome the initial difficulties
and financial requirements of exporting
1.3
动词名词化结构的翻译方法

由于任何一种动词名词化结构都包含了一 个动作意味很强的动词派生名词或动
词转类名词
,
以及英汉两种语言在用词方面存在着 一定的差异
,
即英语以名词占优

,
倾向于用名词表达某些在汉语中 常以动词表达的概念
,
而现代汉语以动词占优

,
一个句子中常常可 以连续使用几个动词,因此在把经贸英语中的动词名词化
结构译成汉语时
,
动词派生名 词或动词转类名词往往需要根据汉语的习惯进行词
性转换
,
译成汉语的动词
,
结果原来的动词名词化结构就转变成了一个汉语的动宾
词组或主谓词组。

1.3.1
译为动宾词组

在语义上
,
动词派生名词或动词 转类名词表示动作或行为
,
修饰语表示动作或行为
的对象
,
两者间潜 蕴着逻辑上的动宾关系
,
这样的动词名词化结构通常可以译为一
个汉语的动宾词组。例 如
:
(19)The introduction of precious metals (i.e., gold and silver)to pay for goods can be
considered the forerunner of the foreign exchange market.
采用贵重金属
(
即黄金和白银
)
支付商品可以看成是外汇市场的先驱。

(20)Attendance
to
various
kinds
of
trade
talks
and
use
of
information
and
data
gathered by GATT can help China to work out a more correct trade policy.
参与各种贸易会谈 和利用关税及贸易总协定收集的信息和数据能帮助中国制定
更为正确的贸易政策。

(21)Restoration
of
its
signatory
party
status
in
GATT
will
add
China’s
initiative
in
world affairs, especially in world trade.
恢复中国关税及贸易总协定的缔约国地位将增加中国在国际事务
,
尤其是在世界
贸易中 的主动权。

(22)Another
impediment
to
the
free
flow
of
goods
between
nations
is
the
possible
introduction of artificial barriers to trade, such as tariffs or quotas.
阻止商品在国家间自由流通的另一个障碍是可能设置人为的贸易壁垒
,
如关税或
配额。

(23)
The
Chinese
government
announced
a
unilateral
reduction
of
customs
duties
on225products.
中国政府宣布单方面降低
225
项产品的关税。

杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-


杀鸡取卵-



本文更新与2021-01-21 23:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/546786.html

地道英语内参:为什么老外喜欢用名词表达的相关文章