傻子-
法 律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(
A-C
)
翻译法律文件时,有些专用词不知道怎 么翻,
或者不确定最准确、
最专业的译法是什么,确
实让人苦恼。这里有法律翻译中常 见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
A
Ab initio
Ab initio
是拉丁文,其意思是
“
自开始 之时
”
或
“
从头开始
”
,可以直接翻译为
“
自始
”
。在法律
英语中,
ab initio
的使用频率较高,
比较常见。
如:
ab initio mundi
(有史以来)
,
void ad initio
(自始无效)等。
Accord
ac cord
在普通英语中的含义是符合,
一致,
在法律英语中则表示和解或和解协议,< br>指指债务
人和一个债权人达成的、
以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如
reach an accord
达成
和解协议,
accord and satisfaction
和解与清偿等。
Accused
被告
Accused
通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为
Defendant
;而申索案件中的被
索偿的一方称为
Respondent
(答辩人)
。
Acquire
acquire< br>在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语
中通常指对公司 的购买,收购,我们通常所说的
M&A
,即是
acquire
的名词
acquisition
和
merger
的缩写。如
The
foreign
investor
has
acquired
more
than
10
PRC
domestic
enterprises
engaging in related industries within a year.
外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业
超过
10
个。
Acquittal
罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为
“The accused is acquitted”
。
Acquittal
是名词。详见民法中和刑法中表达 不同意思的
“acquit”
一文。
Act
act
在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为
forb ear
相
对
应
。
如
:
Notwithstandi ng
anything
contained
in
this
Act,
the
Minister
may,
on
the
recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from
。
Action
act
在普通英 语中的含义是行动,
在法律英语中则理解为诉讼,
相当于
suit
或
lawsuit
,
如
initiate
an action
提起诉讼,
win an action
在诉讼中获胜,
defend oneself in an action
在诉讼中为自己
辩护等。
Adjourn
休庭,
押后
法庭在聆讯途中暂时休庭
30
分钟,
称为
“adjourned for 30 minutes”
。
如要将聆讯
押后再排期重审,称为
“adjourned to a date to be fixed”
。
Admission
admission
是
admit
的名词,在普通英语中的含义是 承认或接纳。在法律英语中,则通常是
法律程序中的一个用语,
意思是采纳,
采信(证据)
,
如
The defendant challenged the admission
of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.
被告以证据没有相关
性为由反对法院对其予以采信。
Adopt
adopt
的最常见含义是采用,通过,如
adopt a law
通过一项法律,
adopt a proposal
采纳一个
建议等, 这种用法在法律英语中也较为常见。另外,
adopt
在法律英语中可能会用到一个含
义是收养,如
adopt an orphan according to law
根据法律规定收养孤儿。
Affect
af fect
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合
中 。但在法律英语,
affect
(本义没有改变,仍然是影响)
,确实非常正式的用法 ,通常不能
用
influence
等单词替换。
如
The failure of either party at any time or times to require performance
of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same
.任何
一方在任何时候未要求另一方履行 本协议任一条款,
并在不影响其以后强制执行该条款的权
利。
Affidavit
誓章
以宗教仪式发誓后签署的书面证供称 为
Affidavit
,而以真诚发誓所签署的证供称为
Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate
是法律英语的常见单词之一,
意思是关联方,
关联公司,
也可以
associate
或
connected
person
表示。如
“Affiliate”
means
any
person
or
company
that
directly
or
indirectly
controls
a
Party or is directly or indirectly controlled by a Party
,
including a Party’s parent or subsidiary, or
is under direct or indirect common control with such Party
.“
关 联公司
”
指直接或间接控制一方
(
包括其母公司或子公司
)
或受一方直接或间接控制,
或与该方共同受直接或间接控制的任何
人或公司。
Agent
agent
也是法律英语中常见单词之一,意思是 代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非
商业性质的代理,
如替别人出席会议等,
则可用
proxy
。
例:
Nothing in this Agreement or in the
performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an
agent, 1egal representative, subsidiary
,
joint venturer< br>,
partner
,
employer
,
or employee of the other
for
any
purpose
whatsoever
.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意
表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、
合营方、合作 伙伴、雇主或雇员。
Allegation
声称
诉讼陈词中未经证实的声言,例如:
The
Plaintiff
alleged
that
his
loss
was
due
to
the
Defendant’s breach of c ontract
,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation
是名词 。
Applicable
applicable
在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If
any
one
or
more
of
the
provisions
contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid
,
illegal
,
or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be
deemed to have been severed from this agreement.
如果本协议 或涉及本协议而签署的任何文件
中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不 能强制执行的
,
视
为该条款从本协议中删除。
A right of audience
发言权
Assault
殴打,
侵犯
以武力侵犯他人的行为,
称为
Assault
,
一般性质的殴打,
称为
“Commo n Assault”
;
严重者称为
Aggravated
Assault
;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为
Indecent
Assault
。
As is
现状
“As is”
意指
“
现状
”
。< br>常用于物业买卖的合约中,
指物业的现状。
“The property is and will
be sold on an “as is” basis …”
即物业将会以其现状出售。
又如
deliver the house as is.
按照房屋
的现状交付房屋。
The software is provided as is.
按软件现有状况提供软件等。
As of
as of
是
“
到
…
截止
”< br>或
“
在
…
时
”
的意思。
有些中文参考书对< br>“as of”
含义的解释是不对的,
它们
把
as of
解释为从
…
开始,相当于
since
。
“as of”
具体使用和翻译方法请参见为什么
“as of”
的
中文翻译常出错?一文
Asset
asset
的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如
fix ed asset
固定资产,
floating asset
流动资产,
Asset and capital verification
清产核资,
asset management
资产管理等。
Assign
assign
是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也 可以指受让人
,
通常指权利的转让。如
assign the rights to a third party
。把权利转让个第三方。又如
Without the prior express written
consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.
未经委托方
事先明确的书面同意,代理方不得将本协 议转让给任何第三方。
Attach
attach
在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach the property
扣
押财产。
Attachment order
扣押令等。
B
Bail
保释
刑事案中的疑犯或被告,
可以暂时被释放。
保释可以是有条件 的,
也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报 到等。
Balance of Probabilities
可能性较高者。
这是民事案件中举证的标准,
法庭对原告和被告所提出的证据,
认为 那一方
的可信性较高,
便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,
民事案中败诉的 后果一般都只是经济
利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Bankrupt
bankrupt
的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如
go
bankrupt
破产,
declare
bankrupt
宣布破产,
adjudicate sb. Bankrupt
判决某人破产等。
Beyond a reasonable doubt
无合理疑点。
这是刑事案件中举证的标准,< br>控方向法庭提出的证据,
必须是在合理的情况下
并无疑点,
法庭才会判处被告有 罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,
举证标准的要求
也因此而较民事案严格,< br>如果法庭认为证据有任何疑点,
都会将疑点的利益
“benefit of doubt”
归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的
“beyond a reasonable doubt”
该如何翻译一文。
Bind
bind
在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对
…
产生约束力。如
the agreement binds all the parties to it
协议对各方均有约束力,
bind sb. to do
使某人负有做
…
事情的义务等。具体用法参见怎样把
“bind”
一词
“
约束
”
好?一文
Binding
有约束力的
“binding”
通常的解释是连结一起,但法律上则多用作 有约束力的,例如:
This
provisional agreement is a binding contract
。这份临时协议是有法律约束力的。
Board of directors/supervisors
board of directors/supervisors
分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督 机构。
Board
在法律英语中的含义是委员会,
如果没有特别说明,一般指董事会, 如果是单独的董事、监
事,可以分别以
director
和
supervis or
表示。
Body Corporation
法人团体
经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例 注册
成立的有限公司
Limited Company
,可以拥有资产,可以向外借贷 ,可以提出控诉,也可以
被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Breach
breach
的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如
If Party A materially breaches this
Contract
,
Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages
for the breach of contract
.如 果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合
同或要求得到损害赔偿。
Burden of Proof
举证责任
无论是 刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出
证据,
支持控诉和申索 的事由。
虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但
如果被告在刑事案中被法庭 判罪之后,
再被受害人以民事追讨赔偿,
则在有关的民事诉讼中,
如果被告否认他对受 害人的损失需要负上赔偿的责任,
被告便有责任向法庭举证,
支持他的
抗辩。
C
Call
傻子-
傻子-
傻子-
傻子-
傻子-
傻子-
傻子-
傻子-
本文更新与2021-01-22 02:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/547545.html
-
上一篇:不客气英语口语怎么说
下一篇:美国交通规则翻译