关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

googolplex奥巴马胜选感言演讲稿(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 02:09
tags:

凭证-

2021年1月22日发(作者:盘香)
奥巴马胜选感言演讲稿(中英文对照)




If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are possible, who
still wonders if the dream of our founders is alive in
our
time,
who
still
questions
the
power
of
our
democracy,
tonight is your answer.


如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人
怀疑国父们的梦想 在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我
们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。



It

s
the
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools and churches in numbers this nation has never
seen, by people who waited three hours and four hours,
many for the first time in their lives, because they
believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.


是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做
出了回答;是那些 为了投票等待了三四个小时的人们做出了
回答。
他们中的很多人,
是有生以来次投票,
因为他们相信,
这次真的不同――他们的声音会让这次不同。



It

s the answer spoken by young and old, rich and
poor,
Democrat
and
Republican,
black,
white,
Hispanic,
Asian,
Native
American,
gay,
straight,
disabled
and
not
disabled.
Americans
who
sent
a
message
to
the
world
that
we have never been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states.


We are, and always will be, the United States of
America.


这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共 和
党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋
和非同性恋者、残疾人和健全者。 美国告诉世界,我们从来
就不是一半红、一半蓝,我们是——美利坚合众国。



It

s the answer that led those who

ve been told
for so long by so many to be cynical and fearful and
doubtful about what we can achieve to put their hands
on the arc of history and bend it once more toward the
hope of a better day.


很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀
疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了 历史,让历
史转向充满希望的新的一天。



It

s been a long time ing, but tonight, because
of what we did on this date in this election at this
defining moment change has e to America.


我们等待了很久。但今夜 ,因为我们今天的努力、因为
这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。



A little bit earlier this evening, I received an
extraordinarily gracious call from Sen. McCain.


Sen.
McCain
fought
long
and
hard
in
this
campaign.
And
he

s
fought
even
longer
and
harder
for
the
country
that he loves. He has


endured sacrifices for America that most of us
cannot begin to imagine. We are better off for the
service rendered by this brave and selfless leader.


I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for
all
that
they

ve
achieved.
And
I
look
forward
to
working
with
them
to
renew
this
nation

s
promise
in
the
months
ahead.


我刚刚收到麦 凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在
这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们
很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私 的的付出会让我们
的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,
我这里也表示钦佩 。我期待在接下来的几个月中,与他们一
道重拾美国的承诺。



I want to thank my partner in this journey, a man
who campaigned from his heart, and spoke for the men


and women he grew up with on the streets of Scranton
and rode with on the train home to Delaware, the vice
president-elect of the United States, Joe Biden.


我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的
声 音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,
代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民 的声音。现
在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。



And I would not be standing here tonight without
the unyielding support of my best friend for the last
16 years the rock of our family, the love of my life,
the nation

s next first lady Michelle Obama.


Sasha and Malia I love you both more than you can
imagine. And you have earned the new puppy that

s ing
with us to the new White House.


And while she

s no longer with us, I know my
grandmother

s
watching,
along
with
the
family
that
made
me who I am. I miss them tonight. I know that my debt
to them is beyond measure.


To my sister Maya, my sister Alma, all my other
brothers and sisters, thank you so much for all the
support that you

ve given me. I am grateful to them.


如果不是我过去十六 年间最亲密的朋友、我的家庭的基
石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就
是 我们国家的下任夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,
萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你 们刚赢得的
小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们
而去,但我知道她在看着 呢——和带给我生命、定义了我人
生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难
以 偿还。



And to my campaign manager, David Plouffe, the
unsung
hero
of
this
campaign,
who
built
the
best

the
best
political
campaign,
I
think,
in
the
history
of
the
United States of America.


To my chief strategist David Axelrod who

s bee


n a partner with me every step of the way.


To the best campaign team ever assembled in the
history of politics you made this happen, and I am
forever
grateful
for
what
you

ve
sacrificed
to
get it
done.


感谢我的竞选经理——大卫·普劳夫,我的首席战略 官
大卫·阿克塞罗德,以及美国政治最棒的竞选团队,是你们
造就了今天,对你们的付出和牺牲 我永远感谢。



But
above
all,
I
will
never
forget
who
this
victory
truly
belongs
to.
It
belongs
to
you.
It
belongs
to
you.




但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。
它属于你们!



I
was
never
the
likeliest
candidate
for
this
office.
We
didn

t
start
with
much
money
or
many
endorsements.
Our
campaign
was
not
hatched
in
the
halls
of
Washington.
It began in the backyards of Des Moines and the living
rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It
was
built
by
working
men
and
women
who
dug
into
what
little savings they had to give $$5 and $$10 and $$20 to
the cause.


我从来都不是总统的人选。刚开始时我们没有太 多经费
也没有很多要人的支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会
议大厅,
而是始于得 梅因的后院、
康科德市普通人家的客厅、
以及查尔斯顿的某个前廊。



It
grew
strength
from
the
young
people
who
rejected
the myth of their generation

s apathy who left their
homes and their families for jobs that offered little
pay and less sleep.


It drew strength from the not-so-young people who
braved the bitter cold and scorching heat to knock on
doors of perfect strangers, and from the millions of
Americans
who
volunteered
and
organized
and
proved
that
more
than
two
centuries
later
a
government
of
the
people,
by
the
people,
and
for
the
people
has
not
perished
from
the Earth.


This is your victory.


这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们从微薄的积蓄
中拿出五元、十元来支持我们 的理念。我们的胜利来自于年
轻人
--
那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的 年
轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜
利也来自于那些已不再年轻的人们 ,他们在严寒或酷暑中走
街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利来自数以百
万计的美国 人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪
之后,那个民有、民治、民享的政府仍然长存。这个胜利 属
于你们!



And
I
know
you
didn

t
do
this
just
to
win
an
election.
And I know you didn

t do it for me.


You did it because you understand the enormity of
the task that lies ahead. For even as we celebrate
tonight, we know the challenges that tomorro


w will bring are the greatest of our lifetime


two
wars,
a
planet
in
peril,
the
worst
financial
crisis
in a century.


Even as we stand here tonight, we know there are


brave Americans waking up in the deserts of Iraq and
the mountains of Afghanistan to risk their lives for
us.


There are mothers and fathers who will lie awake
after the children fall asleep and wonder how they

ll make the mortgage or pay their doctors

bills or
save enough for their child

s college education.


There

s new energy to harness, new jobs to be
created, new schools to build, and threats to meet,
alliances to repair.


我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为
了我。你们这样做是因为你们 知道我们面临的任务之艰巨。
即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有
的—— 两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的
经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知 道那些
勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中
醒来——他们在为我们冒生命危 险。我们知道父母们在孩子
睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是
为孩子上 大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机
会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟 。



The
road
ahead
will
be
long.
Our
climb
will
be
steep.
We may not get there in one year or even in one term.
But, America, I have never been more hopeful than I am
tonight that we will get there.


I promise you, we as a people will get there.


前路严峻而漫长,我们也许在一年甚至一届总统任期之
内都无法解决这些 问题。但是美国,我从来没有像今晚这样
有信心,相信我们会解决它们。我向你们承诺:我们,美国人民会解决这些问题。



There
will
be
setbacks
and
false
starts.
There
are
many who won

t agree with every decision or policy I
make as president. And we know the government can

t
solve every problem.


But I will always be honest with you about the
challenges we face. I will listen to you, especially
when
we
disagree.
And,
above
all,
I
will
ask
you
to
join
in the work of remaking this nation, the only way it

s
been
done
in
America
for
221
years

block
by
block,
brick by brick, calloused hand by calloused hand.


前面会有挫折和弯路。很多人不会完全同意我作为总统
做出 的政策和决定。而且我们知道政府不会解决所有问题。
但关于面对的挑战,我会始终对你们坦诚相告。我 会倾听你
们的声音——特别是当我们意见相左时。而最重要的是,我
请你们加入到家园的重建中 来,用二百二十一年以来我们的

凭证-


凭证-


凭证-


凭证-


凭证-


凭证-


凭证-


凭证-



本文更新与2021-01-22 02:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/547563.html

奥巴马胜选感言演讲稿(中英文对照)的相关文章