纨-
晨读英语经典美文:
享受孤独(双语)
2011
年
06
月
27
日
-
I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best,
is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so
companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men
than when we stay in our chambers. A
man thinking or working is always alone, let him be where
he
will.
Solitude
is
not
measured
by
the
miles
of
space
that
intervene
between
a
man
and
his
fellows.
The
really
diligent
student
in
one
of
the
crowded
hives
of
Cambridge
College
is
as
solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day,
hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at
night
he
cannot
sit
down
in
a
room
alone,
at
the
mercy
of
his
thoughts,
but
must
be where
he
can :see the folks,:
hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without
ennui and :the blues:; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work
in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation
and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
我发现人若大部分时间用于独处,
将有益身心。
与人为伴,
即使是挚友,
也很快会有厌烦或
虚度光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比 独处更好的伴侣了。出国,身在熙攘人群中,要
比退守陋室更让人寂寞。
心有所想,
身 有所系的人总是孤身一人,不论他身处何地。
独处与
否也不是由人与人之间的距离来确定。在剑桥苦读的学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,
实际上
却和沙漠中的苦行僧一样,
是 在独处。
农人终日耕于田间,
伐于山野,
此时他虽孤单但并不
寂寞,
因他专心于工作;
但待到他日暮而息,
却未必能忍受形影相吊,
空有思绪做伴的时光,
他必到
可以看见大伙儿
的去处去找乐子,
如他所认为的那样 以补偿白日里的孤独;
因此他
无法理解学子如何能竟夜终日独坐而不心生厌倦或倍感凄凉;然而他没意识到,
学子虽身在
学堂,但心系劳作,但是耕于心田,伐于学林,这正和农人一 样,学子在寻求的无非是和他
一样的快乐与陪伴,只是形式更简洁罢了。
Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire
any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste
of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette
and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We
meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and
are in each other's way
, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect
for
one
another.
Certainly
less
frequency
would
suffice
for
all
important
and
hearty
communications. Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams. It would be
better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not
in his skin, that we should touch him.
纨-
纨-
纨-
纨-
纨-
纨-
纨-
纨-
本文更新与2021-01-22 02:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/547726.html