洞-
(
好的单词,短语,句子等等
)
本集插曲:
《
Thirteen Tales of Love and Revenge
》
Season 1, Episode 10: Hi, Society
-Gossip girl: Gossip girl here
—
gossip:
绯闻,流言蜚语
绯闻女友为你带来
--
your one and only source into the scandalo
us lives of Manhattan’s elite.
source:
来源
scandalous:
不体面的,可耻的,丑闻的
Manhattan:
曼哈顿
[
美国
]
elite:
精英,中坚份子
曼哈顿上流社会的独家八卦内幕。
-Nate: Isn't that Carter Baizen?
那不是
Carter Baizen
吗
?
-Chuck: Y
ou're the guy who gave us our first joint, snuck us into our first club.
joint:
俚语,大麻烟卷
sneak:
潜行
(
隐藏,填石缝
)
,偷偷摸摸做
club:
夜总会;酒吧间
是你带我们第一次出去混第一次去
PUB
玩的。
-Baizen: I'm in this weekly game--high stakes, big mey.
weekly:
每周一次的
stake:
打赌,赌注
mey:
最高经济产量
我周末参加了个游戏
-
高风险,高回报。
-Nate: Y
ou set me up.
你出卖我。
-Baizen: No one forced his hand.
force:
强迫
没人逼着他来的,
your boy lost fair and square.
fair:
公平的
square:
正方形的;公正的
你朋友想耍赖。
-Jenny: I know who Blair and those girls are, but I know who I am,
我知道
Blair
这些人是谁,我也知道自己是谁。
And I'm not gonna forget that just 'cause I hang out with them.
gonna: <
美
>
将要
(=going to) forget:
忘记
我不会因为和她们出去玩玩就忘了这点。
-Blair: Y
ou're dismissed, Jenny, for good.
dismiss:
开除
Jenny
,你被解雇了,永远。
-Rufus: I'm sorry I kissed you.
kiss:
吻
抱歉我吻了你,
your mother must have been kinda surprised to see you.
kinda=kind of:
有一点,有几分地
surprised:
感到惊讶的
你妈妈看到你一定很惊讶。
Y
eah, she was.
是啊,很惊讶。
-Alison: Hi, Rufus.
你好,
Rufus
。
If she's in your life, you’re never gonna get over her.
life:
生活
never:
从不
如果她总是出现,你永远不可能忘了她。
-Blair: Y
ou should deal with your father.
你该去找你父亲。
He needs you. I don't.
他需要你,我不需要。
we broke up, okay?
我们分手了,满意了?
-Dan: I like you--only you.
我喜欢你,只有你。
-Serena: That's good, because I feel the same about you.
feel:
感觉
same:
同样的
是吗,太好了,因为我刚好也这么觉得。
-Blair: Do you like me?
你喜欢我吗?
-Chuck: Define
define:
定义
定义一下这个
“
喜欢
”
。
-
Serena:
p with Chuck for revenge.
revenge:
报仇
告诉你不是为了报复才和
Chuck
上床的。
-Blair: Well, it wasn't because I like his natural musk.
natural:
自然的,天生的,生就的
musk:
麝香
我可不是被他的天然麝香味给吸引的。
-Gossip girl: Hey, upper east siders, it's that time of year again,
upper:
上层的
east:
东
side:
侧
year:
年
again:
又
你好,上东区,一年又过去了。
When the mere act of descending a staircase means you're a woman.
mere:
纯粹的
act:
举止,
行为
descending:
下降的;
向下的;
下行的
staircase:
楼梯
mean:
意
味着
当每个女人都觉得走下台阶是最重要的事,
that's right-- debutante season.
debutante:
初次参加社交活动的
season:
季节
那么没错
--
社交季节来了。
And from what we hear, there’s been some changes in the lineup.
change:
变化
lineup:
一行人,比赛时球员的阵容
据我们所知,社交名媛的阵容又有了变化了。
-Blair: I'm actually glad I'm going with prince Theodore instead of Nate.
actually:
实际上
glad:
高兴的
prince:
王子,亲王
其实我很满意和
Theodore
王子一起去,而不是
Nate
。
The further we get from the breakup, the more self-involved I see he was.
further:
更
远
的
breakup:
(
夫
妇
、
朋
友
等
的
)
分
离
,
(
婚
约
的
)
破
裂
involve:
包
含
,
含
有
self- involved=self-absorbed:
自我专注的,自私的
分开的越久,我就越看清他自私的本质。
Always so brooding, so tortured.
brooding:
压抑的,阴郁的
torture:
使痛苦;使苦恼
永远苦着脸一副受折磨的样子。
A
girl wants Romeo, not Hamlet.
女孩想找的是罗密欧,可不是哈姆雷特。
-Serena: Romeo died.
died:
死亡
罗密欧最后死了。
-Blair: Y
eah,but he died for something exciting,
exciting:
令人兴奋的
可他死得激动人心,
and I want my debutante ball to be something to die for.
ball:
舞会
我希望我的初次社交也会有个为我而死的罗密欧出现。
-Nate: Hey,so,uh,has Blair mentioned who's escorting her?
mention:
提到,提及
escort:
护送,护卫
嘿,
Blair
有提到谁将做他的守护人吗?
-Chuck: Why?
怎么?
Are you having remorse sex fantasies about your ex?
remorse:
懊悔,悔恨
sex:
性
fantasy:
幻想
ex:
过去的情人
你对你的前女友还有什么出于同情的幻想吗?
-Nate: What?No.
什么?不是。
-Chuck: Don't eff with an effer.I know that look.
eff:
诅咒
effer:
傻瓜
【
A
variant of
】
look:
表情
别装了,看你表情就知道。
-Nate: No,man,it's just every time I see her lately, something's different.
lately:
最近
different:
不同的
不是的,只是最近每次看到她,都觉得有点不同。
you know, she’s lighter, she’s happier.
lighter: light
的比较级,苗条的;优美的
她更开朗,更活泼了。
She's just-- less--less Blair.
less:
更少的
她变得,不那么
-
不那么
Blair
了。
-Chuck: She does have a certain glow about her,
doesn’t she?
glow:
光辉,发光
她确实有自己独特的魅力,不是吗?
-Jenny: I don't understand why you don't get this, okay?
understand:
了解
get:
明白
我不知道为什么你还是不懂?
A
debutante ball is all a girl could ask for.
ball:
舞会
初次社交是一个女孩所有的梦想。
It's gorgeous and formal and totally legendary.
gorgeous:
华丽的,极好的
formal:
正式的
totally:
完全
legendary:
传奇的,传奇般的
华丽高贵,简直就是梦幻一般。
-Dan: Don't forget out of touch and totally classist.
forget:
忘记
touch:
接触
classist:
有阶级偏见的
(
人
)
可同时也诸多规定大堆的繁文缛节。
-Jenny: And if that's how you feel, then why are you even going?
如果你这么不喜欢,干嘛还要去?
-Dan: I'm not going and neither is Serena, actually.
neither:
两者都不
actually:
事实上
事实上,我和
Serena
都不会去。
I'm just going to meet her grandmother to make a good impression,
grandmother: (
外
)
祖母
impression:
印象
我只是去拜访她外婆,尽量讨好她。
And,uh,take off before I put my foot in my mouth, like I usually do.
before:
在
...
以前
foot:
脚
mouth:
嘴
usually:
通常
然后,在我把自己的腿吞下去以前赶快离开,像以前一样。
-Blair: All I get with Nate is some rose? In the back of a town car,
rose:
玫瑰
town:
城镇
car:
小汽车
和
Nate
一起最多就是在后车厢的一束玫瑰,
but with the prince, I get a security detail
security:
安全
detail: (
人员的
)
选派,分遣,特遣队
可和王子一起,我会有一堆安全设施。
And a high-speed chase to the Pierre after it's over.
high- speed:
高速的
chase:
追逐
从
Pierre
回来后还有一堆疯狂狗仔队跟着。
-Serena: I can see you on the cover of
cover:
封面
already:
已经
我都可以 想象你上
封面了,
(
hello
是美国著名的八卦杂志)
。
-Blair: Y
eah, well, try
ork times.
试试,纽约每日时报,
(
美国著名刊物)
。
chose: choose
的过去分词,选择
out with:
拿出,赶出【这里指:外出】
我被选为,最想晚上一起约会的人,
and I'm gonna give them the most perfect night out of the year.
perfect:
完美的,极好的
而且我会在新年夜给他们一个最好的夜晚。
-
Nate: With my dad in REHAB, it’s like the pressure's finally off me.
REHAB:
康复中心
pressure:
压力
finally:
最后
off:
离开
爸爸的疗程结束,压力好像终于没有了。
Y
ou know, I can see Blair clearly, and it's...
clearly:
清楚的
我现在能有心思想想
Blair
,而且
...
I don't know,man.I think I might Miss her.
Miss:
想念
我不知道,我想我有点想她了。
-Chuck: Y
ou don't Miss her,man.
你才不想她呢。
-Blair: Is your mom mad that you're not being presented?
mad:
生气的,愤怒的
present:
出席,露面
你不出席你妈妈很生气吗?
-Serena: Well, she doesn't really have a leg to stand on
当我发现她是我男友爸爸的最大发烧友的时候,
since I found out she used to be my boyfriend's father's biggest fan.
since:
自从
fan:
狂热者,迷
她也就不怎么为难我了。
It sounds so gross when you say it out loud.
sound:
听起来
gross:
令人恶心的,令人厌恶的
loud:
大声的
这么说出口真是太恶心了。
-Blair: Silly me, here I actually thought you wanted to go.
silly:
愚蠢的
受不了了,我还以为你迫不及待想参加呢。
-Serena: Uh,I'm here with you,aren't i?
我不是和你一起来了吗?
-Blair: Y
eah,only 'cause your grandmother's meeting you here.
那是因为你外婆约了你来这儿。
-
Serena: Y
ou're here! I’m so glad.
你来了,太好了。
I can't wait for you to meet my grandma Celia, you're just gonna love her.
我等不及让你见我外婆
Celia
了,你一定会爱上她的。
-Dan: I'm sure I will.
sure:
当然
肯定会的。
-
Lily: Well, if you don't listen to me, you’re gonna hear it from her,
如果你不听我的,那就得让她跟你说了。
And I promise, you don't want that to happen.
promise:
允诺,保证
相信我,你不希望发生这种事的。
The brands I listed are the key to her happiness, and that includes tanqueray.
brand:
牌子
list:
列于表上
key:
关键
happiness:
快乐
include:
包括
Tanqueray:
杜松子酒
只有我列出来的牌子能让她满意,当中就包括了
Tanquera y(
一种
Gin
酒
)
。
Dan,Jenny,it's so good to see you.
Dan
,
Jenny
,见到你们真高兴。
-Serena: Oh,hey,Jenny,what are you even doing here?
嘿,
Jenny
你怎么会来的?
-Dan: Oh, she loves these things,apparently.
apparently:
显然地
因为她超级喜欢这些东西。
-Lily: Well,I wish Serena did.
wish:
希望
我真希望
Serena
也能像你。
It would make my life a whole lot easier.
whole:
整个的
easier:
容易些
那我的生活就会轻松多了。
-Serena: My grandma was the chairwoman for this event for 15 years,
chairwoman:
女主席
event:
事件,大事
我外婆是这个活动的主席,已经十五年了。
And now the committee's asked my mom to join.
committee:
委员会
join:
加入
现在委员会希望我妈妈也加入。
-Lily: And my daughter could not wait to go for ten years,
我女儿为参加这活动苦苦等了十年,
and then suddenly, she’s not even coming.
suddenly:
突然地
可现在突然,她连来都不想来了。
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Why don't you volunteer?
volunteer:
做志愿者
你为什么不做志愿者呢?
-Jenny: Uh,well,Blair's lead deb,and we're sort of on the outs.
lead:
领头的,最主要的
deb:
初出社交界的女孩
这是
Blair
的成人礼,而我们又有些不和。
you know, I’m sure if she wanted my help, she would've asked.
如果她需要帮助她会说的。
-
Lily: well, I’m asking.
可我需要帮助。
I mean, of course, we’d have to get your parents' p
ermission first,
mean:
意谓
parents:
父母亲
permission:
同意
哦,不过,当然我们得先通过你父母那关。
But,um,we could use more help.
可是,我们真的需要人帮忙。
-Jenny: I'm sure it'll be fine.
肯定没问题。
Um,see you Saturday.
周六见。
-Lily: Oh,actually,it's Sunday.
事实上,是周日。
-Jenny: Can I call you?
我能打给你吗
?
-Lily: Okay.
可以。
-Jenny: Okay.
好的。
-Celia: There is my magnificent granddaughter.
magnificent:
高贵的,极美的,动人的
granddaughter: (
外
)
孙女
我高贵漂亮的孙女。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Lily: Oh,hello,mother.
你好,妈妈。
-Celia: Is there a bar in this place?
bar:
酒吧
这儿有酒吧吗?
-Guest: No!
没有。
-Celia: I should've known I had to bring the party myself.
bring:
带来
party:
开派对
我早该知道得自己带来全套东西,
so this must be Daniel.
这位肯定是
Daniel
了。
-Dan: Dan, humphrey,.
Dan
是
Dan Humphrey
,你好。
-Celia: My granddaughter told me that you were delighted when she decided,
delighted:
非常高兴的,欣喜的
decide:
决定
我孙女说当她决定周末不参加她的初次社交时,
not to make her debut this weekend?
debut:
初次登场,初次社交
你很开心?
-Serena: Yeah,go ahead, tell her what you think.
来吧,告诉她你怎么想的。
Grandma loves honesty, it’s okay.
honesty:
诚实,正直
外婆喜欢诚实的人,没关系的。
-Dan: Well, cotillions just seem antiquated to me.
cotillion:
大型正式舞会
(
尤指为初进社交界的女子举行的舞会
) antiquate:
陈旧的,老式的
交谊舞对我来说就像古董一样,
you know, remnant of a different age.
remnant:
残迹,遗迹
age:
年龄
不同年代的东西。
-Celia: Well, do go on.
继续吧。
-Dan: People spend all this money to have their daughters basically Dance in front of others for
attention.
spend:
花费
basically:
基本上
Dance:
跳舞
attention:
注意
父母花大笔金钱让女儿跳舞给人看,就是为了引起别人的注意。
Uh,when,if you ask Serena, I bet she'd do that for you right now, free of charge.
bet:
打赌,敢断定,敢说
free:
免费的
charge:
价钱;费用
可对
Serena
来说我敢打赌,她可以随时吸引任何人的眼球。
-Celia: The cotillion teaches the good graces that women should always have in their Arsenal.
teach:
教
grace: (
身姿、动作、态度等
)
优美,优雅
Arsenal: [
比喻
]
宝库,武库
交谊舞的老师所教的礼节能让女孩子变得高雅。
-
Dan: I think Serena’s graces are
pretty spectacular as they are.
grace:
优雅
pretty:
相当地
spectacular:
引人注目的,惊人的;突出的
我想
Serena
比他们任何一个都要更高雅了。
-Serena: Oh,besides,grandma,you haven't used your graces in a while,
besides:
此外
另外,外婆,你可是好久都没用上你的高雅礼节了。
-Celia: Rith oh,you.
小家伙。
-Serena: Oh,isn't she great?
她是不是超棒的?
-Dan: She's...
她很
...
she's great,she's something.
something:
要人,大人物
很棒,不同寻常。
-Celia: Dan humphrey,was it?
Dan Humphrey
对吗
?
-Lily: Y
es,mother.
是的,妈妈。
* old gypsy woman spoke to me *
gypsy:
吉布赛人
*
一个吉普赛老妇人告诉我,
*
* said,
wolf:
狼
town:
城镇
*
离开这小镇子,孩子,你是一只狼。
*
* old gypsy woman spoke to me *
*
吉普赛老妇人告诉我,
*
-Chuck: Y
ou looked pretty hot on princess theodore's arm today.
pretty:
相当地
hot:
极好的,身材火辣的
princess:
王子
arm:
手臂
你和
Theodore
王子跳舞的时候,看起来太诱人了。
-Blair: Oh,is that what I am to you? just an accessory?
accessory:
附属品,附属物
在你眼里我就是这样?,一个附属品?
-Chuck: Next to him, yes.
在他身边,就是附属。
On me, you’d be so much more.
和我一起,远远不止。
-Blair: Y
es, well, I can't be on you, remember?
remember:
记得
没错,可我不能和你一起,记得吗
?
Because you don't want Nate to find out, and I don't want anyone to,
因为你不希望
Nate
发现,而我不希望任何人发现。
But you'd have to learn how to behave yourself first.
behave:
行为规矩,举止端正
可你得先学会控制自己。
-Dorota: Miss Blair, for you.
Blair
小姐,
Nate
先生找你。
-Blair: What are you doing here, Nate?
Nate
,你怎么来了
?
-Nate: Well,I,um...
我,厄
...
look, you know, after rehearsal, I just, uh, I couldn't stop thinking about you.
rehearsal:
排练
stop:
停止
排练完了以后,我
...
满脑子都是你的样子。
I mean, the ball's something we've talked about doing together since we were, like, 10 years old,
together:
一起
我是说,从我们十岁开始,我们就开始讨论要一起参加这场舞会了。
And I've given you every reason to hate me.
reason:
理由
hate:
憎恨
你有足够的理由恨我我自找的。
-Blair: True.
没错。
Keep going.
继续说。
-Nate: And the prince--he's,uh,you know,he's a great Dancer and all,
Dancer:
跳舞者
王子,他
-
他舞是跳的不错,
but is there any chance you'd go with me instead, for old times' sake?
instead:
代替
sake:
缘故
可是,看在以前的份上,你愿意和我一起,做我的舞伴吗?
-Blair: Nate,after what you pulled on my birthday,
pull:
对某人耍
(
花招
)
Nate
,在我生日那天发生的一切以后,
the only thing we should be doing together is moving on.
我们唯一该一起做的就是忘了对方。
-Nate: Y
eah,I know.
我知道。
Look, I haven't worn this sweater in,like,forever,
sweater:
毛衣
forever:
永远
我都忘了有多久没穿这件毛衣了,
and I,uh,I just pulled it out today,and I found this.
我,我今天翻了出来,发现了这个。
-Blair: It's my pin.
pin:
大头针,别针
是我的别针。
I sewed it there so you'd always have my heart on your sleeve.
sew:
缝纫
heart:
心
sleeve:
袖子
我把它缝上去的,这样我的心就会一直在你手边了。
-Nate: I know.
我知道
yeah,I figured you might need it back or something,if...
figure: [
美国口语
]
认为
我想,也许你希望把它拿回去,万一
...
-Blair: No,it was a gift.
gift:
礼物
不,这是个礼物。
The prince will understand.
王子会理解的,
maybe we should go to the ball together...
也许我们该一起参加舞会
...
as friends.
作为朋友。
-Nate: Absolutely.
absolutely:
绝对地
当然。
-Blair: But only as friends.
仅仅是作为朋友,
-Nate: Just friends.
只是朋友。
-Jenny: Hey,dad.
爸爸。
-Rufus: Hey,sweetheart.
sweetheart:
甜心,亲爱的人
嘿,亲爱的,
I sense a favor about to be asked.
sense:
感觉
favor:
帮助
我感觉你有什么要求我的。
-Jenny: It's just...
只是
...
Well,it turns out I got a volunteer position at a charity.
volunteer:
志愿者
position:
位置
charity:
慈善机关
(
团体
)
我在一个慈善晚会上找到了志愿者的机会。
-Rufus: that's great.
这太好了。
when is it?
什么时候?
-Jenny: Sunday night,and I know it's mom's opening, and I know it's really important, but I can do
both.
opening:
开幕
(
典礼
)
,开幕式
important:
重要的
both:
两者都
周日晚上,我知道是妈妈画展开张的日子,我知道很重要,但我可以兼顾的。
-Rufus: as a family, we support each other.
support:
支持
作为一家人,我们该互相支持,
and when one of us has something important, we all show up for it.
当有人有很重要的事,我们都会出席表示关心,
maybe you can volunteer next year.
也许你可以明年再去做志愿者。
-Jenny: dad.
爸爸。
-Alison: V
olunteer for what?
做什么志愿者
?
-Jenny: Nothing, it doesn't matter 'cause dad said I can't go.
matter:
有重要性
没什么,因为爸爸已经说了我不能去了。
-Alison: Hey,I,uh, went thrift store shopping, and I found great stuff.
thrift:
节俭,节约
store:
商店
shopping:
购物
stuff:
东西,物品
厄,我刚去二手店的时候,淘到好东西了。
I got you some black vintage pumps.
black:
黑色的
vintage:
老式的;过时的
pumps:
高跟鞋,浅口无带皮鞋
给你找到双黑色高跟鞋,
they're gonna go perfectly with the dress you're gonna wear for the opening.
perfectly:
完美地,圆满地
dress:
女装,礼服
wear:
穿著
你和准备在开展时候穿的礼服一定很配。
-Jenny: Mom, the kids I go to school with shop at saks and bendel's.
kid:
小孩,孩子
saks:
萨克斯,大型美国零售商
妈妈,我同学都在
Saks and Bendel
买衣服。
I can't be walking around in someone's old shoes.
我不能穿着别人不要的二手鞋和她们一起。
-
Serena: I know, it’s gross.
gross:
恶心的,令人厌恶的
我知道,太恶心了。
Oh,that reminds me.
remind:
提醒,使想起
哦,我想起来了。
I still haven't shown you pictures from my summer abroad.
show:
展现
picture:
图画,照片
summer:
夏季
abroad:
在国外
我还没给你看我暑假出国玩的照片。
-Celia: Oh,yes,be right back.
是啊,马上回来。
-Lily: Well,I know you must not be happy, mother.
妈妈,我知道你肯定不高兴。
I remember how unhappy you were when I didn't go,
unhappy:
不快乐的
我还记得我没去的时候你有多生气。
And I imagine you came all this way to change Serena’s mind,
imagine:
想像
,
猜测
我知道你大老远来就为了让
Serena
改变主意,
but she is intractable on this.
intractable:
倔强的,难对付的
可她这次很坚定。
-Celia: That's not the reason I came.
reason:
理由
我不是为这个来的。
-Lily: Everything okay?
出什么事了?
-Celia: Lily, my darling,the,uh...
darling:
亲爱的人
Lily
,我亲爱的
...
The doctors think they found something.
doctor:
医生
医生说我有点小毛病。
-Lily: Something?
毛病
?
What something?
怎么回事?
-Celia: Something in my lungs.
lung:
肺
肺部长了点东西
-Lily: Oh,no,mom.
哦,不,妈妈。
-
Celia: Well, they’re
-- they're running tests, but they said that,uh,it might not be good.
test:
测验。化验
他们,他们还在做化验,可医生说有点不容乐观。
Look, I-I didn't want to worry you.
worry:
使
...
烦恼
我,我不想吓到你,
I-I don't want to be a burden to you., I...
burden:
负担
我,我不想让你有负担,我
...
-Lily: Oh,no,it's no burden at all.
哦,不,当然不是负担。
-Celia: All I want to do is to see my granddaughter make her debut the way I did,
debut: (
尤指女子的
)
初次正式进入社交界
我唯一的希望就是看着我孙女,有个和我一样的成人礼舞会。
the way my mother did before me.
和我的妈妈一样的。
-Lily: Oh,mother,anything for you.
哦,妈妈,任何事都可以。
-Serena: What's going on?
怎么回事
?
-Lily: Um,Serena,you're going to the debutante ball.
debutante:
初次参加社交活动的
ball:
舞会
Serena
,你必需去参加社交晚会。
-Gossip girl: Serena van der woodsen,looks like your invitation just arrived...
invitation:
请柬
arrive:
到达
Serena V
an Der Woodsen
,看起来你的请柬
...
with strings attached.
string:
线;
[
常用复数
]
附加条件
attach:
添加,附加
(
条件等
)
是和绳索一起寄来的。
come out, come out, wherever you are.
wherever:
无论什么地方
来吧,来吧,你逃不掉的。
-Assistant: Everything all right, Mr. Archibald?
Archibald
先生,一起还好吗
?
-Nate: Oh, yes, everything's fine.
是的,都很好。
it's just my
...
只是,我
...
My date--she's never late,and,uh,she likes to have final approval.
date:
异性约会对象
late:
迟的
final:
最后的
approval:
批准
我的女伴
-
她从不迟到,看来她还有些迟疑。
-Blair: sorry! sorry
, sorry
, sorry
.
抱歉,抱歉。
My cappuccino was decaf, and i couldn't find my phone.
cappuccino:
卡普契诺咖啡
decaf:
无咖啡因的
phone:
电话
我的咖啡是低卡的,又找不到手机。
It took forever to get a cab.
forever :
永恒;极长的一段时间
cab:
出租汽车
怎么都拦不到出租。
-Nate: But you live up the street.
live:
度过
street:
街道
可你就在这条街上。
-Blair: I wasn't home.
我不在家。
R U With Him Rt Now?(phone note),
note:
短笺,便条,短信息
你和他一起吗
?
-Nate: Well, everything's taken care of.
一切都已安排妥当。
I'll pick you up at 5:00 in the car.
我五点去接你上车。
I got that Laurent Perrier you like.
我知道你喜欢
Laurent Perrier
,
I also thought we'd stop by the modern afterwards for dessert
afterwards:
以后,后来
dessert:
甜食
回来后我们还可以去
Modern
来点甜点,
'cause that's your favorite.
favorite:
最喜爱的
因为那是你最爱的。
Blair.
Blair
,
-Blair: Oh,um,we don't have to go anywhere afterwards,it's fine.
我们结束后不用再去别的地方了,没关系。
-Nate: Sorry.
抱歉。
Who's texting you so much?
text:
发短信
谁给你发这么多短信?
-Blair: Serena.
Serena
。
Uh,I gotta go back to my house.
gotta=have got to:
必须
我得回去了,
my mom was supposed to throw this tea for Serena's grandmother,
throw: [
口语
]
举行
(
宴会、舞会等
) tea:
下午茶;午后茶
我妈妈要和
Serena
的外婆一起喝茶,
and she had to jet to Paris at the last minute, so it's all on me.
jet:
乘坐喷气式飞机飞行
on:
凭,靠,以
可她突然要跑去巴黎,所有得我一个人应付了。
-Nate: Okay,hey,uh,w--I'll stop by and help you out.
好吧,我待会过去顺便帮忙。
-Blair: It's all right. I got it, thanks.
哦,不用了,我自己可以,谢谢。
-Nate: Who are you, and what did you do with Blair waldorf?
你究竟是谁,你把
Blair Waldorf
弄哪去了
?
-Blair: Not bad, Archibald.
还不错,
Archibald
。
I almost forgot how handsome you are.
almost:
几乎
handsome:
英俊的
我都忘了你有多帅了。
-Gossip girl: Spotted-- Nate Archibald learning you don't know a good thing
spotted:
为别人所注意的
learn:
了解
号外
-- Nate Archibald
终于明白,只有在一个人走了并且有了别人的时候,
till it's gone and found someone else.
till:
直到
(...
为止
)
你才知道她有多珍贵。
-Lily: So your mom really didn't mind your coming to,um,our ball with...me?
mind:
介意
ball:
舞会
所以,你妈妈真的不介意你和我一起,来我们的晚会?
-Jenny: No, not at all.
一点也不。
-Lily: And your father is okay with you volunteering as well?
volunteer:
志愿者
而你爸爸也同意你来做志愿者?
-Alison: Um,excuse me.
excuse:
原谅
抱歉。
Jenny.
Jenny
。
-Lily: Alison.
Alison
,
didn't expect to see you...here.
expect:
预期,期待
没想到
...
在这见到你。
-Alison: That's me, unexpected.
unexpected:
想不到的,意外的
是我啊,很惊讶吧。
-Jenny: Um,mom,can I talk to you for a minute?
妈妈,我能跟你说几句吗?
-Alison: Uh,no,sweetie,we'll have plenty of time to talk later.
sweetie:
亲爱的人
later:
后来;随后
哦,不,亲爱的,我们待会有的是时间说。
-Lily: Y
ou know what?
知道吗?
It is so nice of you to let Jenny come to our little event.
little:
小的
event:
活动;社交场合
你能让
Jenny
来帮忙真是太好了。
Y
ou know, cotillions really are instructive.
cotillion:
大型正式舞会
(
尤指为初进社交界的女子举行的舞会
)
instructive:
有益的,教育性
的
交谊舞确实是很有教育意义的,
they teach young girls good social graces...
young:
年轻的
social:
社会的,社交的
grace: (
身姿、动作、态度等
)
优美,优雅
他们教会小姑娘高雅的社交礼节
...
-Alison: Well, then I'm sure she'll learn a lot.
我想她肯定能学到很多。
I'm gonna go.
我得走了。
-Jenny: Um,I'll come with you.
我和你一起走。
-Alison: No need.
不用了。
I'll see you later.
晚点见。
-Serena: Thank you so much for being so understanding.
understanding:
能谅解的,宽容的
谢谢你能这么理解我
-Dan: Oh,come on.
嘿,别这样。
I would do anything for an ill grandparent,
ill:
有病的
为了生病的外婆,什么都可以做。
and besides, my mom has her art opening, so we're both doing things for our families.
besides:
此外
而且我妈妈的画展要开幕,所以我们都是为了家人。
-Serena: Well, my thing isn't without conditions, believe me.
condition:
条件
believe:
相信
可是相信我,我是迫不得已的。
I had a long talk with my mom, and I said if I'm gonna do this,
我和妈妈说了很久,我答应参加可是条件是,
then I'm gonna be myself in every possible way.
possible:
可能的
我会尽量一个人待着。
-Dan: Well, then can you promise me that when you're up there being yourself
promise:
允诺,保证
那你能答应我,当你一个人在那的时候。
as they auction you off, that you won't go for anything less than a million dollars?
auction:
拍卖
million:
一百万
dollar:
美元
如果他们把你拍卖了,千万不能少于一百万?
-Serena: Okay, did you get that out of your system?
system: (
人体内数个器官组成的
)
系统;身体
好的,你觉得没问题了吗?
-Dan: yeah,I think I I'm good.
对,我很好。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Celia: Serena,darling,this is Carter Baizen,your escort for tomorrow night.
escort:
护送
Serena
,亲爱的,这是
Carter Baizen
,你今晚的舞伴。
Do you two already know each other?
你们应该早就认识吧
?
-Baizen: Actually, we used to go to school together, just a couple years apart.
together:
一起
couple:
数个
apart:
分开的
我们一起是同学,最近才很少见面的。
I'm Carter.
我是
Carter
。
-Celia: This is Daniel humphrey.
这是
Daniel Humphrey
。
-Dan: Dan, actually.
Dan
就好了
-Celia: Serena's friend.
Serena
的朋友。
-Serena: No, my--my boyfriend.
哦,不,是男朋友。
-Baizen: Oh,nice to meet you, man.
哦,很高兴见到你。
-Dan: Nice to meet you.
我也是。
-
Baizen: I'm sorry. Y
ou’re not
-- you're not escorting her or...
抱歉,你是不是
...
不是她的舞伴
...
-Dan: No,well,actually,I'm
不是,因为,我
...
-Celia: Unavailable.
unavailable:
没空的,不能用的
没有空,
familial obligation.
familial:
家庭的
obligation:
义务,责任
家庭琐事。
-Blair: There you are.
你在这呢,
are you ready for tea?
一起喝点茶吗
?
-Celia: I don't like my ice to get lonely, dear.
ice:
冰
lonely:
孤独的
我要很多冰块,亲爱的。
-Waitress: Of course,ma'am.
没问题,女士。
-Celia: Carter, it is such a pleasure to have you back with us.
pleasure:
高兴
Carter
,你回来这儿真是太好了。
True gentlemen are a rare breed.
true:
真实的
gentlemen:
(
gentleman
的复数形式)绅士
rare:
稀罕的
breed:
品种
现在真正的绅士太少了,
-Blair: So it is true that you're back.
所有,你是真的回来了?
-Dan: Back?Um,where--where were you?
回来?厄
...
你去哪里了?
-Isabel: Oh,where wasn't he?
他没去过哪里?
he disowned his parents and took off around the world.
disown:
不认
(
亲属或继承人关系等
)
,否认
…
同自己有关系
他瞒着父母自己跑遍了整个地球。
-Katy: Everyone was talking about it.
每个人都在谈论他的事迹。
gossip girl even had a dedicated Carter Baizen map on
gossip:
绯闻
dedicate:
把
(
时间、精力等
)
用于
map:
地图
绯闻女友甚至做了一幅羊毛地图的号外。
-Dan: A
map,huh?
一幅地图?
-Baizen: In all honesty, I did go a little out of bounds.
honesty:
诚实,正直
bound:
限制,分界线
说实话,我是有些太任性了,
I'm just grateful my parents are giving me a second chance.
grateful:
感激的
chance:
机会
我很感谢我父母能再次给我机会。
-Celia: Carter saw the error of his wayward ways,
error:
错误
wayward:
任性的
Carter
意识到了自己任性的错误了
and he rose like a phoenix from the ashes, Serena.
rose: rise
的过去式
)
起立,上升
phoenix:
凤凰
ashes:
灰烬
就像凤凰浴火重生一样
Serena
-Serena: Yes, I see that, grandma.
是的,我发现了,外婆。
-Baizen: I mean, they weren't all errors, but...
我是说,也不是全部都
...
-Lily: Well,your mother did tell me that you got into a bit of a
—
你妈妈告诉你在迪拜有点
--
ahem--a scrape in Dubai.
ahem:
用咳嗽来引起注意,或表示怀疑
scrape: (
自找的
)
麻烦,困境,窘境
有点小意外。
-Blair: Oh, I love Dubai.
我喜欢迪拜,
did you stay at the burj al Arab?
你有住在
burj al Arab
吗?(
burj al Arab
阿联酋之星,七星级酒店)
-Baizen: No, I stayed on palm island.
palm:
棕榈树
island:
岛
没有,我在
Palm
岛上过的夜。
-Serena: I think Dubai is overrated.
overrate:
估价过高
我觉得迪拜物价太高了。
-
Baizen: Y
ou know what isn’t, though?
你知道有什么不贵吗?
The,uh,prince's crown bombardier.
prince:
王子
crown:
王冠
bombardier:
投弹手
王子的王冠。
And I also went pheasant hunting with the sheikh while I was there.
pheasant:
雉
hunting:
打猎
sheikh:
阿拉伯酋长
(
族长
)
我还和酋长一起去打猎,很多雉鸟。
-Jenny: I kept the tags.
tag:
标签
我没剪标签。
I'll return everything tomorrow.
return:
归还
明天就都还回去。
-
Alison: Look…I know that my coming back has been rocky…
rocky:
障碍很多的;困难重重的
我知道我回来对大家都是个改变
...
But I can't keep being afraid that if I act more like your mother
keep:
保持
afraid:
害怕的
act:
表现
我一直害怕,如果我更像一个妈妈,
and less like your friend, that I'm gonna lose you.
lose:
失去
而不是你朋友,我总有一天会失去你。
-
Jenny: If you were still in Hudson, I’d be able to go.
如果你还住在
Hudson
,我就能去了。
-Alison: Well,I am not there.
可我不在那儿了。
I am here, and I don't really care if that make you happy or unhappy.
care:
关心
unhappy:
不快乐的
我回来了,不管你是高兴还是不高兴,
I'm still your mother.
still:
仍然
我都是你妈妈。
Y
ou can come to my show tomorrow, and then you are grounded for a week.
ground: [
航空学
]
禁止
(
飞行员、飞机
)
飞行【这里指:被禁足】
要么你明天来我的开幕式,要么就禁足一周。
-Jenny: What?
什么?
Come on,mom,that's so unfair!
unfair:
不公平的
拜托,妈妈,这太不公平了。
-Nate: I just don't get it.
我真不明白。
I organized everything the way she likes it.
organize:
组织
我尽量做到什么都让她满意,
I mean,I even made sure my bow tie matched her dress.
bow:
蝴蝶结领结,蝶形领结
match:
使
…
相配
dress:
礼服
我甚至注意让我的领带配她礼服的颜色。
-Chuck: Like the book says, she just not that into you.
into:
对
…
很有兴趣;极喜欢
就像书上说的,她没那么迷你了。
-Nate: Man, I have to find out if she's seeing someone.
see:
约见,约会
我得知道她是不是和别人在一起了,
it's killing me.
kill: [
口语
]
使极不舒服
我受不了了。
you guys are still pretty close, aren’t you?
pretty:
相当
close:
亲近的
你们还是很要好不是吗?
could you find out who she's seeing?
你知道她在和谁约会吗?
-Chuck: Me?
我?
-Nate: Y
es.
没错。
come on, better?
better:
更好地
拜托,兄弟,谁更好
?
-Chuck: Who better, indeed.
indeed:
的确
说真的,谁更好
?
-Celia: Do you like it here,ey?
你喜欢这吗,
Humphrey
先生
?
-
Dan: Well, it’s a little bit like a museum, a little cold,
museum:
博物馆
cold:
冷的
这有点像个博物馆,有点冷。
Although the water pressure is unparalleled.
although:
尽管
pressure:
压力,压强
unparalleled:
优良无比的
不过水压真是不错。
-Celia: that's not what I meant, but of course, you would make a joke, that goes to my point.
joke:
玩笑,笑话
point:
意图,意义
虽然我不是说这个,不过你可以对我说的话开玩笑。
-Dan: Excuse me? Did I Miss something here?
miss:
错过
抱歉,我错过什么了吗
?
-Celia: Oh,yes.
是的,
the way you feel?
你给人的那种感觉,
it never goes away.
挥之不去。
It just gets worse.
而且变得越来越糟。
-
Dan: I'm sorry
. Don’t quite
-
对不起,我不大
-
-Celia: Y
ou'll always use your dessert fork for your entre.
fork:
叉
entre:
在
…
之间
你总是用你的甜点叉来吃主菜,
you'll always feel underdressed, no matter what you wear,
underdress:
穿著过份朴素的衣服
wear:
穿著
无论你穿什么,你总给你人感觉不得体,
and at dinner parties, it will be as if there's a language that sounds like English,
language:
语言
而在晚宴上,感觉上好像说的语言是英语,
and you think you speak it, but they don't hear you, and you don't understand them.
speak:
说
understand:
理解
你认为你说英语了,可他们却听不你说的话,而你也不懂他们说什么。
as tim
e passes, you’ll feel that people never see you
time:
时间
pass:
消逝
而随着时间流逝,你会发现别人朝你方向看,
when they look at you but wonder really, whether you're Serena's whim or her...
wonder:
想知道
really:
真正地
whether:
是否
whim:
一时的兴致
可他们却假装看不到你,而只是在想,你到底是
Serena< br>的一时的兴致,或是她的
..
charity case, until the day comes when you realize
charity:
仁慈,慈善
case: [
美国口语
]
迷恋;癖
until:
直到
...
为止
realize:
了解
施舍对象知道有一天你意识到
洞-
洞-
洞-
洞-
洞-
洞-
洞-
洞-
本文更新与2021-01-22 03:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/547966.html
-
上一篇:XX考研英语二阅读理解真题及解析
下一篇:“宣传”用英语怎么说?