关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

makeout《高级英语》课文逐句翻译(12)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 05:51
tags:

accord-

2021年1月22日发(作者:不容置疑)
《高级英语》课文逐句翻译(
12







我为什么写作




Lesson 12


Why I Write



从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。




From a very early age


perhaps the age of five or six


I knew that when I grew up I should
be a writer.




15

24
岁的这段时间里,< br>我试图打消这个念头,
可总觉得这样做是在戕害我的天性,
认为我迟早会坐下来伏案著书 。




Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea


but I did
so with
the consciousness
that
I was
outraging
my
true
nature
and
that sooner
or
later
I should
have to settle down and write books.



三个孩子中,我是老 二。老大和老三与我相隔五岁。
8
岁以前,我很少见到我爸爸。由
于这个以及其他一些 缘故,
我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,
这使
我在上 学期间几乎没有什么朋友。




I was the middle child of three


but there was a gap of five years on either side


and I
barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely


and I
soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.



我像一般孤 僻的孩子一样,
喜欢凭空编造各种故事,
和想像的人谈话。
我觉得,
从一开< br>始,
我的文学志向就与一种孤独寂寞、
被人冷落的感觉联系在一起。
我知道我有 驾驭语言的
才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,
在 此天地中我能挽
回我在日常生活中的不得意。




I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary
persons


and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of
being isolated and undervalued.



我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这 一切似乎造就了一个私人
的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。




I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts


and I felt that
this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure




还是一个小孩子的时候,
我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,
例如罗宾汉。< br>但
不久,
我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。
它开始趋向描写我的行动和我 所见所闻的人
和事。






. As a very small child I used to imagine that I was


say


Robin Hood


and picture
myself as the hero of thrilling adventures


but quite soon my “story” ceased to be narcissistic in a
crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I
saw.



一连几分钟,
我脑子里常会有类似这样的 描述:
“他推开门,
走进屋,
一缕黄昏的阳光,
透过薄纱窗帘,
斜照 在桌上。
桌上有一个火柴盒,
半开着,
在墨水瓶旁边,
他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。
”等等,等等。




For minutes at a time this kind of thing would be running through my head


“He pushed the
door
open
and
entered
the
room.
A

yellow
beam
of
sunlight


filtering
through
the
muslin
curtains


slanted on to the table


where a matchbox


half open


lay beside the inkpot. With
his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street
a tortoiseshell cat
was chasing a dead leaf



etc.


etc.



我在差不多
25
岁真正从事文学创作之前,
一直保持着 这种描述习惯。
虽然我必须搜寻,
而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。
可这种描述似乎 是不由自主的,
是迫于一种外界的压力。




This
habit
continued
till
I
was
about
twenty-five


right
through
my
non-literary
years.
Although I had to search


and did search


for the right words


I seemed to be making this
descriptive effort almost against my will


under a kind of compulsion from outside.


我在不同时期崇仰风格各异的作家。
我想,
从这些
“故事”
一定能看出这 些作家的文笔
风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。




The “story” must


I suppose


have reflected the styles of the various writers I admired at
different ages


but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.



16
岁那年,我突然发现词语本身即词的 音响和词的连缀就能给人以愉悦。
《失乐园》中
有这样一段诗行:




他负载着困难和辛劳




挺进着:负着困难辛劳的他——




When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words


i


e. the sounds and
associations of words. The lines from Paradise Lost






So hee with difficulty and labour hard



Moved on


with difficulty and labour hee






现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用
hee
的拼写 代替
he
,更
增加了愉悦。




which do not now seem to me so very wonderful


sent shivers down my backbone


and the
spelling “hee” for “he” was an added pleasure.




至于写景物的必要,
我那时已深有领悟。
如果说当时我有志著书的话,
我会写 什么样的
书是显而易见的。




As for the need to describe things


I knew all about it already. So it is clear what kind of
books I wanted to write


in so far as I could be said to want to write books at that time.



我想写大部头的自然主义小说,
以悲剧结局,< br>充满细致的描写和惊人的比喻,
而且不乏
文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效 果。




I
wanted
to
write
enormous
naturalistic
novels
with
unhappy
endings


full
of
detailed
descriptions
and
arresting similes


and
also full
of
purple
passages
in which words were
used
partly for the sake of their sound.



事实上,
我的第一部小说,《缅甸岁月》
就属于这一类书,
那是我早已构思但
30
岁时才
写 成的作品。




And in fact my first completed novel


Burmese Days


which I wrote when I was thirty but
projected much earlier


is rather that kind of book.



我介绍这些背景情况是因为 我认为要判定一个作家的写作动机,
就得对其早年的经历有
所了解。




I
give
all
this
background
information
because
I
do
not
think
one
can
assess
a
writer's
motives without knowing something of his early development.



作家的题材总是由他所处的时代决定的,
至少在我们这个动荡不安的时代 是如此。
但他
在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向



His
subject
matter
will
be
determined
by
the
age
he
lives
in

at
least
this
is
true
in
tumultuous


revolutionary ages like our own

but before he ever begins to write he will have
acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.




毫无疑问,
作家有责任控制自己 的禀性,
使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,
或陷于违
反常理的心境中。但如果他从早 年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。




It
is
his
job


no
doubt


to
discipline
his
temperament
and
avoid
getting
stuck
at
some
immature
stage


or
in
some
perverse
mood


but
if
he
escapes
from
his
early
influences
altogether


he will have killed his impulse to write.



除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小说和散文写作是如此。




Putting aside the need to earn a living


I think there are four great motives for writing


at
any rate for writing prose.



这四种动机或多或少地存在 于每个作家身上,
在某一个作家身上,
它们会因时代的不同
和生活环境的不同而变化。 它们是:




They exist in different degrees in every writer


and in any one writer the proportions will
vary from time to time


according to the atmosphere in which he is living. They are





一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明 ;想成为人们的议论中心;想身后留名;想报
复那些小时候压制、
指责过自己的成年人等等。< br>不承认这是动机,是一种强烈的动机,
完全
是自欺欺人。





1


Sheer egoism. Desire to seem clever


to be talked about


to be remembered after
death


to get your own back on grown-ups who snubbed you in childhood


etc.


etc. It is
humbug to pretend that this is not a motive


and a strong one. . .



二、
对美的狂热。< br>能感觉身外世界的美,
或者词语及其妙语连珠的美。
对一个读音作用
于另一个读 音的音响效果,
对充实缜密的行文或一篇小说的结构,
感到乐趣无穷,
赏心悦目。有心与人们分享一种认为有价值、不应忽略的经历。





2


Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world


or


on the other
hand


in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another


in
the firmness of good prose or the rhythm of a good story
. Desire to share an experience which one
feels is valuable and ought not to be missed…




三、
历史感。
有志按事物的原貌来观察理解事物;
有心 寻找确凿的事实,
收集储存以飨
后人。





3


Historical impulse. Desire to see things


as they are


to find out true facts and store
them up for the use of posterity.



四、
政治上的目的。
这里指的是最广泛意义的政治:
有志推动世界向某个方向前进;
改< br>造人们的观念,
劝勉人们追求某种理想社会。
就像美感因素一样,
没有一本书能 真正消除政
治倾向。那种认为艺术与政治不相干的论点本身就是一种政治态度。





4


Political purpose
—using the word “political” in the widest possible sense. Desire to
push the world in a certain direction


to ater other people's idea of the kind of society that they
should strive after. Once again


no book is genuinely free from political bias. The opinion that art
should have nothing to do with politics is itself a political attitude.

accord-


accord-


accord-


accord-


accord-


accord-


accord-


accord-



本文更新与2021-01-22 05:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548492.html

《高级英语》课文逐句翻译(12)的相关文章