关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

kotiCNAS-AL12:2012《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 05:53
tags:

海瑟薇-

2021年1月22日发(作者:骨盆)
CNAS-AL12

2012




























































1



5


CNAS- AL12

2012
《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》

为引导和规范相关机构在申请认可时填报正确的英文名称和英文地址,进一步提高认可
证书的规范性和准 确性,维护认可的严肃性和权威性,根据《汉语拼音方案》、《汉语拼音
正词法基本规则》、《中国地名 汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《少数民族语
地名汉语拼音字母音译转写法》
、< br>《公共场所双语标识英文译法》
以及
《公共场所译写规范》

特制定本 申报指南。

1.

公司名称的翻译原则

公司名称一般 包括四个部分,即企业注册地址(
A
);企业专名(
B
);企业生产对象或< br>经营范围(
C
);企业的性质(
D
)。翻译时,
A
按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使
用汉语拼音,下同);
B
可音译,也可直译或意译;
C
一般需直译,两个并列成份一般用符

“&”
或单词
“and”
连接,两个以上并列成分可用




“&”
或单词
“and”
连接;
D
一般有较固定
的翻译方法。如:

深圳市谱尼测试科技有限公司

Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd.

A




B
















C













D
常州金源铜业有限公司

Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd.

A







B





C




D

1.1
常见通名部分

公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。

中文

英文

公司

Company/Corporation

集团

Group
有限公司

Co., Ltd.
控股公司

Holdings Company/Holdings Co.,Ltd.
分公司
/
分局
/
分所

Branch
Test Laboratory/ Test Lab
检测
/
校准实验室

Calibration Laboratory/Calibration Lab
中文

英文

中文

英文




Bureau
所、院

Institute
大队、总队

Corps


Station
中心



Center

Factory
办事处

Office

计量

Metrology
检查

Inspection



1.2

行政区划限定词

行政区划限定词指名称中的

市、区、县

等,在译写时需视不同情况进行处理
;
企业名称
2012

9

1
日发布


















































2012

9

1
日实施

CNAS-AL12

2012




























































1



5


中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。

1.2.1
应当译出行政区划限定词的情况

与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出 同级的行政区划限定词,如:上海
市农业委员会

Shanghai Municipal Agriculture Commission
,嘉定区财政局
Jiading District
Finance Bureau


行政区划限定词中的市译作
Mu nicipal
,区译作
District
,县译作
County
, 等等。

1.2.2

不宜译出行政区划限定词的情况

法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人
民法院

Shanghai H
igh People’s Court
。若组织机构名称为多 层级性质,则上一层级行政区
划限定词一般不译,如上海市静安区司法局

Shanghai Jing’an District Bureau of Justice


1.3

层级表述

当组织 机构名称中具有两层及以上的层级关系时,译写时应清晰完整地描述出其从属或
附属关系。

1.3.1

简单的层级关系表述

可以按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多美滋婴幼儿食品有限公司实验室
Dumex
Baby
Food
Co.,
Ltd.
Laboratory
;或者使用
介词
“of”
,如跃进汽车集团公
司汽车研究所
Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation


1.3.2

多层级关系表述

在翻译有两层以上层级关系的组织机构名称时,按照从低到高的层级 顺序译写,并用逗




进行连接,应避免重复使用介词。如中国 地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中
心实验室
Central Laboratory, Institute of Geophysical andGeochemical Exploration, CAGS


综上,在填写公司英文名称时可结合音译、 意译、补译或音意结合的原则,但注意要以
公司的中文名称为依据,定冠词(
the
) 应尽量不用。特别是当中文名称中包含地理属性时,
相应地英译时也要注明,如深圳天祥质量技术服务有 限公司,其英文名称为
Intertek
Testing
Services Shenzhen Co., Ltd.


2.
中文地址的翻译原则

中文地址基本上按照地址要素的地理区域范围由大到小排列,包 括四个构成部分:行政
区划(
A
),分为省
/
自治区
/直辖市
/
特别行政区、市
/
地区
/
自治州
/< br>盟
/
直辖市所属市辖区和县、

/
市辖区
/
县级市
/
旗、乡
/

/
村四级;街道(
B
),主要指路名和街道名等;门楼牌号(
C
),
主要指门牌号、楼牌号和房间号等;补 充信息(
D
),指门楼牌号之后表示空间关系的词汇。
如:

北京市海淀区

学院路

17


民主楼






A







B


C






D
2012

9

1
日发布


















































2012

9

1
日实施

海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-


海瑟薇-



本文更新与2021-01-22 05:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548503.html

CNAS-AL12:2012《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》的相关文章

CNAS-AL12:2012《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》随机文章