关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

韦氏英语翻译技巧:加词法和减词法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:11
tags:

dimensions-

2021年1月22日发(作者:tampax)
v1.0
可编辑可修改

翻译技巧(二)
:加词法和减词法

加(增)词法

英汉两 种语言,
由于表达方法不尽相同,
有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思
的完整 表达,
但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;
还有些词虽然在原文中意
义 明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻 译时按照意义、
修辞或句法上的需要,
在原文的基础上添加必要的单词、

组 、分句或完整句,
从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联
想方面 与原文一致,
使得译文与原文在内容、
形式和精神等三方面都对等起来,
更忠实通顺< br>地表达原文的思想内容。


S
y
n
t
a< br>c
t
i
c
a
l

A
m
p< br>l
i
f
i
c
a
t
i
o
n< br>(








的< br>增



This
kind
of
amplification
includes:
amplification
by
supplying
such
kinds
of
words
as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization
words, and the plural forms of nouns.
(1)
增加量词(
classifier


英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。

It was a nova!


这是一

新星!

The sun rose thinly from the sea.




红日从海边淡淡升起。


A stream was winding its ways through the valley into the river.



溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。


(2)
增加表达复数的词
(convey the concept of plurality)

1
v1.0
可编辑可修改
汉语中的名词没有复数概念,
也没有词形上的变化,
很多情况下不必表达出来;
而 英语中的
名词有词形的变化,
但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,
可根据情况增加 重叠词、
数词
或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。


All roads lead to Rome

条条大路通罗马

The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。


The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。


I saw bubbles rising from under the water.

我看见一个个水泡从水下升起。

(3)
增加概括词
(Amplification by supplying words of generalization)

有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往 可以加入“两人”、“双方”、
“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。


Like
most
wildlife

deer
reproduce

grow

and
store
fat
in
the
summer
and
fall
when

there is plenty of nutritious food available.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。


Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at
Cambridge, proposed an entirely different scheme.

然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

The
thesis
summed
up
the
new
achievements
made
in
electronic
computers,
artificial
satellites and rockets



论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

2
v1.0
可编辑可修改

(4)
增加表达时态的词
(Amplifying words in the TL text that can indicate the verb
tenses in the SL text.)

英语时态 是靠动词的词形变化或助词来体现的。
汉语中的动词没有时态的变化,
要表达时态
就必 须靠时态助词和一些表示时间的词。
所以,
在表达过去的概念时往往加上“曾”、
“已
经”、
“过”、
“了”等字眼,
在表达进行时态时往往用“在”、
“ 正在”、
“着”等字眼,
在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等 字眼。

They are leading a happy life.














He was the late president’s alter ego and he
is a close and influential friend of
the president to be in office.



































(5)
增加语气词

汉语中的语气助词很多,如“的”
“吧”、“啊” 、“呀”
“嘛”、“吗” 、“啦” 、
“了”、

“罢了”、“而已”等等。在英译汉时,增加一些恰当的语气 助词可以更好地表
达英语原文的含义和修辞色彩


①Don’t take it seriously. It’s only a joke.

不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。


②Is more growth really better

经济发展得越快越好


③As I snooze she talks –
of anything, everything, all the things that women talk
of: books, music, dress, men, other women.

我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,
什么

书籍


、音乐


、服装


、男人



别的女人



五花八门,包罗万象




3
v1.0
可编辑可修改

(6)
增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系 的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关
系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语 的时候,要适当地在句中或句子之间
补充关联词和承上启下的词。


①Heated,
water will change into vapor



水如受热,就会汽化。


②The strongest man cannot alter the law of nature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则

③Without a sense of your fault,
how can repentance and amendment be expected

如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢

④For mistakes had been made, bad ones.

因为已经犯下了许多错误,而且还是很严重的错误。


(
7
)










①Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化为能,能也
可以转化
为物质。


②Courage in excess becomes fo
olhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
(增补被省掉的
in excess
becomes


③She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.

她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。


④The best conductor has the least resistance and the poorest th
e greatest



最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

4

dimensions-


dimensions-


dimensions-


dimensions-


dimensions-


dimensions-


dimensions-


dimensions-



本文更新与2021-01-22 07:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548836.html

翻译技巧:加词法和减词法的相关文章