关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

平安夜英语法律英语常用词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:20
tags:

帝国主义-

2021年1月22日发(作者:trustworthy)
法律英语实用单词讲解


accord


释义 :
accord
在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、
以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

r each an accord
达成和解
协议,
accord and satisfaction
和解与清偿等。

acquire

释义 :
acquire
在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法< br>律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的
M&A
,即是
acqui re
的名词
acquisition

merger
的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related
industries within a year
.
外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过
10
个。

act

释义:
act
在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英 语中通常理解为作为,与不作为
forbear
相对应。如:
Notwithstan ding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of
the Commission, direct the Commission to act or forbear from
action

释义:
act
在普通英语中的含义是行动,在法律英 语中则理解为诉讼,相当于
suit

lawsuit


initiate an action
提起诉讼,
win an action
在诉讼中获胜,
defend oneself in an action
在诉讼中为自己
辩护等。

adopt

释义:
adopt
的最常见含义是采用,通过,如
adopt
a
law
通过一项法律,
adopt
a
proposal
采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,
adopt
在法律英语中可能会用 到一个含义是
收养,如
adopt an orphan according to law
根据法律规定收养孤儿。

admission
释义:
adm ission

admit
的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中 ,则
通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据)
,如
The defendant challenged the admission of
the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.
被告以证据没有相关性为由反对
法院对其予以采信。

affect
释义:
affect
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影 响,通常用在口语和非正式的场
合中。但在法律英语,
affect
(本义没有改变, 仍然是影响)
,确实非常正式的用法,通常不能用
influence
等单词替换。如
The failure of either party at any time or times to require performance of any provision
hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same
.任何一方在任何时候未要求< br>另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

affiliate

释义:
affiliate
是法律英语的常见 单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以
associate

connecte d person
表示。如

Affiliate

means any person or company that directly or indirectly controls a
Party or is directly or indirectly controlled by a Party

including a Party's parent or subsidiary, or is under
direct or indirect common control with such Party.

关 联公司

指直接或间接控制一方
(
包括其母公司或子公

)
或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

agent

释义:
agent
也是法律英语中常见单词之一,意思 是代理人,代理商,通常指商业代理,如果
指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用
proxy


例句:
Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be
construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary

joint venturer< br>,
partner

employer

or employee of the other for any purpose whatsoever


参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无 意表示、亦不应被理解为任何一方为任何
目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合 作伙伴、雇主或雇员。

applicable
释义:
applicable
在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If
any
one
or
more
of
the
provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid

illegal

or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed
to
have
been
severed
from
this agreement.
如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条
款,根据 任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的
,
视为该条款从本协议中删除。< br>
as is

释义:
as is
是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如
deliver the house as is.
按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.
按软件现有状况提供软件等。

as of

释义:
as of
是法律英语中的常用词组之一,意思是从

开始, 相当于
since
,但由于法律英语
问题的正式性和庄重性,一般不能用
si nce
替换。如
The law shall be effective as of January 10, 2009
。本
法自
2009

1

10
生效。
The contract takes effect upon its execution
。合同自签订之日起生效。

asset
释义:
asset
的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。 如
fixed
asset
固定资产,
floating asset
流动资产,
Asset and capital verification
清产核资,
asset management

产管理等。

assign

释义:
assign
是法律英语中常用单词之一,< br>意思是转让,
也可以指受让人
,
通常指权利的转让。

ass ign the rights to a third party

把权利转让个第三方。
又如
Without the prior
, express written consent
of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.
未经委托方事先明确的书面
同意,代理方不得将本协 议转让给任何第三方。

attach

释义:
attach
在普通英语中的含义是依附,
粘贴,
在法律英语中指扣押财产。
Attach the property
扣押财产。
Attachment order
扣押令等。

bankrupt

释义:
ban krupt
的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如
go
bankrupt
破产,
declare bankrupt
宣布破产,
adjudicate sb. Bankrupt
判决某人破产等。

bind

释义:
b ind
在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对

产生约束力 。

the agreement binds all the parties to it
协议对各方均有约束力,
bind sb. to do
使某人负有做

事情的
义务等。

board of directors/supervisors

释义:
board of dire ctors/supervisors
分别为董事会和监事会,是公司
的重要权力或监督机构。
Board
在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果
是 单独的董事、监事,可以分别以
director

supervisor
表 示。

breac

释义:
breach
的意思是违反,< br>侵犯,
通常指违反合同、
协议等。

If Party A materially breaches
this Contract

Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for
the
breach
of
co ntract
.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损
害赔偿。

call

释义:
call
在普通英语中意思是 呼唤,
召集,
在法律英语中通常为催促,
催款。

The seller issued
a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller
.
卖方向卖方发出催款通知 ,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

capital
释义:
capital
是法律英语中的常见单词,
意思是资本,

current capital
流动资本,
authorized
capital
授权资本,
capital reserve
资本公积,
capital investment
资本投资等。

circumstance
释义:circumstance
在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的
情节等。如
aggravating/mitigating circumstance
加重
/
减轻情节,
legal circumstance
法定情节等。

claim
释义:
cla im
在法律英语中的意思是索赔,
诉求,
既可以作名词,
也可以作动词。
claim damages
要求损害赔偿金,
claim on the insurance
进行保险索赔,
reject a claim
拒绝一项索赔请求等。

communication
释义:communication
在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯
息,书信,包括来往函电,信件信件等。如
Notices or other communications required to be given by one
Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信
应以中文书写。

company
释义:
company
是法律英语最常用的单词之一,
意思 是公司,

controlling/holding company
控股公司,
parent company
母公司,
limited liability company
有限责任公司,
company limited by shares
股份有限公司,
listed company
上市公司等。

composition
释义:
composition
在普通英语中的常见 意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解
协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的 此类协议。如
In case a settlement agreement is
reached
through
conciliation
between
the
debtor
and
creditors,
the
court
shall
make
a
decision
in
accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.
经债务人和债
权人经调解达成 和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

concessio n
释义:
concession

(政府授予的)
特许权,
特许经营权,

BOT project concession period
consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT
项目特许权转让协议中有关< br>特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

confidenti al
释义:
confidential
是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密 的,相当于
secret
,但
一般不能用
secret
替换。如Each party agrees to protect the other's Confidential Information at all times
and
in
the
same
manner
as
each
protects
the
confidentiality
of
its
own
proprietary
and
confidential
materials
.各方同意,在任何时候都以保护自 身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

consideration释义:
consideration
在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事 的允诺,某
人付出的不一定是金钱的代价。如
Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service
rendered by Party B.
甲方同意支付
5000
元人民币作为乙方提供服务的对价。

c onsolidation
释义:
consolidation
也是法律英语中的一个 重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企
业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如
Neither Party may assign this Agreement, in whole
or in part, without the other Party

s prior written consent, expect to any corporation resulting from any
merger
, consolidation or other reorganization involving the assigning Pa rty.
任何一方未经另一方事先书面
同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转 让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公
司。

construe
释义 :
construe
是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容
作出解释,与
interpret
意思相同。如
A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or
provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party
of any subsequent breach to be committed by the other party.
一方在任何时候放弃追究 另一方违反本协议
任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

construction
释义:
construction
在普通英语中的 最常见含义是

建设,构建



constructio n
of
the
country

(国家建设)
。在法 律英语中,
construction
也有一个常见含义,即

解释

通常指对法律、条例、
判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于
int erpretation
。如
construction of the contract in
accordance with the law
(根据法律规定解释合同)

strict construction of the law
(对法律的严格解释)
等。我们在使用时要注意区分,不能看到
con struction
就当做

建设

理解。

co ntribution
释义:
contribution
是公司法中常用的一个单词, 意思是出资,不同于其在普通英语中的
意思(贡献、投稿、捐赠)
,如
When a Party (the

Disposing Party

) wishes to transfer all or part of its
registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the

Notice

) to the other
Party (the

Non-Disposing Party

).
一方 (

转让方

)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,
应向另一方(

非转让方

)提供书面通知(

通知




creation
释义:
creation有两个意思,
一个创造,
通常出现在有关知识产权的法律中,

inve ntion and
creation
发明创造。
另一个意思是创设,
通常 指权利的设定,

The effect of all this is that, on the creation
and sale of the Bankers

Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity
date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money.
全部这种 做法的效果在于,在设立和售出银
行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高 的钱款。

customs
释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为

风俗,惯例

,而忽略了其形式
是复数。
Custom< br>在法律英语中有

惯例、
惯例法

的意思,

custom and usage
(惯例、
习惯法)


Cus toms
用作复数时,在法律英语中指海关,如
customs declaration
(报关)

customs duty
(关税,有 时候也可
以直接用
customs
表示关税)

customs officer
(海关官员等)

damages
释义:
damag es
在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表
示损害。

incidental damages
附带损害
consequential damages
间接损害
claim damages for the breach
of contract
.因违约要损害赔偿金等。

debenture< br>释义:
debenture
的意思是债券,通常指的是无担保债券。如
bank
debenture
金融债券

bearer debenture
不记名债券

coupon bank debenture
附息票金融债券

customs debenture
海关退税凭
单等。

declaration
释义:
dec laration
在法律英语中常用作申报,如
customs
declaration
报关,
export
declaration
出口申报,
income tax declaration
个税申报等。



delegate释义:
delegate
在法律英语中的意思是转让,
通常指义务的转让,
如:
In accordance with the
Law of the People

s Republic of China (hereinafter

China

), the consent of the creditors shall be obtained
for the delegation of obligations to become effective.
根据中华人民共和国(以 下称

中国


,义务的转让
须取得债权人的同意方可生效 。



discharge
释义:
discharge< br>在法律英语中的常用含义有两个:

①履行,
侧重于对具体义务的履行,
相当于
fulfill


He discharged his obligations after the call of the
creditors
。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。

②免除,即免除他人的义务或债务。
His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his
bankruptcy
。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。

从上面 两个例子可以看出,
discharge
的两个含义是截然相反的,
因此,
我 们在理解和翻译它的含义时,
应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证< br>1

,就理解为履行,动作由别人
发出(如例证
2

,则理解为免除。


discovery
释义:
discover y
在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一
个环节,通常为evidence discovery
,也叫
evidence disclosure.



discretion
释义:
discretion
在法律英语中的意思是裁量权,
自由决定权。

Ei ther party may, at its sole
discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract,
provided a prior notice of the same shall be given to the other party.
合同的任何一方都可以自行决定全部
或 部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

dissol ution
释义:
dissolution
通常指(公司等)解散,如
The JVC becomes bankrupt or is the subject
of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or
becomes unable to pay its debts as they become due.
合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解
散,或终 止其业务,或无力偿付到期债务。

distress
释义:
distres s
在法律英语中的常用意义为扣押物,

abuse the distress
滥用扣押物,
distress
sale
扣押物出售等。


draft
释义:
d raft
在法律英语中通常有两个含义,
一个是起草,

draft a law
起草法律,
draft a contract
起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是
honor a draft
,开具汇票可以说是
issue a draft
等。


due
释义:
due
在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如
Upon expiration or termination of
this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed
to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms
previously made available to Distributor
.
参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为

供应方

经销商的< br>身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。


effective
释义:
effective
在法律英语中的常见含义是有 效的,生效的,如
Notices
given
by
personal
delivery
shall
be
deemed
effective
on
the
date
of
personal
delivery

provided
that
receipt
shall
be
acknowledged in writing by the receiving party.
在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通
知。


encumbrance
释义:
encumbrance
在法律英语中的意思 是财产或权利负担,
包括担保,
租赁,
扣押等。


Enc umbrances

include any option

right to acquire

right of preemption

mor tgage

charge

pledge

lien
hypothecation, title creation

right of set-off

counterclaim

trust arrangement or other security or
any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)


权利负担< br>”
包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、 信托安排
或其他担保、或股权、限制
(
包括有关法律规定的任何有关限制
)< br>。


enforce
释义:
enforce
在法律 英语中的意思是执行,
通常指依靠法律的强制力强制执行等。

The failure
of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be
construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如果当事人犯下错误并导致本协议
对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强 制执行此项条款和其它条款的权利。


engagement
释义:
engagement
的通常含义是从事,
在法律英语中的特殊含义是聘用,
相当于
retain


Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other
party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.
任何一方都 有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。



enter
into
释义:
enter
into
仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如
The
contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.
合同由甲乙双方于上
海订立。



e ntrust
释义:
entrust
的含义是委托、
信托。

entrust loan
委托贷款,
entrust lease
委托租赁,
entrust
the property to a fund
把财产委托给基金进行管理等。


equity
释义:< br>equity
的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,
equity interest
权益,
equity transfer agreement
股权转让协议,
private equity
非上市公司的股权等。




exclus ive
释义:
exclusive
是法律英语中出现频率较高的一个单词,
意 思是专有的、
独享的,

exclusive agent
独家代理商,
exclusive jurisdiction
专属管辖权,
exclusive contract
专买或专卖合同,
exclusive license

他性许可,
exclusive right
等。



execute
释义:
execute
是法律英语中常 用也是比较容易出错的单词,
通常理解为合同的签订等。

the
contract shall take effect upon its execution
合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是
错误的。但
executi on
的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履
行的意思 ,如
in the course of the execution of the contract
在合同履行过程中。



financing< br>释义:
financing
的意思是融资,不是金融(
finance

,也不是形容词经济的(
financial

,注
意把三个单词 区分开来。如
project
financing
项目融资,
financing
manager
融资经理,
financing
decision- making
融资决策等。



forthwith
释义 :
forthwith
在法律英语中的含义是立即,马上,相当于
immediate ly
,但由于法律英语
文体的庄重性,
一般不用
immediately替换。

During the valid term of this Agreement

if any party changes
its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change
.在本协议有效期< br>内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。



futures
释义:
futures
也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货 。对于这个单词,比较容易望文
生义理解成

未来

,而忽略了其复 数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在
将来某一时间交割的商品或证券、
外汇等,

futures sales

期货交易)

futures contract

期货合同)

futures
market< br>(期货市场)等。另外,
futures
本身单独使用也可以指期货合同。


grace
释义:
grace
是法律和经济等专业英语中用的都较 多的一个单词,
意思是
(还款)
宽限期,

day
of grace, grace period
宽限期等。



her eby
释义:古英语中较为典型的一个,表示

在此,兹

,如we hereby reaches this agreement

们谨达成如下本协议,
With all that stated, we hereby advise as follows
通过对以上事实的说明,我们提出
如下建议

.


honor
释义:
honor
通常用在票据法中,
表示对票据的承兑,

all the instruments to be consistent with
one another to be honored
所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,
honor a bill
承兑汇票等。



indemnify
释义:< br>indemnify
是法律英语尤其是合同中一个常用单词,
意思是补偿、
赔偿 ,

compensate
(补偿)的含义要广泛。如
Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out
of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何
保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。


infant/minor
释义:
infant
的一般含义是婴儿 ,但在法律英语中表示未成年人,相当于
minor
.

the
contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

informat ion
释义:
information
也是法律英语中经常用到一个单词,
其 含义与在普通英语中一样,
都是
信息,如
information right
知情权,
confidential information
保密信息,
information disclosure
信息披露等
固定用法。


infringe ment
释义:
infringement
的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等 无形资产的侵害,如
Distributor
shall
immediately
notify
Supplier
,
upon
discovery
thereof,
of
any
infringement
or
potential
infringement of Supplier

s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to
cure
such
i nfringement.
一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供 应
商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。



issue
释义:
issue
的意思是签发,如
issue an order
签发命令,
issue a notice
签发通知,
issue stock
发行证券,
issue
a
draft
开具汇票等。用 作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律
的争议事项,如
issue at/in law
法律上的争点,
issue of fact
事实上的争点等。



joint and several
释义:
joint and several
是一个常用词组,
意思是连带的,

joint and several liability
连带责任,又如
a warranty

representation

undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part
of two or more persons binds them jointly and severally.
两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、
赔偿、约定或协议负有连带责任。


letter
释义:
letter
是法律英语中常见的一个单词,
可 以作为信函的意思,

comfort letter
安慰函
(政
府或公司律师出具的证明公司良好的证明)

attorney letter
律师函 ,
但更多的时候,
letter
应当理解为

书,

Engagement letter
聘用书,
conformation letter
确认书
, letter of intent
意向书,
letter of compliance

合规定证明等。



liabi lity
释义:
liability
的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义 务而导致的民事责任。如
legal
liability
法律责任,
contractual liability
合同责任等。
Liability
的形容词是
liable

通常 用在
be liable to do

be liable to sb for sth
结构中,


Face Amount

means in respect of a BA Instrument, the amount payable
to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the
issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.

票面金额

对银行承兑汇票而言,指到期时
应付持票人的金额,对跟单信用 证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。

lien
释义:
lien< br>是法律英语中的一个专门用于,
意思是留置,
但有时在法律文件中可能会对其含义作出< br>扩








Li en


means
any
mortgage,
charge,
pledge,
hypothecation,
security
interest,
assignment,
encumbrance,
lien
(statutory
or
otherwise),
title
retention
agreement
or
arrangement,
restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in
substance secures payment or performance of an obligation.

留置权

指本质上保证清偿或履行债务的任
何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定 或其它方式的)
、保留所有权协议或
安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安 排或条件


limitation
释义:
limitation< br>的常用含义是限制,如责任限制,
可以说是
limitation of liabil ity

Limitation
在法律英语中的特殊含义是时效,如
laps e of limitation
已过时效等。


liquidation
释义:
liquidation
在法律英语中通常指企业的清算,如
If
a
receiver
,
manager
or
other
custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument
or by court order
, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any
court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if
distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.
如果根据私下协议或法院
命令,对

担保物

或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时 或永久的)
,或如果任何法院对

债务人



担 保物

或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对

担保物

或其任何部分提起扣押或类似处分。


list
释义:
list
在法律英语中通常指股票的上市,如
lis ted company
上市公司,
listing shares
上市股票

material
释义:
material
在法律英语中常常作为形容词使用 ,意思是实质性的,如
If Party B materially
breaches this Contract

Party A is entitled to request Party B

by issuing a written notice

to redress the
breach within fifteen(15)days upon receiving such notice
.如果乙 方实质性违反本合同,甲方经发出书面
通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五
(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五
(15)
天期限内未予改
正,甲方则有权解除 合同并要求得到违约赔偿。



mature
释义:
ma ture
在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如
The
Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. The amount
available under the Term Loan Facility will be reduced by equal quarterly amounts of U.S. $$ on
each of the  consecutive quarters
ending with
the  anniversary of
the Term
Loan
Facility with the amount available thereafter being U.S. $$.

定期贷款服务

在贷款协议生效日的
第五个周年到期。将从

定期贷款服务
”< br>金额中减去在定期贷款的第

周年结束时每个

连续季度的等额季度金额

美元,因此支付金额为

美元。

may
释 义:
may
是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用
c an
替换。

Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party

s prior written
consent.
任何一方 未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示

应当、必须

时,
一般都用
shall
表示,
这是不能把
shall< br>当成是第一人称的将来时态,
也不能用表示道德意思的应当
should
来替换 。如
Party A shall maintain the confidential information herein
甲方应当对此处的保密信息保密。



merger
释义:
merger
的意思是合并,与
co nsolidation
不同,
merger
指其中一公司解散,另一公司存
在,
即吸收合并,

The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter
into any amalgamation, demerger
, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of
the
L ender
.
未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任 何合并、中
止合并、兼并或公司重组。


obligation
释 义:
obligation
泛指所有的民事法律义务或责任,如
rights
and
obligations
权利义务,
delegation of obligations
义务的转让等。也可以指具体的义务,如
The reimbursement obligation of the
Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in
accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.
借方对任何跟单信用证的偿还义务
应是无 条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

office
释义:
在法律英语中指的不是具体的办公室,
而是泛指办公地点,

hea d office
总部,
registered
office
注册地,
office manager
办公室经理等。


officer
释义:
officer
在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通 常指的是公司的高级管理人员,相
当于
executive

senior management
,不能机械的理解为官员。


otherwise< br>释义:
otherwise
是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示

其他情况



The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent,
the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.
受押
人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承 担责任。受押人对代理人的任何不当
行为或疏忽不承担责任。


optio n
释义:
option
是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于
choice
,但一般不能用
choice
替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如
Issue
or
permit
any
of
its
Restricted
Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the
Borrower
or
another
Restricted
Subsidiary,
provided
in
each
case,
the
shares,
option,
warrants
or
securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Doc uments.
股份资本,除向借方或另
一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子 公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换
债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认 购证或可转换债券质押给贷方。


outstanding
释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如
All
security
held
by
the
Lender
for
the
obligations
of
the
Borrower
shall
also
secure
outstanding
amounts
under
this
credit
facility.
All
such
security is to be in form and substance satisfactory to the Lender
.
参考译文:贷方拥有的借方义务的 所有
担保还应担保本信贷服务项下的未付金额。所有该等担保在形式上和实质上均应令贷方满意。

party
释义:
party
在普通英语中的意思是聚会,
在法 律英语中指当事人的一方,

Party A/B

/
乙方,
third party
第三方,
party to a contract
合同一方等。


perform
释 义:
perform
的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行, 可
以用
fulfil
,如
Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and
authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being
conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a
party
公司
(法人)
权力是各借方和限定子公司拥有所有必需 的公司权力和授权以
(i)
拥有、
租用和经营其财
产和资产,并继续从事其现 在从事的事业,
(ii)
签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。


personal property
释义:
personal property
是常见一个法律英语词组,
意思动产,
与不动产
real property
相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(
private property

,这一点应当注意。



pledg e
释义:
pledge
在法律英语中指质押,
是担保的一种,
Party A further represents and warrants
that the Land is free and clear of any and all claims

charges, easement, encumbrances,1ea se

covenants

security interest

liens

option

pledge, rights of others

or restrictions

whether imposed by agreement

understanding

law

equity or otherwise
.甲方进一步陈述和保证,土地 不存在任何权利主张、抵押、地
役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人 权利或限制,无论是以协议、谅
解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。


policy
释义:
policy
在法律英语中通常的含义不是政策,
而是 保险单,
The assets and undertaking of the
Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect
to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to
present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.
担保人的财产及企业都已
全额投保。担保人没有违反上述保险 合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期
及时地提出了报告或者提出了索赔。 无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述
保险有关的所有保费都已全额支付。


premise
释义:
premise
通常指的是大楼 、办公场所,如
The
premises

plant

machinery
and
equipment

raw
materials

components
and
the
Products
shall
be
insured
by
JVC
for
adequate
replacement value against fire

storm

tempest

accident

flood

theft and other risks which may destroy
or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption
.合营公司
应为场地、厂房、机器设备、原材料 、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗
窃和可能损害或降低产品的价值或使 产品不适宜于消费的其他风险,
保险获得的赔付应足以重置该等财产。


p remium
释义:
premium
在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发 行时,高出其票面金额的
部分,

shares issued at a premium
溢价发行的股票,
另外可以指保险费,

Insurance shall

to the extent
it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese
law

be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both

as appropriate
.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以
在中国投保 。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。


principal< br>释义:
principal
在法律英语中指本人,贷款中的本金。如
princ ipal
and
agent
本人和代理,
principal and interest
本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如
principal office
主要办公地点。



proceeding
释义:
proceeding
是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如
lega l
proceeding
法律
程序,
proceeding of the trial
审判的程序。有时也可以指诉讼,如
initiate a proceeding
提起诉讼等。



process
释义:
process
在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院 的传
票,如
serve the process
送达传票,
process server
传票送达员,
issue a process
签发传票等。

promotion
释义:
promotion
在法律英语中指发起
(公司)
等,
是公司设立方式的一种。

there are to
ways
to
incorporate
a
company
limited
by
shares,
one
is
incorporation
by
promotion,
the
other
is
incorporation by share offering to the public.
股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。



prospectus
释义:
prospectus
指招股说明书,
是公司发行股票并上市的必备文件。

prior to the listing
of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its
efforts for information disclosure, one of which is prospectus.
股票在证券交易 所上市以前,公司作为信息
披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。



provided that
释义:
provided that
是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于
but
,但一般
不能用
but
替换。

provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the
tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof
nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created
by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant.
但是,出租人在本协议所
产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁
期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。


quorum
释义:
quorum
指法定人数,

The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the
total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board
meeting
are
inval id
出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二
,
不够三分之二人数时
,< br>其通过的决议无
效。


real property
释义:
real property
指不动产,相当于
real estate
,但比
real estate
的范围广泛些,
real
estate
主要指是指土地及附着 在土地上的人工构筑物和房屋,

real property

Real Estate
及其附带的各
种权益。


realize
释 义:
realize
在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如
realize
the
security
担保变现,
unrealized profit
未变现利润,
realizing expense
变现费用。


ratify
释义:
ratify
在法律英语中的意思是正式批准 ,
追认。
Over ninety countries ratified an agreement
to
ban
the
use
of
these
chemicals.
九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。
The
contract
made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.
未成年人订立的合同如果经
未成年人监护人追认可能会发生效力。


receivable
释义:
receivable
的意思是应 收的,应收账款等,如
schedule of accounts receivable
应收帐款明细表,
bills receivable
应收票据,
amount receivable
应收款项等。

register
释义:
re gister
的意思是注册,如
Registered
office
注册地,
registered
capital
注册资本,
registered share
记名股票,
register at the registration authority
于注册机关处注册等。

reorganization
释义:
reorganization
指重组,

company reorganization
公司重组,
asset reorganization
资产重组,
reorganization debenture
重组债券,
bank reorganization
银行重组等。

representation
释义:
representation
在法律英语中有两个含义,
一是代表,

representation by counsel
由律师代表,
一个是陈述 ,
通常和
warranty
连用,
出现在合同中,
represen tation and warranty
为合同的


述与保证条款




representative
释义:
representative的意思是代表,代理,如
legal
representative
法人代表,
representative of the litigant
诉讼当事人的代理,
representative capacity
代理人身份等。


rescind
释义:
rescind
在法律英语中的含义是解除、撤销,如
Renter may seek to be indemnified for
damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if
there is not timely repair or replacement of the System.

承租人
可对

系统

的不正常停机提出赔偿要求,
而且在< br>“
系统

没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。


retain
释义:
retain
的常见含义是保留、 保持,如
retained earnings
留存利益,
retain the preemptive
right
保留优先购买权;另外,
retain
可 以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如
retain an attorney

用律师等。


review
释义:< br>review
是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如
review
a
case
复查(审)一
个案件,
review a contract
复查合同,
judicial review
司法审查等。


revoke
释义:
revoke
的意思是撤销,如
revoke
an
offer/acceptance
撤销一项邀约
/
承诺,< br>revoke
an
appointment
撤销任命,
revoke a trust
撤销一项委托,
revoke an agency
撤销代理,
revoke a will
撤销遗
嘱等。


right
释义:
right
是法律英语中最常见的单词之一,< br>指权利,
通常与义务
obligation
相对。

info rmation
right
知情权,
right of first refusal

first right of refusal
优先权,
right to contract
缔结合同的权利,
right
to liberty
自由权,
right to fair trial
受公正审判权
right to marry
婚姻权,
right to privacy
隐私权,
right to
rescind
撤销合同的权利等。

royalty
释义:
royalty
在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,< br>如
royalty bonus
超额使用费,
royalty interest
使用费权益,
royalty tax
使用费税等。



said
释义:此处的
said
在法律英语中不是say
的过去式,而是一个形容词,相当于
aforesaid

abo vementioned
,如
the said matter
前述事项,
the said payment
前述付款等。



satisfaction
释义:
satisfaction< br>在法律英语中的常用含义是清偿
(债务)
或履行
(义务)


satisfaction
by legacy
用遗产清偿,
satisfaction in fact
事实上的清偿,
satisfaction of judgment
判决的履行,

satisfaction
of lien/mortgage
(因清偿而)解除留置
/
抵押等。


secure
释义:
secure
在法律英语中的意思是担保,
而不 是普通英语中的获取或形容词安全的,

secured
bond
担保债券,
secured creditor
有担保债权人,
secured debt
有担保债务,
secured loan
抵押贷款,
secured
note
有担保的本票,
secured transaction
担保交易等。
其名词形式是
security
担保,

security agreement
担保协议,
security deposit
保证金,
security interest
担保权益等。


securities
释义:
securities
不是
security
的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,
意思是证券,

securities act
证券法,
securities regulatory commission
证券监管委员会,
securities exchange
证券交易
所,
securities offering
证券发行,
securities dealer
证券经纪人等。


service
释义:
s ervice
的常见含义为服务,如
service contract
服务合同,
service to the clients
为委托
人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如
service of a process
送达传票,
service by publication
公告
送达等。


settlement< br>释义:
settlement
在法律英语中的常见含义是和解,如
reach
a
settlement
达成和解,
settlement out of court
庭外和解。另外,
settlement
也可作账目的结算,如
s ettlement of an account

目结算,
settlement date
交割日等。


submit
释义:
submit
是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的
递送某物,如< br>submit an application to the competent authority for the registration of a company
为注册
公司向有关部门递交申请,
submit the dispute of a contract to arbitration commission
把合同争议提交仲
裁委员会等。

subscription
释义:
subscription

s ubscribe
的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如
subscription book
认购本,
subscription contract
认购合同,
subscription right
认购权,
subscription to stock
认购股份,
stock subscription
股票认购书等。

subsidiary
释义:< br>subsidiary
的常见含义为子公司,与母公司
parent
company
相对应,如
subsidiary
company
子公司。
另外,
subsidiary
也可做形容词,
意思是附属的,

subsidiary fact
辅助事实,
subsidiary
trust
从属信托等。

survive
释义:
surv ive
经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词
的用法,后 面不加任何介词,如
this clause shall survive the termination of the contract
本条款在合同终
止仍然有效。

term
释义:< br>term
在法律英语中有两个常见含义,
一是期限,

term of office
任期,
term of the contract
合同有效期,另外一个是条件,如
term of the purchase
购买条件,
terms and conditions
条件及条款等。

terminate
释义:
terminate
的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如
either party
may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.
任何一方均可
终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

t itle
释义:法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权< br>(
ownership

在内的各项权利,
因此,
常常被译作 产权、
所有权。

title bond
产权保证书,
title by limitation
因时效取得所有权,
title by descent
因继承取得所有权,
title document
所有权证书,
title insurance
产权
保险等。

transfer
释义:
transfer
在法律英语中的常见含义是转让,
既可以指债权的转让,
也可以指 债务的转让,

transfer of the interest
权益的转让,
transfer by endorsement
背书转让,
transfer agent
过户代理人,
transfer by operation of law
法定转让等。另外,
transfer
也可以指案件等移送、移交,如
transf er of cases
案件移送,
transfer of jurisdiction
管辖权转移等。

trust
释义:
tr ust
是法律英语中的特有词汇,意思是信托,如
trust property
信托财产,
trust power

托权力,
trust receipt
信托收据等。

undertake
释义:

undertake
在法律英语中的常 见含义是承诺、
允诺,
相当于
promise
,常常出现在法
律文件 中,
一般不能用
promise
替换,
常用句型为
undertak e to do sth
承诺做某事,

Both Parties undertake

帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-


帝国主义-



本文更新与2021-01-22 07:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548881.html

法律英语常用词汇的相关文章