law-
一、词汇方面
㈠
.
词义选择
大多数英语词汇是多义的,
翻译 时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三
:
根据上下文和
词的搭配选择、 根据词类选择、根据专业选择。
㈡
.
词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语< br>译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢
.
词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及 动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动
词。
㈣
.
补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达, 译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺
易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时 可酌情增加。
㈤
.
省略
是指原文 中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语量词,
译成英语时则可以省略 ;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥
.
并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采 用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常
常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主 代词替代前面的名词,短语动词只重复
介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠
.
语序类
1.
顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说< br>明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻
law-
law-
law-
law-
law-
law-
law-
law-
本文更新与2021-01-22 07:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548947.html