关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

热空气英语翻译十大技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:36
tags:

mimic-

2021年1月22日发(作者:后备箱英文)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英
汉互译时必然会遇 到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技
巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并 法、正译法、反译法、倒置法、
包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中 ,也
可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了
译员没有更多 的时间进行思考。

翻译




一、增译法



指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和 表达方式,在翻译时增
添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译
汉语无主句的时候,除 了少数可用英语无主句、被动语态或
“There

be…”
结构来
翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的 使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率
较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的 事物时,必须在前面加
上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用
连词来表示,而汉语则 往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译
英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠 词。另外,在汉译英时还要
注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以
确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是
保证译文意思的明 确。如:



①、
What about calling him right away?




马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)



②、
If only I could see the realization of the four modernizations.




要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)



③、
Indeed, the reverse is true.




实际情况恰好相反。(增译名词)



④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。





Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
(增译物主代词)



⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。





While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbid
den to light lamps.
(增译连词)




⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。





This is yet another common point between the people of our two countries.
(增译介词)




⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。





In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the smal
l and the strong bullying the weak.
(增译暗含词语)




⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。





Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
(增译注释性词语)




二、省译法



这是与增译法相对应的一 种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语
言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句 反之即可。又如:




①、
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.




你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)




②、
I hope you will enjoy your stay here.




希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)




③、中国政府历来重视环境保护工作。





The Chinese government has always attached great importance to environmental prote
ction.
(省译名词)




三、转换法



指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中
的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转
换成副词和短语。在句 子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把
谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主 语;把宾语变成主语。在句
型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从
句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:




①、我们学院受教委和市政府的双重领导。





Our instituteis co-
administrated by the States Education Commission and the municipal government.

名词转动词)




②、
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.




孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)




③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。





Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenatio
nal strength has greatly improved.
(动词转名词)




④、
I’m
all for you opinion.




我完全赞成你的意见。(介词转动词)




⑤、
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.




改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)




⑥、
In his article the author is critical of
man’s
negligence toward his environment.




作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)




⑦、
In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits suc
h as medical insurance.




在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动 语态)




⑧、时间不早了,我们回去吧!





We
don’t
have much time left.
Let’s
go back.
(句型转换)




⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。





All the students should develop morally, intellectually and physically.
(名
词转副词)






四、拆句法和合并法



这是两种相对应的翻译方法。拆句法是 把一个长而复杂的句子拆译成若干
个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并 成一个
长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语
强调形合, 结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连
词、分词、介词、不定式、定语从句、 独立结构等把汉语短句连成长句;而英
译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列 或转折连接
处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就 可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句
相间的句法修辞原则。如:

mimic-


mimic-


mimic-


mimic-


mimic-


mimic-


mimic-


mimic-



本文更新与2021-01-22 07:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548951.html

英语翻译十大技巧的相关文章