threat-
v1.0
可编辑可修改
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧
中文地址的排列顺序是由大到小,
如:
X国X省X市X区X路X号,
而英文地址则刚好
相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.
各部分写法
X室:
Room
X
X号:
No. X
X单元:
Unit
X
X
楼
/
层:
X/F
X号楼:
Building No.
X
住宅区
/
小区:
ResidentialQuater
X街:X
Street
X路:X
Road
East/Central/West
东路
/
中路
/
西路
芙蓉西二路
/ West 2nd Furong Road
Central Dalian Rd. /
大连中路
芙蓉中路的“中”可以用
Central
,也有用
Middle
的,一般用< br>Mid
比较简洁。
X区:X
District
X镇:X
Town
X县:X
County
X市:X
City
11
/
12
v1.0
可编辑可修改
X省:X
Province
国家(
State
)中华人民共和国:The People’s Republic of China、
、
、
China
X
信箱:
Mailbox X
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
***
室
/
房
***
号
***
楼
/
层
甲
/
乙
/
丙
/
丁
***
单元
***
公司
***
酒楼
/
酒店
***
花园
***
县
***
市
***
信箱
***
村(乡)
***
号宿舍
***
住宅区
/
小区
***
巷
/
弄
***
号楼
/
幢
***
厂
Room ***
No. ***
***/F
A / B / C / D
Unit ***
用拼音拼写
*** Hotel
*** Garden
*** County
*** City
Mailbox ***
*** Village
*** Dormitory
*** Residential Quater
*** Lane
*** Build
*** Factory
22
/
12
v1.0
可编辑可修改
***
路
***
街
***
镇
***
区
***
省
*** Road
*** Street
*** Town
*** District
*** Prov.
2.
英文通信地址常用翻译
201
室
/
房
Room 201
二单元
Unit 2
马塘村
MatangVallage
一号楼
/
栋
Building 1
华为科技公司
Huawei Technologies Co., Ltd.
xx
公司
xx Corp. / xx Co., Ltd.
宿舍
Dormitory
厂
Factory
楼
/
层
Floor
酒楼
/
酒店
Hotel
住宅区
/
小区
Residential Quater
县
County
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A/B/C/D
镇
Town
巷
/
弄
Lane
33
/
12
v1.0
可编辑可修改
市
City
路
Road
(也简写作
Rd.
,注意后面的点不能省略)
一环路
1st Ring Road
省
Province(
也简写作
Prov.
)
花园
Garden
院
Yard
街
Street/Avenue
大学
College/University
信箱
Mailbox
区
District
A
座
Suite A
广场
Square
州
State
大厦
/
写字楼
Tower/Center/Plaza
胡同
Alley
(北京地名中的条即是胡同的意思)
中国部分行政区划对照
自治区
Autonomous Region
直辖市
Municipality
特别行政区
Special Administration Region
简称
SAR
自治州
Autonomous Prefecture
盟
Prefecture
44
/
12
v1.0
可编辑可修改
县
County
自治县
Autonomous County
自治州
Autonomous Prefecture
旗
county
乡
Township
12
号
长安街
Chang An street
长安公司
Chang An Company
南京路
Nanjing road
宝山区
BaoShan District
赵家酒店
ZhaoJia hotel
钱家花园
: Qianjia garden
孙家县
Sunjia county
李家镇
Lijia town
广州市
Guangzhou city
广东省
Guangdong province
中国
China
3.
英语地址写法中的常用缩写词
Avenue: Ave.
55
/
12
v1.0
可编辑可修改
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
注意:
简写中的点不能省略,如
Rd., Prov.
;
xx
东路
/
南路
/
西路
/
北路中的东南西北可分别缩写
E/S/W/N
,且一定要放在路
名前,如(延安西路)
West Yan'an Rd.
而不是
Yan'an West Rd.
;
Room 1203, Building 2
(
2
号楼
1203
室)可以简写成
2-1203
。
专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。
表示序数词,比如
1st
、
2nd
、
3rd
、
4th
……如 果不会,就用
No.***
代替,或
者直接填数字!
另外有一些
*
里之类难翻译的东西,就直接写拼音
*** Li
。而
***
东(南、西、
北)路,直接用拼音也行,写
*** East
(
South
、
West
、
North
)
Road
也行。
还有,如果地方不够可以将
7
栋
3012< br>室写成:
7-3012
。
66
/
12
threat-
threat-
threat-
threat-
threat-
threat-
threat-
threat-
本文更新与2021-01-22 07:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548966.html
-
上一篇:84-500-EEC接触食品的陶瓷制品(欧盟)
下一篇:专升本语法专项练习