关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

养鸭场中文地址翻译成英文地址方法和技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:41
tags:

threat-

2021年1月22日发(作者:生产标准)
v1.0
可编辑可修改

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧


中文地址的排列顺序是由大到小,
如:
X国X省X市X区X路X号,
而英文地址则刚好
相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.

各部分写法


X室:
Room



X号:
No. X


X单元:
Unit



X

/
层:
X/F


X号楼:
Building No.



住宅区
/
小区:
ResidentialQuater


X街:X
Street


X路:X
Road

East/Central/West
东路
/
中路
/
西路

芙蓉西二路
/ West 2nd Furong Road

Central Dalian Rd. /
大连中路

芙蓉中路的“中”可以用
Central
,也有用
Middle
的,一般用< br>Mid
比较简洁。


X区:X
District


X镇:X
Town


X县:X
County


X市:X
City

11
/
12
v1.0
可编辑可修改


X省:X
Province


国家(
State
)中华人民共和国:The People’s Republic of China、


China


X
信箱:

Mailbox X


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。




***

/


***


***

/



/

/

/


***
单元

***
公司

***
酒楼
/
酒店

***
花园

***


***


***
信箱

***
村(乡)

***
号宿舍

***
住宅区
/
小区

***

/


***
号楼
/


***


Room ***

No. ***

***/F

A / B / C / D

Unit ***

用拼音拼写

*** Hotel

*** Garden

*** County

*** City

Mailbox ***

*** Village

*** Dormitory

*** Residential Quater

*** Lane

*** Build

*** Factory

22
/
12
v1.0
可编辑可修改

***


***


***


***


***



*** Road

*** Street

*** Town

*** District

*** Prov.

2.

英文通信地址常用翻译

201

/

Room 201

二单元
Unit 2

马塘村
MatangVallage

一号楼
/

Building 1

华为科技公司
Huawei Technologies Co., Ltd.

xx
公司
xx Corp. / xx Co., Ltd.

宿舍
Dormitory


Factory


/

Floor

酒楼
/
酒店
Hotel

住宅区
/
小区
Residential Quater


County


/

/

/

A/B/C/D


Town


/

Lane

33
/
12
v1.0
可编辑可修改


City


Road
(也简写作
Rd.
,注意后面的点不能省略)

一环路
1st Ring Road


Province(
也简写作
Prov.


花园
Garden


Yard


Street/Avenue

大学
College/University

信箱
Mailbox


District

A

Suite A

广场
Square


State

大厦
/
写字楼
Tower/Center/Plaza

胡同
Alley
(北京地名中的条即是胡同的意思)

中国部分行政区划对照

自治区
Autonomous Region

直辖市
Municipality

特别行政区
Special Administration Region
简称
SAR

自治州
Autonomous Prefecture


Prefecture

44
/
12
v1.0
可编辑可修改


County

自治县
Autonomous County

自治州
Autonomous Prefecture


county


Township

12



长安街
Chang An street

长安公司
Chang An Company

南京路
Nanjing road

宝山区
BaoShan District

赵家酒店
ZhaoJia hotel

钱家花园
: Qianjia garden

孙家县
Sunjia county

李家镇
Lijia town

广州市
Guangzhou city

广东省
Guangdong province

中国
China


3.

英语地址写法中的常用缩写词

Avenue: Ave.

55
/
12
v1.0
可编辑可修改

Road: Rd.

Square: Sq.

Province: Prov.

Street: St.

District: Dist.

Floor: /F

Room: Rm.

Apartment: Apt.

Building: Bldg.

Mountain: Mt.

注意:


简写中的点不能省略,如
Rd., Prov.



xx
东路
/
南路
/
西路
/
北路中的东南西北可分别缩写
E/S/W/N
,且一定要放在路
名前,如(延安西路)
West Yan'an Rd.
而不是
Yan'an West Rd.



Room 1203, Building 2

2
号楼
1203
室)可以简写成
2-1203



专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。


表示序数词,比如
1st

2nd

3rd

4th
……如 果不会,就用
No.***
代替,或
者直接填数字!


另外有一些
*
里之类难翻译的东西,就直接写拼音
*** Li
。而
***
东(南、西、
北)路,直接用拼音也行,写
*** East

South

West

North

Road
也行。
还有,如果地方不够可以将
7

3012< br>室写成:
7-3012


66
/
12

threat-


threat-


threat-


threat-


threat-


threat-


threat-


threat-



本文更新与2021-01-22 07:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548966.html

中文地址翻译成英文地址方法和技巧的相关文章