大数定律-
英语翻译语序调整小窍门
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言 的对比之上的。这两种语言在
词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序 两方面
的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成 分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的
,
但各
种定语的位置和各种状语的次 序在英、汉语言中则有同有异。汉语说
“
他正在卧室
里睡觉
”,
而在 英语中却说
He is sleeping in the bedroom.(
他睡觉在卧室 。
;
英语汉语都
说
“
他出生于北京
”,
ing。
一、定语位置的调整
1.
单词作定语。
英语中
,
单词作定语时
,
通常放在它所修饰的名词前
,
汉语中也大体如此。有时英
语中有后置的
,
译成汉语时一般都前置。
something important(
后置重要的事情
(
前置
如果英语中名词前的定语过多
,
译文中则不宜完全前置
,
因为汉语不 习惯在名词
前用过多的定语。
a little,yellow,ragged b eggar(
前置一个要饭的
,
身材矮小
,
面黄肌瘦
,衣衫褴褛。
(
后
置
2.
短语作定语。
< br>英语中
,
修饰名词的短语一般放在名词之后
,
而汉语则反之
,
但间或也有放在后面
的
,
视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(
后置他们渡江的企图
(
前置
the decimal system of counting(
后置十进制计算法
(
后置
二、状语位置的调整
1.
单词作状语。
英语中单词作 状语修饰形容词或其他状语时
,
通常放在它所修饰的形容词或状
语的前面
,< br>这一点与汉语相同。
He was very active in class.(
前置他在班上很活跃。
(
前置
英语中单词作状语修 饰动词时
,
一般放在动词之后
,
而在汉语里则放在动词之
前。
Modern science and technology are developing rapidly.(
后置
现代科学技术正在迅速发展。
(
前置
英语中表示程度的状语在修饰 状语时可前置也可后置
,
而在汉语中一般都前
置。
He is running fast enough.(
后置他跑得够快的了。
(
前置
2.
短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后
,
译成汉语时则大多数放在被
修饰的动词之前
,
但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(
前
置
看到这种情况
,
我们有些人心里很着急。
(
前置
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(
后置
一辆坐满人的吉普车急驶而过
,
溅了我一身水。
(
后置
大数定律-
大数定律-
大数定律-
大数定律-
大数定律-
大数定律-
大数定律-
大数定律-
本文更新与2021-01-22 07:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548986.html