关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

阴阳面英语口语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:47
tags:

octopus-

2021年1月22日发(作者:爱顾)
的确,
在现实生活中,
有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的 思想
或理解别人的情感,会闹出不少笑话的
Chinglish (
中国式英语
)




错误案例
A
:按字面意思一个一个翻译



比如 像我们从小就提倡的口号:
“好好学习,
天天向上。

有的翻译成:

Good
good
study


day day up.
”正确应为:
Study well and make progress every day.


像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“
Horse
horse

tiger
tiger.
”正确应
为:
Just so so , not
too bad.




还有“人山人海”被翻译成:“
People mountain, people sea.



五花八门,笑话百出。



1.
人山人海:在诗词用语(
poetic expression
)里,英美人也有使用:“
a (the) sea of
faces
”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:



Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
(望着一片人山人海的听众,
A
先生发表一篇动人的演说。)



Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
(克
林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。



可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:

I
saw
a
sea
of
faces
from
the
top
of
the
building.
”但在平地的人群中,就不说:“
I
saw
the
sea
of
faces.


也不说:“
There
is
a
sea
of
faces.
”只说:“
I
saw
a
large
crowd
of
people.





2
、家家有本难念的经:有人译成:“
Every
family
cooking-pot
has
a
black
spot.< br>”(意
思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美
人最常见的说法是:“
Many families have skeletons in the closet.
(许多家庭的衣柜
里都有骨骸,
骨骸就是指家丑。



或者说:

Every
family
has
its
own
source
of
shame.
(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“
Every family has its own problem.





3
、天下无不散的宴席:有人直译为:“
There are no feasts in the world which do not
break
up
at
last.


英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按 照美语说法,也许更易
理解:

All
good
things
come
to
an
end.
(意思是:
所有好的事情 ,总有结束的一天。

”;
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“
Eventually, all bosom
friends will
drift apart.

bosom friend
是指知心的好友)”




4
、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“
When
times
are
easy,
we
do
not
burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

这种说法,英美 人也会一知半解。美语里一般说法是:“
Worship
God
every
day;
not
just
in
times
of
adversity.
(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“
If
you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
(如果你每天用功,考
试就不会形成压力。)”




5
、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:

He
advertises
mutton,
but
sells
dog

s
flesh.

或“
He hangs up a sheep

s head at the shop front and sells dog meat.
”这两种译
法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗 肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,
不过英美人倒有相近的说法:“
He applied bait-and-switch tactics in business.
(他
经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“
Bait-and- switch
”当名词用,
也可不用连字号“
This
store
uses
bait
and
switch
policy.


或者简单的说:“
Let
the
buyer be aware!
(让消费者提高警觉)”或“
Say one thing and do another.
”也有翻译

After praising the wine they sell us vinegar.




6
、一言既出,驷马难追:有人译成:“
One
word
lets
slip
and
four
horses
will
fail
to
catch it.

A statement that once let loose cannot be caught by four galloping
horses.

这两 种说法,
中文味道嫌重,
英美人未必理解。
不过他们倒有类似的说法:
A
word
once
let
go
cannot
be
recalled.
”或者说:“
You
cannot
take
back
what
you
have
said.
(你说出的话,就不能再收回来。)”




7
、祸从口出,言多必失:有人译为:“
The
mouth is the gate of misfortune and evil.

英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“
Careless talk leads to trouble.
(不小
心说话,会带来麻烦)或“
The
less
said
the better.
(说的愈少愈好)”甚至也可以说:

Shut the mouth and open the eyes.
(闭嘴少说,张眼多看。)”






感受英语思维
3
步曲



A.
汉语与美语思维逻辑图



我们国内的朋友在学英语 的时候,
总是说得不地道,
那么问题出在哪里呢?是我们没有
用英语的思维去思考。下 面就给大家展示英语思维的真谛:



中国人讲汉语时的逻辑线图:

octopus-


octopus-


octopus-


octopus-


octopus-


octopus-


octopus-


octopus-



本文更新与2021-01-22 07:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548996.html

英语口语翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文