octopus-
的确,
在现实生活中,
有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的 思想
或理解别人的情感,会闹出不少笑话的
Chinglish (
中国式英语
)
。
错误案例
A
:按字面意思一个一个翻译
比如 像我们从小就提倡的口号:
“好好学习,
天天向上。
”
有的翻译成:
“
Good
good
study
,
day day up.
”正确应为:
Study well and make progress every day.
像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“
Horse
horse
,
tiger
tiger.
”正确应
为:
Just so so , not
too bad.
还有“人山人海”被翻译成:“
People mountain, people sea.
”
五花八门,笑话百出。
1.
人山人海:在诗词用语(
poetic expression
)里,英美人也有使用:“
a (the) sea of
faces
”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.
(望着一片人山人海的听众,
A
先生发表一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
(克
林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:
“
I
saw
a
sea
of
faces
from
the
top
of
the
building.
”但在平地的人群中,就不说:“
I
saw
the
sea
of
faces.
”
也不说:“
There
is
a
sea
of
faces.
”只说:“
I
saw
a
large
crowd
of
people.
”
2
、家家有本难念的经:有人译成:“
Every
family
cooking-pot
has
a
black
spot.< br>”(意
思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美
人最常见的说法是:“
Many families have skeletons in the closet.
(许多家庭的衣柜
里都有骨骸,
骨骸就是指家丑。
)
”
;
或者说:
“
Every
family
has
its
own
source
of
shame.
(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“
Every family has its own problem.
”
3
、天下无不散的宴席:有人直译为:“
There are no feasts in the world which do not
break
up
at
last.
”
英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按 照美语说法,也许更易
理解:
“
All
good
things
come
to
an
end.
(意思是:
所有好的事情 ,总有结束的一天。
)
”;
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“
Eventually, all bosom
friends will
drift apart.
(
bosom friend
是指知心的好友)”
4
、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“
When
times
are
easy,
we
do
not
burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
”
这种说法,英美 人也会一知半解。美语里一般说法是:“
Worship
God
every
day;
not
just
in
times
of
adversity.
(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“
If
you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
(如果你每天用功,考
试就不会形成压力。)”
5
、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:
“
He
advertises
mutton,
but
sells
dog
’
s
flesh.
”
或“
He hangs up a sheep
’
s head at the shop front and sells dog meat.
”这两种译
法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗 肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,
不过英美人倒有相近的说法:“
He applied bait-and-switch tactics in business.
(他
经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“
Bait-and- switch
”当名词用,
也可不用连字号“
This
store
uses
bait
and
switch
policy.
”
或者简单的说:“
Let
the
buyer be aware!
(让消费者提高警觉)”或“
Say one thing and do another.
”也有翻译
为
After praising the wine they sell us vinegar.
6
、一言既出,驷马难追:有人译成:“
One
word
lets
slip
and
four
horses
will
fail
to
catch it.
或
A statement that once let loose cannot be caught by four galloping
horses.
”
这两 种说法,
中文味道嫌重,
英美人未必理解。
不过他们倒有类似的说法:
“A
word
once
let
go
cannot
be
recalled.
”或者说:“
You
cannot
take
back
what
you
have
said.
(你说出的话,就不能再收回来。)”
7
、祸从口出,言多必失:有人译为:“
The
mouth is the gate of misfortune and evil.
”
英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“
Careless talk leads to trouble.
(不小
心说话,会带来麻烦)或“
The
less
said
the better.
(说的愈少愈好)”甚至也可以说:
“
Shut the mouth and open the eyes.
(闭嘴少说,张眼多看。)”
感受英语思维
3
步曲
A.
汉语与美语思维逻辑图
我们国内的朋友在学英语 的时候,
总是说得不地道,
那么问题出在哪里呢?是我们没有
用英语的思维去思考。下 面就给大家展示英语思维的真谛:
中国人讲汉语时的逻辑线图:
octopus-
octopus-
octopus-
octopus-
octopus-
octopus-
octopus-
octopus-
本文更新与2021-01-22 07:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548996.html
-
上一篇:牛津译林版八年级上学期英语专项练习翻译句子
下一篇:英语修辞手法英语定义