关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

birdcage翻译技巧总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:47
tags:

自负-

2021年1月22日发(作者:driving)
1.
句子内部指代的翻译



当代词与其所指代的对象 在同一划线句中时,
一般来可以将代词译为相对应的代词。

是如果前面出现多个名词 ,
而且从数量、
性质等方面很难判断代词的指代,
则最好将代词翻
译成相对应 的名词。



98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into
the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years
ago.


结构分析:这是一个复合句
. But even more important
是整个句子的状语,
it was the
farthest
是主句,
that scientists had been able to look into the past
是修饰
the farthest< br>的定语从句,
for
引导原因状语从句(参见
1995

71
题)
,在这个状语从句中,
what they were seeing

主语从句,
were the patterns and structures
是状语从句中的系表结构,
that existed…
是修饰名

patterns and structures
的定语从句。





文:

但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是
150
亿年前宇宙云的形状和结构。



01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors
that will disable them when they offend.


结构分析:
这是一个复合句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars
with pollution monitors
是主句,其中
hosted by robots
是过去分词短语做
television chat shows
的后置定语,
with pollution monitors
是介词短语修饰
cars

that will disable them
是定语从句,
修饰
pollution monitors

when they offend
是时间状语从句,修饰动词
disable






文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节 目以及装有污染监控器的汽车,一
旦这些汽车排



污超标
(
违规
)
,监控器就会使其停驶。



01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:
the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic
human before the end of the next century
.


结构分析:这是一个复合句。
But that is only the start of man-machine integration
是主句,
其中有一个插入语
Pearson points out

It will be the beginning of the long process of integration
是直接引语中的主句,
that
引导 定语从句修饰名词
integration


before the end of the next
century
是介词短语作状语。
.




文:

但皮尔森指出,
这个突破仅仅是 人机一体化的开始:

它是人机一体化漫长之
路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前 就研制出完全电子化的仿真人。



2.
句外指代的翻译



A
.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译 文中用代词表
示不清的就用名词来表达,
哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,
只有在明 显清楚或者找不到
合适的名词才用代词。
P8-74


01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:
the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic
human before the end of the next century
.


结构分析:这是一个复合句。
But that is only the start of man-machine integration
是主句,
其中有一个插入语
Pearson points out

It will be the beginning of the long process of integration
是直接引语中的主句,
that
引导 定语从句修饰名词
integration


before the end of the next
century
是介词短语作状语。
.




文:

但皮尔森指出,
这个突破仅仅是 人机一体化的开始:

它是人机一体化漫长之
路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前 就研制出完全电子化的仿真人。



02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,
and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given
credit for his achievements.


结构分析:
这是一个复合句。
主句是由两个并列的分句构成的:
They are…, and they are

in which
引导定语从句,修饰
practices
,其中
is held responsible for … and given credit for …
并列做定语从 句的谓语,
given
前面省略了助动词
is






文:

自由和尊严(它们)是传统理论定义的自 主人所拥有的,是要求一个人对自
己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。



B


若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总 结,则在翻译的时候可以以模糊
对模糊,根据具体情况将该代词译为

这种问法,这种 说法,这个问题,这种做法
…”P7
-71


97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights,
which is something the world does not have.


结 构分析:这是一个多重复合句。
Actually,
是副词做状语,修饰整个句子,
i t isn't,
是主
句,在
because
引导的原因状语从句中,
that
引导宾语从句,
which
引导非限制性定语从句
修饰名词
an agreed account


the world does not have
是省略了从句引导词
that
的定语从句,
修饰
somet hing






文:

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而
这种共同认识并不存在。< br>


“It isn't”
看来非常简单,但真正翻译起来却不那么 容易,因为它有两个难点:一是代词
It
指代什么?二是
I
sn’t
后面省略了什么?如果只是译成简单的

它不是

,译者和读者恐怕
都会觉得莫名其妙。
前面说过,
弄清楚代词的指代内容一定要参见前文,
而现在句中 还有省
略,那就更应该参见前文了。前面说

动物有权利吗?问题经常这样提出,这种 提问方式听
上去是一种有用的、能把问题讲清楚的开场白。

句中的
it
应该和前文中提到的
it
一样都
表示

这种提问


isn’t
后面省略的内容也应该和前句的一样。
因此这个句子补充完整之 后就
成了
it isn’t a useful, ground
-clearing way to start.
由于表语太长,重复显得罗嗦,我们这里可
以抓住最关键的词,而 形容词
ground-clearing
(把问题讲清楚的)正好是这个关键词,所以
补充的简单一点就是
it isn’t a ground
-clearing way
,译成

这种提问并没有把问题讲清楚



英语人名
,
地名
,
可以查找工具书
,
比如英汉辞典等等< br>


中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的
,
我 们翻译人名
,
地名必须遵循

音译

的原则
.
必须注意的是
:


1)
用音译
,
慎用意译




:
人名
Wall, Sleep,
译成
:
沃尔< br>


斯利普

不可译成



与< br>


地名
China
同样不可译


陶 瓷

这也是众所周知的事了



2)
人名中姓和名之间
,
用圆点间隔
,

John Thomas Smith
约翰
.
托马斯
.
史密斯



3)
要熟记一些常用的译名



比如
:Franklin Roosevelt
罗斯福

Winston Churchill
邱吉尔



Napoleon
拿破仑

Aristotle
亚里士多德



Socrates
苏格拉底

New York
纽约



New Orleans
新奥尔良

Los Angeles
洛杉矶



Detroit
底特律

Chicago
芝加哥



平时就多看看有关资料
,
也不一定要 全背出
,
只是心里要留个底儿
,
这样就不会闹笑话了
词在不同语境的 翻译技巧在我们的翻译教程之中第
12

,
就有关于
see
在不同语境情况之下
的不同翻译
,
这说明要准



确的译出文章中关键词的意思
,
首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系



1) company
的翻译



He is fond of company.


他爱交朋友



Two is company, but three is none.


两人成伴
,
三人不欢



Among the company was an old man.


这群人中有位老人



Who keeps company with the wolf , will learn to howl.


跟狼在一起
,
就会学会狼叫
(
近墨者黑









I fell into company with him .
我偶然与他相识

Misery loves company.
同病相怜



The host amused the company with singing .


主人用歌唱来招待宾客



He is employed in an electronic company.


他在一家电器公司工作



2)
红与
red
的译法



英语中有
red


She was dressed in red.


她身穿红衣



When he started criticizing my work , I really saw red.


他竟批评起我的工作来了
,
我立即火冒三丈

定语从句在英语中大量 出现
.
有长有短
,
结构有繁有简
,
对先行词的限制有强有弱
,
有时起着补
充说明的作用
,
或者在逻辑上表示原因
,目的
,
条件
,
让步和结果等等意义
.
因此对定语从句的 翻
译显得尤其重要
,
以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧



1)
压缩法



把英语的定语从句压缩成汉 语的一个句子成分
,
也就是译成汉语中带



词组
,
当定语从
句叫简短
,
则把这个带



汉语定 语词组置于被修辞的词语之前



No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and
underestimated.


无疑
,
这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题



Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.


法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望



But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.


但是
,
密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默



The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the
annual report last year , has continued.


我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续



2)
拆译法



如果定语从句冗 长复杂
,
不论是限制性的或是非限制性的
,
往往可以译成并列句
,< br>放在主

自负-


自负-


自负-


自负-


自负-


自负-


自负-


自负-



本文更新与2021-01-22 07:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548998.html

翻译技巧总结的相关文章