关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

7月15日决定英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:48
tags:

露-

2021年1月22日发(作者:participates)
决定英文翻译


【篇一:英语翻译】

module 1 unit 1

1.
好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
(share…with)

2.
如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。
(be
grateful, get along with)

3.
这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(
the first time,
communicate with


4.
爱好是不会让你感到厌倦的
——
你投入的时间越长,乐趣越


多。

(the more… the more; devote to; get tired of)

5.
网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。
(face to face; even if

entirely)

6
.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。
(according to, it is ….that
强调句
) keys:

1. a best friend is someone who can share happiness and
sorrow with you.

2. i would be grateful if the two of you stopped fighting and
tried to get along with each other.

3. this is the first time he has used e-mail to communicate with
his pen pal.

4. a hobby is something that you never get tired of

the more
time you devote to it, the more fun you have.

5. because of the internet it is now entirely possible for people
to communicate face to face, even if they are in different parts
of the world.

6. according to the news report, it is the weather that will
determine the exact launch time of shenzhou seven.

module 1 unit 2

1
.现在
,
每年有超过
100
万的旅客来广州观光旅游
. (at present,
more than)

2.
他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的
. (base on,
communication)

3.
世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。
(make use of,
resources)

4.
我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。
(take part
in, eich)

5.
不管你相不相信
,
我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己



. (believe it or not, gradually, express, fluently)

6.
实际上学好英语有很多简单的方法
,
例如看英文电视或和外国朋友
在线聊


天。
(actually, a number of, such as)

7.
即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。

(even if, determined )

8.
政府应该尽快想出更好的办法来解决高油价所带来的问题
. (come
up with, petrol)

9.
全体同学都要准时参加明天举行的会



. (request)

keys:

1. at present, more than one million visitors travel to
guangzhou every year.

2. their relationship was based on/ upon years of open
communication with each other.


3. the world’s fresh water resources are very limited so we
must make good use of them.

4. i will gladly take part in any discussion that eiches my
knowledge of the world.

5. believe it or not, we have gradually become able to express
ourselves fluently in english.

6. actually, there are a number of simple ways to improve your
english, such as watching english tv shows and chatting with
foreign friends online.

7. even if it takes me six weeks, i am determined to finish the
job.

8. the government should come up with a better solution to
the problems caused by the high price of petrol.

9. all students are requested to attend the meeting to be held
tomorrow on time.

module 1 unit 3

1.
杰克给了我一个坚定的眼神,这眼神表明他不会改变主意,也不
会屈服。


(determine, change one’s mind, giv
e in)

2.
花了一周时间才把衣物和药品送达灾区。
(transport)

3.
那个老人很固执,病了还拒绝搬到他女儿家中住。
(stubborn)

4.
请耐心点。火车十分钟后到。
(be doing
表将来
) keys:

1. jack gave me a determined look, which showed me that he
would neither change his mind nor give in.

2. it took one week to transport clothes and medicine to the
disaster-hit area.

3. the old man was stubborn and refused to move in with his
daughter after he became ill.

4. please be patient. the train is arriving in ten minutes.

module 1 unit 4

1.
好像他的事业就快要结束了。


(it seems/ seemed that…, at an end)

2.
百分之六十的旅客宁愿住在窗朝南的房间。
(
用定语从句)

【篇二:英语翻译的十大方法】



英汉两种语言在句法、词汇、 修辞等方面均存在着很大的差异,因
此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧< br>作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合
并法、正译法、反译法、倒置法 、包孕法、插入法、重组法和综合
法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有
更多的时间进行思考。


一、增译法


指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻
译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的
意义。这 种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子
一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候 ,除了少数可用英
语无主句、被动语态或
“there be?”
结构来翻译以外,一 般都要根据
语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、
介词和冠词的使用 方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较
高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物 时,必须
在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在
英译汉时又需要根据 情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以
及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往 通过上
下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词 和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些
原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语 ,以确
保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完
整,二是保证译文意思 的明确。如:


①、
what about calling him right away?


马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)


②、
if only i could see the realization of the four
modernizations.


要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)


③、
indeed, the reverse is true.


实际情况恰好相反。(增译名词)


④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

even the people in the fascist countries were stripped of their
human rights.
(增译物主代词)


⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

while the magistrates were free to burn down house, the
common people were forbidden to light lamps.
(增译连词)


⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

this is yet another common point between the people of our
two countries.
(增译介词)


⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

in the field of human rights, china opposes the practice of the
big oppressing the small

and the strong bullying the weak.
(增译暗含词语)


⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the
mastermind.
(增译注释性词语)


二、省译法


这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习
惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反
之即可。又如:


①、
you will be staying in this hotel during your visit in
beijing.


你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)


②、
i hope you will enjoy your stay here.


希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)


③、中国政府历来重视环境保护工作。

the chinese government has always attached great
importance to environmental protection.
(省译名词)


三、转换法


指翻译过程 中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对
原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说 ,就是在词性方
面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容
词、副词、介 词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主 语、定语、表
语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并
列句变成复合句 ,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:< br>

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

our instituteis co-administrated by the states education
commission and the municipal government.
(名词转动词)


②、
too much exposure to tv programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)


③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增
强。

thanks to the introduction of our reform and opening policy,
our comprehensivenational strength has greatly improved.
(动词转名词)


④、
i’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)


⑤、
the reform and opening policy is supported by the whole
chinese people.


改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)


⑥、
in his article the author is critical of man’s negligence
toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作
了批评。(形容词转名词)


⑦、
in some of the european countries, the people are given
the biggest social benefits such as medical insurance.


在有些欧洲国家里,人 民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)


⑧、时间不早了,我们回去吧!


we don’t have much time left. let’s go back.
(句型转换)


⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

all the students should develop morally, intellectually and
physically.
(名词转副词)

露-


露-


露-


露-


露-


露-


露-


露-



本文更新与2021-01-22 07:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549001.html

决定英文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文