关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

infanta(完整版)常见英语翻译解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:48
tags:

左倾-

2021年1月22日发(作者:出差英文)
原文:
It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊(

,理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风
才是坏风”,
也就是说大多数情况下风对 人都是有好处、
有坏处,
在引申一步就是成了上面
的译句。林佩耵在《中英对译技巧》 一书中(第
68
页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有 人指出。
市面上见到的翻译作品,
有好多都带有因理解不正确而产生
的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!
初学翻译的朋友,
在理解原文上
当不 遗余力。


2.
原文:
Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:
如 果硬译,
译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者
本其 译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。


3.
原文:
Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“
Get
a
livelihood

用“修身”来译“
practise virtue
可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。


4.
原文:
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool
support ofwater
.

译文
:
我喜爱那洁净 的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身
体托浮在水面。

章振邦译)
赏析:

不会



不会



,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于
乙”的修饰手法叫“移 就”
(transferredepithet)

《英语修辞赏析》
,第< br>145
页)
。在翻译带
有移就修辞手法的英语句子时,
有时需要按照汉 语习惯将属于甲的修饰语还给甲,
章振邦先
生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外 ,
译者还进行了结构上的调整,
将原句拆译为两
个排比句,
加强了译句的表现 力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生
香。


1.

原文:
I

m not the first man who has made mistakes.


译文:自来出错的人多 了,我又不是头一个。
(黄邦杰:
《译艺谈》



赏析: 译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的
汉语句子,
说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,
还要追
求传神 。


2.
原文:
The
clear
heaven
overhead
was
emptied
of
all
its

spread
over
it,abruptlydarkening the Seven Hills.


译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)


赏析:
读这样的译文,
是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,
过多的美化译
文很容易歪曲原文的意义和精神,
而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,
这就是见
译者功力的地方了。


3.
原文:
There are books and books.


译文:书有种种,好坏不一。


赏析:
一个看似简单的 英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表
达的好坏,比如译成“(世 上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整
齐上口。


4.



These
alternations
of
mood
were
the
despair
and
joy
of
Ethan
Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)


译文:
她这样一会儿一种情绪,
叫伊坦时而灰心,
时而高兴。
赏析:


掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、
时而如何,自然、流畅。对 比原文
和译文,在水平上体现了不同的层次
.

1.
原文:
Paula didn

t need any lessons when it comes to officepolitics.


译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。


赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,
大多谈到了词义的引申,
学习翻译的朋友对
这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。

引申译为“办公室里明争
暗斗”, 不能不让人佩服:没有对

词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;


t need any lessons
译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的 适
当调整,佳译便诞生了。


2.
原文:
...while
his
father
and
mother
had
written
a
rather
sad
letter
,deploring
his
precipitancy
inrushing
into
marriage,but
making
the
best
of
the
matter
by
saying
that,though a dairywoman wasthe last daughter- in-law they could have expected,their son
had
arrived
at
an
age
at
which
hemight
be
supposed
to
be
the
best
judge.(Thomas
Hardy:Tess of the d

Urbervilles)


译文:父母倒是 有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不
能待地就结婚;
但是 事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的
女孩做儿媳妇,
但是儿子 已经长大了,
也许自己明白是非好歹了,
当爹妈的也就不用跟着瞎
操心了,用此自遣。
(张谷若译)


赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了” 、“用不着跟着瞎操心了”等,
都是明白如话的语言,
也许同原文比较正式的文体不是很吻合,
但考虑到父母给子女的信所
用的就应是谈家常的语言,
译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如
话的语言句(可惜此处无法抄录)
,放在这样的上下文 中也显得很自然。


3.
原文:
The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.


译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。


赏析:

信者自信之,疑者自疑之

是何等地道的汉语,何等贴切的表达。


4.
原文:
He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.


译文:他留下一封信,对我 表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:
《译艺谈》


赏析:
原句看来简单,
也很好理解,
但就是不好译,
关键在于
一词,
既同前面的

呼应,又照后面的

译成“热情洋溢”就解决了 这个问题。

译为“一如
其人”,也颇具匠心。



1.
原文:
Paula didn

t need any lessons when it comes to officepolitics.


译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。


赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,
大多谈到了词义的引申,
学习翻译的朋友对
这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。

引申译为“办公室里明争
暗斗”, 不能不让人佩服:没有对

词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;


t need any lessons
译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的 适
当调整,佳译便诞生了。


2.
原文:
...while
his
father
and
mother
had
written
a
rather
sad
letter
,deploring
his
precipitancy
inrushing
into
marriage,but
making
the
best
of
the
matter
by
saying
that,though a dairywoman wasthe last daughter- in-law they could have expected,their son
had
arrived
at
an
age
at
which
hemight
be
supposed
to
be
the
best
judge.(Thomas
Hardy:Tess of the d

Urbervilles)


译文:父母倒是 有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不
能待地就结婚;
但是 事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的
女孩做儿媳妇,
但是儿子 已经长大了,
也许自己明白是非好歹了,
当爹妈的也就不用跟着瞎
操心了,用此自遣。
(张谷若译)


赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了” 、“用不着跟着瞎操心了”等,
都是明白如话的语言,
也许同原文比较正式的文体不是很吻合,
但考虑到父母给子女的信所
用的就应是谈家常的语言,
译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如
话的语言句(可惜此处无法抄录)
,放在这样的上下文 中也显得很自然。


3.
原文:
The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.


译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。


赏析:

信者自信之,疑者自疑之

是何等地道的汉语,何等贴切的表达。


4.
原文:
He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.


译文:他留下一封信,对我 表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:
《译艺谈》

赏析:< br>原句看来简单,
也很好理解,
但就是不好译,
关键在于

一词,
既同前面的

呼应,又照后面的

译成“热情洋溢”就解决了这个问题。

译为“一如
其人”,也颇具匠心。



1.
原文:
They
come
out
on
to
the
village
green
and
photographeach
other
in
a
stone
armchair
, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)


译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上< br>大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)


赏析:
名词在 英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一
个句子不限于只用一个动词 ,
可以连续使用几个动词,
即所谓的动词连用,
这是现代汉语句
法的显著特征 之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词

这里
不计)
,而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯
靠动作发生的时间先 后而产生语义上的关联,
读来顺畅、
自然。“一个个登上大位,你给我
照,我给你照” ,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾
点边,
也好像成了一 大快事。
从另一个角度来看,
原文信息焦点在

如将原文后半部分译为“互相在 据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,
未免有些头重
脚轻之嫌,
用“一个个登上 大位,
你给我照,
我给你照”稍稍展开一下,
既弥补了这种缺陷,
又使叙述更 加生动、形象。


2.
原文:
Zorro: You

ll kill no more, Colonel, no more.


译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》



赏析:
如果让蹩脚的译者来译这一句,
恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上 打转
转,跳出这个圈子,
想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐
罗彼时彼地的心情,
“恶贯满盈”便会脱口而出了。
演员演戏要投入角色中去,
翻译电影对
白,同样需要投入到角色中去。


3.
原文:
Is it necessary to shout?


译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)


赏析:
简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。

is
necessaryto shout
句子本很简单,
换作另一个人来译,
八 九不离十是类似这样的一句:
“有
必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以 说是“信、
达、
切”了,
而吕
先生却并不甘心,
为了译出说话人含蓄 、
委婉的口气,
他将原句译成“非得叫唤不可吗”并

左倾-


左倾-


左倾-


左倾-


左倾-


左倾-


左倾-


左倾-



本文更新与2021-01-22 07:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549004.html

(完整版)常见英语翻译解析的相关文章