关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译风云英语翻译中的增词法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:52
tags:

gia-

2021年1月22日发(作者:怎样上网聊天)











(上)

试译下列句子

Success is often just an idea away.

原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。


分析:
“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。< br>“改译”增加了“与否”二字起到了
画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

The dust, the uproar
(喧嚣)
and the growing darkness threw everything into chaos.

原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。


改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。


分析:< br>“改译”增加“滚滚”

“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字 格”的运用也使译文音
韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,< br>翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,
使译文既能忠实地传达原文
的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。


增词法(
amplification ):
亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自
然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。


翻译时倘若过于拘泥于原文的表达 形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背
离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:

——增加原文字面虽未出现,

但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:

一是为了意义上的需要;

二是为了修辞上的需要;

三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要


一、增加量词


1
)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词
a
)与可数名词往往直接联用,而汉语 却往往要借助量词。因此翻译时
应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。


a bike
一辆自行车





a mouth
一张嘴






a full moon
一轮满月


Repeat the experiment using a wooden ruler

a metal spoon

a coin

a tin lid

a pencil and a rubber eraser.
用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。


Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.
铝是周期表上的第
13
号元素。


A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。


Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。


To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。


A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。


This too was a complete lie.
这纯粹是一派胡言。


2


英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:

Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。


He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。


I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。



He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。


You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。


二、增加表示名词复数的词

英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形 变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词
时,可在该名词后面加“们”字,如
the teachers
(教师们)
,或在该名词前面加上“诸位”

“各 (位)

,如
ladies and
gentlemen
(诸位< br>/
各位女士和先生)
。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词 或其他一些词
来表达,提高修辞效果。


可增加数词或重迭词表示复数。例如:


The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。


I saw bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。


The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。


The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。


An
individual
human
existence
should
be
like
a
river


small
at
first,
narrowly
contained
within
its
banks,
and
rushing
passionately past boulders and over waterfalls.

一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很 小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。


As is known to all, air is a mixture of gases.
大家知道,空气是许多种气体的混合物。


From the experiments, scientists learned that ocean currents there are erratic than they had thought.
科学家们从这些实验得知,那里的洋流远比他们以前想像得更不稳定。


You can al
most put it down as a general rule in this town that presidents often invite ―honest criticism‖ from their aides.

你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统经常请他们的助手们提出

“直率的批评





Very acute problems exist among them.
他们之间存在着种种非常尖锐的问题。


They drove in a black limousine, past groves

of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。


Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。


Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。


Seeing is believing.
百闻不如一见。眼见为实。


三、增加表示时态的词





英语动词的时态 靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,
汉语动词没有词形变化,
表达时态要靠增加汉语
特有的时态助词或一般表示时间的词。
因此,
汉语往往用
“曾经”

“已经”

“过”

“了”
等表示过去时;
“在”

“正
在”

“着”等表示进行时;用“将”

“就”

“要”

“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概 念或强调时间上
的对比,往往需要加一些其他的词过去完成时的翻译


I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But
this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。


I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.

原来我以为这不 过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。


The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。


Stephen looked older than his age


for he had had a hard life.
斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。


They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them.
他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。

时间上的对比


The old man said,

老人说:

听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。


English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。


I knew it quite well as I know it now.

我在当时就知道得同现在一样清楚。


Mother insisted to this day that she thought I was just joking.
直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑而已。


The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。


四、增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。


After the football match, he still has an important meeting.
在观看足球比赛之后,他要参加一个重要会议。


In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final
communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。


My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
我干工作,我做家务,我与朋友来往,这些占用了我的全部时间。


Nobody could count on his restraint or rationality.
谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。


He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。


五、增加名词

1
)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词 ,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后
面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如:

To wash before meal.

饭前洗手。

To wash after getting up
起床后洗脸

To wash before going to bed
睡前洗脚


First you borrow, then you beg.
头一遭借钱,下一遭就讨饭。


Day after day he came to his work

sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天都来干活—扫地,擦地板,收拾房间。


2
)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。


This typewriter is indeed cheap and fine.
这台打字机真是物美价廉。


He is a complicated man

moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢。


He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。


They, weary but game, decided to take a break.
他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。


3
)某些由动词或 形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:


persuasion
说服工作
preparation
准备工作
tension
紧张局势
arrogance
自满情绪等
Indifference
冷漠态漠
madness
疯狂
行为


complacency
自满情绪
backwardness
落后状态
Precaution

预防措施
Jealousy
嫉妒心理
Tension
紧张 局面
Remedy
补救
方法



After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。


Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。


The development of economy remains one of the priorities of the Chinese government.

发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。


4
)当具体名词表达一种抽象概念时,使文中也常根据上下文增加一些适当的名词。


He felt the patriot rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。


He allowed the husband to be overruled by the judge, and declared his wife guilty.
法官的职责最终战胜了丈夫的角色,他判决他的妻子有罪。


六、增加形容词、副词

根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要 增加一些适当的形容词。有些动词在一定的场合可以增
加适当的副词,才能确切表达原意。



O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊,汤姆·康地,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!

gia-


gia-


gia-


gia-


gia-


gia-


gia-


gia-



本文更新与2021-01-22 07:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549030.html

英语翻译中的增词法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文