关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

古墓奇兵英语增译法翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:52
tags:

eniac-

2021年1月22日发(作者:axes)

英语增译法翻译技巧





很多同 学在进行英语四六级考试时,
翻译题型是最让人苦恼
的题型。
要想在英语四六级考试取 得高分,
那要掌握考试的技巧。
下面就和大家分享英语增译法翻译技巧分享,
希望能够 帮助到大
家,来欣赏一下吧。



英语增译法翻译技巧分享



增译法:



指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方
式,在翻译时增添一些词、 短句或句子,以便更准确地表达出原
文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉 语无主句较多,
而英语
(
论坛
)
句子一般都要有主语,所以在翻译汉 语无主句的时
候,
除了少数可用英语无主句、
被动语态或

结构来翻< br>译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语
言在名词、代词、连词、介词和冠 词的使用方法上也存在很大差
别。
英语中代词使用频率较高,
凡说到人的器官和归某人 所有的
或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉
译英时需要增补物主代词 ,
而在英译汉时又需要根据情况适当地
删减。
英语词与词、
词组与词组以及句 子与句子的逻辑关系一般
用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关


系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词
和冠词。
另 外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有
明言的词语和一些概括性、
注释性 的词语,
以确保译文意思的完
整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证< br>译文意思的明确。



如:



(1)What about calling him right away?


马上给他打个电话,你觉得如何
? (
增译主语和谓语
)


(2)If only I could see the realization of the four modernizations.


要是我能看到四个现代化实现该有多好啊
!(
增译主句
)


(3) Indeed, the reverse is true


实际情况恰好相反。
(
增译名词
)


(4)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。



Even the people in the fascist countries were stripped of their
human rights.(
增译物主代词
)


(5)
只许州官放火,不许百姓点灯。



While the magistrates were free to burn down house, the
common people were forbidden to light lamps. (
增译连词
)




(6)
这是我们两国人民的又一个共同点。



This is yet another common point between the people of our
two countries.(
增译介词
)


(7)
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。



In the field of human rights, China opposes the practice of the
big oppressing the small and the strong bullying the weak.(
增译暗
含词语
)


(8)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。



Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the
mastermind.(
增译注释性词语
)


2020
年翻译资格考试
(catti)
一级笔译材料



Clusterluck


集群之幸



Boston’s biotech hub is surviving the challenge from Silicon
Valley


波士顿的生物技术中心正从硅谷的挑战中幸存下来



Distance is not dead. In biotechnology, as in other tech-based
industries, the clustering of similar firms is more important than


ever. Some American biotech startups are based in the San
Francisco and Silicon Valley area, huddled with its many digital and
IT startups. But the Boston metropolitan area

and in particular
Cambridge, across the Charles river from central Boston

seems to
be holding its own as the world’s pre
-eminent biotech hub.


距离并未消亡。
与其他以技术为基础的行业 一样,
在生物技
术领域,
同类公司的集群比以往任何时候都更为重要。
一些美 国
生物技术创业公司把总部设在旧金山和硅谷地区,
跟当地的众多
数字及
IT
创业公司扎堆。
然而,
波士顿大都会区
——
特别是与波
士顿 市中心隔查尔斯河相望的剑桥市
——
俨然已能与之抗衡而
成为世界上卓越的生物技术中 心。



The San Francisco area’s pool of venture capital is beyond
compare; and a biotech-industry body there, the California Life
Sciences Association, argues that California is the number one state
for biomedical employment. But in part that is simply a reflection of
the state’s large population, which means its health
-care business is
necessarily big. The Massachusetts Biotechnology Council claims
that its state employs more people in biotech research and
development than any other.


旧金山地 区的风险投资资源是别处无可比拟的。
当地的生物
技术行业团体

加利福尼亚 生命科学协会
”(California Life Sciences


Association)
认为,
加利福尼亚是生物医学就业第一州。
但这在某种程度上只是该州庞大人口数量的表现,
人口众多意味着其医疗
保健产业必然庞大。马萨诸 塞州生物技术委员会
(Massachusetts
Biotechnology Council)
声称,该州在生物技术研发领域的就业人
数超过其他任何一个州。



A study published last December by the Massachusetts
Institute of Technology (MIT) found that although, per head, the
Boston area had fallen well behind San Francisco and Silicon Valley
in creating software and internet startups, it was more or less
keeping pace in life sciences. The density of research institutions in
Massachusetts means that it receives $$351 per head in funding
from the National Institutes of Health, well ahead of the Golden
State’s $$88. This density of research was a reason cited by General
Electric, which has a big medical- technology division, in its
announcement in Janurary that it will move its group headquarters
to Boston.


去年
12
月,麻省理工学院公 布的一项研究发现,波士顿地
区虽然在人均创建软件和互联网创业公司的数量上远落后于旧
金山 与硅谷,
但在生命科学领域不相上下。
麻省密集的研究机构
使它从美国国立卫生研究院
(National Institutes of Health)
获得人

351
美元的资金,
远超过

黄金之州
”(
加利福尼亚< br>)
的人均
88



元。
拥有庞大医疗技术 部门的通用电气
1
月宣布将把集团总部迁
往波士顿,它提到该地区研究机构的高密度是 一大原因。



The history of the Boston area cluster can be traced to the late
1970s and early 1980s, when Biogen and Genzyme, two biotech
drugmakers, were founded by scientists from nearby academic
institutions. Other scientists, especially from MIT and Harvard,
Cambridge’s two internationally renowned universities, followed
suit and created innovative startups of their own.


波士 顿地区产业集群的历史可以追溯到上世纪
70
年代末和
80
年代初。当时,周 边学术机构的科学家建立了生物技术制药
企业百健
(Biogen)
和健赞
( Genzyme)
。其他科学家纷纷效法,创建
了自己的创新型创业公司,尤其是来自麻省理工 和哈佛的科学
家,这两所国际知名大学都位于剑桥市。



This encouraged global pharmaceutical giants, struggling with
poor productivity in their existing research facilities, to set up labs
in and around Cambridge. Novartis of Switzerland began work on its
outpost in 2002, followed by such names as AstraZeneca of Britain
and Baxter of Illinois, which in 20XX spun out its Cambridge labs as
Baxalta, a specialist in “orphan” diseases. In Janurary Baxalta
agreed a $$32 billion takeover by Shire, an Irish drugs giant.

eniac-


eniac-


eniac-


eniac-


eniac-


eniac-


eniac-


eniac-



本文更新与2021-01-22 07:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549032.html

英语增译法翻译技巧的相关文章