关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西餐厅英语实用商务英语翻译教程——从句的处理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:53
tags:

酵母菌-

2021年1月22日发(作者:勒颈)
外教一对一






















实用商务英语翻译教程——从句的处理



商务英语中有大量的从句,这些句子包含一个或多个定语从句或状语从句。对于这些句子的翻 译,并没有统一的标准。通常,译者要
首先正确划分句子成分,并在此基础上正确理解从句与主句的逻辑 关系,然后再作适当变通,使译文更符合汉语的表达习惯。



英汉两种语 言句子中主要成分,如主语、谓语、宾语的语序基本上是一致的,差异较大的是状语和定语的位置。由于它们的修 饰性作
用在句子中占了很大比例,状语、定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻辑关系 就成了理解和翻译英语复合句的最大障
碍。对这种关系理解的正确与否,直接影响译文的正确性。而名词 性从句的翻译则相对比较简单。



一、关于状语从句的处理



英语中的状语从句一般位于宾语后面,处于句尾,即:主十谓十宾十状,但是它有 时也出现在句首
;
而汉语中状语的位置则比较固定,
它往往位于主、谓语的中间,即: 主十状十谓十宾,有时为了强调,也把状语放在主语之前。因此,在进行商务英汉翻译时,往往将状语
前 置到主谓语之间或者句首。



译例
1} You may also need resumes and appropriate cover letters if you decide to send out unsolicited applications to the
companies you have discovered in your initial search.


译文

如果你决定向那些首 次搜寻中所发现的公司主动投寄简历的话,也许还是需要简历和相应的自荐信。



句中的“You
may
also
need
resumes
and
appropriate
cover
letters
you
decide
to
send
out
unsolicited
applications
to the companies you have discovered in your initial search”是条件状语从句。由于英汉语言中状语位置的不同,在进行英译汉时,
需要将条件状语从 句放到主谓语之间。



译例
2◆Marketing
inside
China
is
very
difficult
for
foreign
firms
unless
they
are
joint
-venture
partners
of
Chinese
firms
already involved in domestic marketing.


译文

除非外国公 司成为那些已在进行国内营销的中国公司的合资伙伴,否则他们将很难在中国进行营销。



此句中的“Marketing inside China is very difficult for foreign firms”是主句,“unless they are joint
-venture partners
of Chinese firms already involved in domestic marketing”是条件状语从句,考虑到 英汉两种语言中状语位置的差异,翻译时宜将条
件状语前置到句首。



译例
3> Your claim can hardly be accepted as it was based on a non-fact complaint.


译文

因为你方的投诉与事实不符,所以我方不能接受你方的索赔要求。



此句中的“as it was based on a non
-
fact complaint”是原因状语从句,汉译时放在句首,并在句中加“因 为”、“所以”等连词
以突出因果关系。



二、关于定语从句的处理















文章来源:

外教一对一
























英汉两种语言中的定语位置也有差异。
汉语中的定语总是放在名词中心词 前面,
英语中定语的位置比较灵活。
英语中单个词作定语时,
除少数情况外,一般都放 在中心词的前面
;
而较长的定语,如词组、介词短语、从句等作定语时,则一般放在中心词的后 面。在商务翻译实
践中,可以尝试以下几种翻译方法:



(

)
前置定语从句



当定语从句为 限制性定语从句,或定语从句较短时,通常可将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。



译例
4> The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services that will satisfy the needs
of the consumers.


译文

销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。



句中的限制性定语从句“that
will
satisfy
the
needs
and
wants
of
the
consumers”被用来修饰其名词中心词“goods
and
servic es”,
该定语从句比较短,就将其前置到它的名词中心词前面,使译文符合汉语的表达习惯。



译例
sF Employers believe that anyone who does not take trouble to make a cover letter or resume perfect will most likely
be equally careless on the job.


译文

雇主认为,任何一个不尽心尽力制作完美自荐信或简历的人很有可能在工作中也同样粗心大意。



句中的限制性定语从句“who
does
not
take
trouble
to
make
a
cover
letter
or
resume
perfect ”用来修饰前面的中心词“anyone”,
该定语从句不太长,也可以将它前置到中心词之前。



(

)
拆译


当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,往往可以采取拆译的方法,从定语从句的引导词处,将该 句子拆分成两个意义完
整的短句子,使译文比较容易理解。



译例
6◆The fact that these early entrepreneurs built great industries out of very little made them seem to millions of
Americans like the heroes of the early frontier days who went into the vast wilderness of the United States and turned the
forests into farms, villages, and small cities.


译文

这些早期的企业 家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进美国一望无际< br>的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城镇。



句中的限制性定语从句“who
went
into
the
vast
wilderness
of
the
United
States
and
turned
the
forests
into
fa
rms

villages

and small cities”用来修饰其名词中心词“heroes of the early frontier day s”,这个定语从句比较长,如果将其前置到名词中心词
前面译成定语,译文比较累赘,也使人很难理解 。在这种情况下,可以在定语从句的引导词处将长句子拆译成两个或者多个短句子。



译例
7>A token money is a means of payment whose value or purchasing power asmoney greatly exceeds its cost of production
or value in uses other than as money.


译文

代币是一种支付手段,它的货币价值或购买力远远超过了它的生产成本或者除货 币之外的其他价值。















文章来源:

酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-


酵母菌-



本文更新与2021-01-22 07:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549038.html

实用商务英语翻译教程——从句的处理的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文