关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奎尼浅析专业英语的特点及翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 08:00
tags:

殆-

2021年1月22日发(作者:垃圾桶英文)


摘要:在专业英语教学研究的基础上,本文总结了专业英语的一些特征,并探讨了 英语
专业文献的翻译技巧,以便使语言学习者更好地了解专业英语的特点,为翻译和应用专业英
语奠定坚实的基础。

中国论文网



关键词:专业英语;
ESP
教学;翻译技巧





ESP

English
for
Special
Purpose
)的概念是
1960
年冬在伦敦召 开的第二语言教学国
际学术会议上提出来的。被提出来以后,立即引起了包括英、美、原联邦德国,特别 是北欧
各国在内的许多国家政府和教育界等各界人士的重视,随即大力推行
ESP
教学 ,交流学术动
态。至
20
世纪
70
年代,专用外语(
Lan guage
for
Special
Purpose

LSP< br>)和
ESP
便被确认
为一门独立学科。
1975
年秋,联合国 教科文组织推行了“教育学术发展过程中人类学和语言
科学计划(
ALSED


,建立了由各国的
LSP
中心组成的
LSP
研究网(
A LSED
Network

,并出版
刊物,
沟通合作。
1 977
年,
国际应用语音学协会成立,
1979
年在原联邦德国举行了第三届 会
议,开展
ESP
教学的研究和推广。



科 学技术的发展,使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业
文献时,经常会碰到 许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧,
对于专业英语的应用有着重要的现 实意义。



专业英语的特点



(一)词汇特点



英语里包含一大批外来语成分,其中特别明 显的是拉丁语和希腊语。此外,随着专业发
展和网络全球化,
人们可以按照一定的构词法创造新 词,
以满足专业表述的需要。

atom
(原
子)是按下述方法组合 的,
a
(希腊语:无,不)
+tomos
(希腊语:切开,分离)
, 意指宇宙
中不能再分割的最小物质单位等,而一旦被造的词被广泛使用,它们就成为正规的英语词汇了。
同时,
英语中还时时都在产生各类缩略词,
如从
radio
detection
and
ranging
形成
radar(雷达)


deoxuribonucleic
acid
缩 写成
DNA

脱氧核糖核酸)

mechanical

electronics
组成
mechatronics
(机电 一体化)等。这些类型的词语在专业英语当中占了相当的分量,理
解和掌握它们的结构特点对于专业英语 的学习能起到事半功倍的作用。归纳起来,专业英语
词汇具有以下特点。



具有国际性

从词源学角度看,
专业英语词汇多来源于希腊、拉丁语素,
因此,
比普通英
语更具有国际性。据
Oscar E. Nybakken
(奥斯卡
E.
尼贝肯)统计,在普通英语词汇中有


46%
直接或间接来自拉丁语,有
7.2%
来自希腊语;而在专业 英语词汇中,源于希腊语、拉丁
语的多达
70%
以上,例如
botany(植物学)

spleen
(脾)

electron
(电子)

larynx
(喉)
等。



使用规范书面动词

在动词方面,
专业英语较多地使用规范的书面语动词,< br>来代替日常口
语中的动词短语。例如,用
discover
来代替
fi nd out
,用
observe
代替
look at
等。



大量使用派生形容词

为了描述各种科学现象和物质特性,专业 英语中有许多表示数量、
大小、程度、性质、状态的形容词。除一般形容词外,大多数由动词、名词派生 而来,如在
动词后加
-able

-ed

-ing

-ive
等,在名词后加
-al

-ic

- ious
等。



(二)语法结构特点



大量使用名词和名词词组

由于专业文体要求行文简洁、
表达客观 、
内容确切、
信息量大、
强调存在的事实而非某一行为,
在专业英语中,名词的使用率比动词高。
例如:
A
compare
of
Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.

A
型与
B型比较,
A
型更接近我们的意图。

The mastery of
a foreign language will
be of great
use to your study of Mechanical & Electrical Engineering.
(掌握一门外语对你研究机
电专业很有用。




常用被动语态

例如:
Pressure control valves are used in hydraulic systems to
control actuator force.
(在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸 驱动力。
)另外,使用
被动语态可以把需要强调的内容前置于主语部分,这样可以使读者印象深 刻。这也是被动语
态被广泛使用的主要原因。如下面两句的比较:

1
Until
now

electronics
were
included
to
enhance
mechanical
systems

performance

but
emphasis
remained
on
the
mechanical
product.

2

Until now

we include electronics to enhance mechanical systems


performance

but
remain
emphasis
on
the
mechanical
pro duct.







electr onics
处于醒目的句首,突出了所要强调的部分。较之主动语态,这样的叙述避免了
单调重 复,使得前后连贯,自然流畅。



常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语

例如:
The most important of machine
tools used in industry are lathes

drilling machines

and milling machines.
(工业
用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。

Oxyacetylene
flame
is
the
hottest
one
known
for
ordinary
use.
(氧炔焰是常规用途中最热的火焰。

The
quantity
of
oxygen
liberated
to atmosphere by growing vegetation is obviously very large.
(生长中的植物释放到
大气中的氧气量显然很大。

The
sounds
heard
in
the
heart
are
due
to
the
closing
of
the


valves.

从心脏听到的声音是由瓣膜闭合引起的。



常用介词短语

例如:
Machine
tools
are
machines
for
cutting
metals.
(机床是用于切削金属的机器。

These
cases
are
grouped
by the severity of the disease.
(这些病例按疾病的严重程度分类。




(三)常用句型特点



常用定语从句

例如:
The
strength
of
soldered
joint
is
less
than
a
joint
which
is
brazed

riveted
or
welded.

锡焊点的连接力要小于钎焊、
铆接或焊接的连接点。

Also
under
development is technology that will
let a person call up an e-mail
service provider
and have his or her mail read over an ordinary phone.
(另外一个在开发的技术能让人
打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。




常用
it
作形式主语

例如:
In some cases it may be necessary to connect metal
surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.
(某
些情况下有必要 用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。
)在这种结构中,
it
本身并
不具备实际的意思,
只是用来强调客观事实。
因此,
在翻译时不能刻板地直译为
“它”

又如:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one

(显
然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。




常用由
as
引导的主动、
被动及简略形式

例如:
as
the
illustration
shows
(如图所示)

as has been stated
(如前所述)

as follows
(如下)等。



常用包含两个以上从句的长句

例如:
Thus

the
concept
of
receptor
implies
that
the
same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in
the initiating event in cell activation.
这句话的主语是
the concept of receptor

其谓语动词是
implies

谓语动词后面是由
that
引导的宾语从句,
而在从句的主语后又由
that
引到了一个修饰主语的定语从句。
全句可译为:
因此,
受体
(的概念)
是具有结合或识别
(化
学信使)的位点,在正常情况下参与细胞活动启动的 分子。



专业英语翻译技巧



翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。透彻
理解原文是正确 翻译的前提。但透彻理解原文并非易事,必须结合上下文和语法进行分析。
例如,
George passed.
这句话只有两个词,再简单不过,但可能有各种不同的理解,主要看
乔治在干什 么,如果是踢足球,那么就是乔治传了球;如果在玩纸牌,那么就是乔治没有叫
牌;如果是参加了某种考 试,就是乔治考试及格了。



翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、引伸、直译、意译、

殆-


殆-


殆-


殆-


殆-


殆-


殆-


殆-



本文更新与2021-01-22 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549082.html

浅析专业英语的特点及翻译技巧的相关文章