孑-
(英语)英语翻译专项含解析
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brakes.
1
.网球运动在上海越来越流行了。(
popular
)
2
.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(
as…as
)
3
.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(
keep
)
4
.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(
memory
)
< br>5
.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(
remember
)
6
.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(
despi te
)
【答案】
1
.
Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2
.
I think your suggestion is as valuable as theirs.
3
.
Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4
.
A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5
.
It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language
lab.
6
.
Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of
the accident for the rescue/to carry out the rescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三 个要求。正确就是译文没有明显的语言错
误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地 道是指译文不但无语言错
误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合 运用词句
知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。
1.表示
“
越来越
……”
,英语的表达方式为
“
比较级< br>+and+
比较级用于进行时里中。
2
.表示
“
与
……
一样
……”
应该用
“as+ adj./adv
原级
+as…”
结构。
3
.本句要注意两点:
1.
动名词用作主语的用法;
2. keep + sb./sth. + adj (
做宾补
)
使
……
保持
某种状态。
4
.
“
为了纪念
……”
应选用
“in the memory of”
固定短语来表达。
5
.解答本题要注意两点:
1.
强调句型的运用;
2. remember doing sth.
记住做过某事。
6
.本句较为复 杂,除了掌握
despite
作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注
意句 中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意
“
实施援救
”
这一目的状 语的表
达。
2
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)
2
.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)
3
.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)
4
.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)
< br>5
.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(tu rn)
【答案】
1
.
I’m accustomed to listening to some light music before sleep.
2
.
It’s up to you what kind of life will lead in the future.
3
.
There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme.
4
.
Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen.
5
.
While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns
many of them into crazy shoppers.
【解析】试题分析:
1
.翻译这句话的时候,注意词组:
be accustomed to doing“
习惯于做
……”
。
2
.这句话使用了句型:
It’s up to you +
从句,
“
做
….
由某人决定
”
。这里
what kind of life will
lead in the future.
是主语从句,
it
是形式主语。
3
.这句话使用了
There be
句型,
nothing
后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容
词的比较级
more exciting
,还有词组
“
被允许做
”be allowed to
,以及词组
“
参加
”
:
take part
in
。
4
.这句话使用了
for fear that
引导目的状语从句,和词组
“
让某人不要做
……”ask sb. not to
do.
5
.这句话使用了连词
While
表示
“
尽管,虽然
”
。词组
“
富含
”be rich in
,主句中使用了词组
turn…. into …..“
将
…
变成
…”
。
考点:考查翻译句子
3
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。
(ignore)
_________________________
2
.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。
(unless)
_________________________
3
.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。
(It)
_________________________
4
.当前有一个非 常令人费解的现象
:
一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿
意带娃旅行开 阔眼界。
(would rather)
_________________________
【答案】
1
.
The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful
consideration/reflection.
2
.
We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3
.
It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to
miss the gifts/blessings that life brings to me.
4
.
There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much
money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1
.考查
ign ore
的相关用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为
The accident
,用
过去分词短语
caused by ignoring the rules
作
The accident
的后置定语。谓语为
deserve/be
worth
后 可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。故翻译为:
The
accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful
consideration/reflection.
2
.考查
unless
的相关用法。分析句子可知,本句为
but
连接的两个句子,且为一般现 在
时,还涉及
unless
引导的条件状语从句。重点动词及动词短语为
wo rk hard“
努力
”
,
realize“
实现
”
。故翻译为:
We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless
we work hard (on it).
3
.考查强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时 态为一般过去时,强调的
是
this experience
,
realiz e
后接
that
引导的宾语从句,宾语从句中出现了
too...to
句式。错
过生活的恩赐为
“miss the gifts/blessings”
其中
gifts/blessings
被后面的
that
引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:
It was this experience that enabled/helped me
to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4
.考查
would rather
相关用法。分析句子可知,
phenomenon
后接
that
引导的同位语从
句,同位语从句中涉及到了
would rather do sth than do sth
的用法。其中两个动词短语为
invest much money in/into early education
(很多钱投资在早教上)
expand their horizons
(扩
展视野)。故翻译为:
There is a confusing phenomenon that many young parents would
rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
4
.
高中英语翻译题:
Direc tions
:
Translate the following sentences into English, using the
words given in the brackets.
1
.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(
or
)
2
.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(
It
)
3
.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(
crea te
)
4
.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升 自我、挑战难度、攀登
高峰。(
when
)
【答案】
1
.
Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.
2
.
It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3
.
Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating
new memories.
4
.
The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an
attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻 译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运
用。
1
.考查祈使句。祈使句
+ and/or
,前面的祈使句表示条件,or
或
and
引导的分句表示结果
这里表示转折关系,故用
or
。故答案为
Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be
able to sleep.
2
.考 查名词性从句。翻译时句中用
it
作形式主语,真正的主语为从句
thatkeepi ng a happy
mind reduces the risk of heart diseases.
,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为
It is
proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3
.考查动词。翻译时注意短语
be busy doing
忙于做
……
,时态用一般现在时。故答案为
Optimistic people don’t miss t
he good old days too much, because they are busy creating new
memories.
4
.考查定语从句。先行词为
times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词
when
引
导。故答案为
Th e pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such
an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
5
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。
(remind)
________________________
2
.每个人应当牢记
:
己所不欲,勿施于人。
(mind)
________________________
3
.他如此醉心于古 文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
________________________
4
.不久之后,地铁
5
号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
(before)
________________________
【答案】
1
.
An inviting smell reminds us of the distant memories.
2
.
Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we
want to be treated.
3
.
So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has
persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4
.
It won’t be long before the Underground/Subway/Metr
o Line 5 in Fengxian is open to
traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【解析】
1
.固定词组:
remind sb. of sth.“
提醒某人某物
”
,再结合所给汉语可知答案为
An inviting
smell reminds us of the distant memories.
2
.固定词组:
bear/keep in min< br>d“
记住
”
,后面是
that
引导的宾语从句,且从句中包含
the
way
作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为
Everyone should bear/keep in mind
that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.
3
.句中
so…that
引导的结果状语从句,
“so+
形容词
”
位于句子开头,则主句用部分倒装,再
根据所给汉 语可知答案为
So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he
has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4
.句中使用固定句式
It won’t be long before
- --
“
不久之后就
……”
,再根据所给汉语可知答案
为
It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to tra
ffic,
which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【点睛】
浅谈两点部分倒装
1.“so+
形容词或副词
”
位于句首时的倒装:
副词
so
后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
如:
So cold was the weather that we had to stay at home.
天气太冷,我们只好呆在家里。
2.“So+
助动词
+
主语
”
倒装:
当 要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用
“So+
助动词
+< br>主语
”
这
种倒装结构:
如:
You are young and so am I.
你年轻,我也年轻。
注:
(1)
若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的
so< br>改为
neither
或
nor
:
如:
You aren't young and neither am I.
你不年轻,我也不年轻。
(2)
注意该结构与表示强调或同意的
“so+
主语
+
特殊动词
”
结构的区别:
如:
“
昨天很冷。
”“
的确很冷。
”
6
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1
.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。
(when)
________________________________
2
.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表示真诚的感谢。
(on behalf of)
________________________________
< br>3
.我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。
(w orth)
________________________________
4
.不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们表明了他是一个怎样的人。
(as well as)
________________________________
【答案】
1
.
He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2
.
On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere
孑-
孑-
孑-
孑-
孑-
孑-
孑-
孑-
本文更新与2021-01-22 08:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549090.html