关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

办事效率英语六级历年最全翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 08:05
tags:

荧光-

2021年1月22日发(作者:原形)
v1.0
可编辑可修改

英语六级翻译冲刺特训



1. This is yet _________________ (
两国人民的又一个共同点
).



2. His scientific works _______________(
在英语国家得到广泛阅读
).



3. Revolution means the emancipation of the productive forces

_____________(
改革 也是解放生产

).



is optimistic ________________(
对现时信息产业的发展状况
).



in all fields should be subordinated to and ________________(
服务于经济发展的进程
).



1. another common point between the people of our two countries



解析:本 题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和
between
相对应的词,但是< br>
共同点


两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补
b etween
之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用
技巧之一,再如:她以教书为 业。
(She
is
a
teacher
by
occupation.)
我已重新考虑了那件事。
(I've
had
second
thought on that matter.)



2. were widely read in English-speaking countries



解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为
were widely read in English countries
。但是原文中

英语国家

的含义 是

讲英语的国家


这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这 句话的英译:
我卖掉了彩电。
/I
sold
out my color TV.
这句译文错误在于,没弄清

彩电

的含义。

彩 电

有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电
视机
color
TV
set;
二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视
color
TV
。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。



3. and so does reform



解析:本题意 为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中



用作动词,

生产力

作宾语。译文中处理成名词短语< br>
对生产力的解放

。第二,考查省译法。我们不能把原
文译成
a nd reform also means the emancipation of the productive forces
,这种结构显得臃肿累赘。为避
免重复,可以选用
and so does...
来代替这个动宾结构。



4. about the present development of information industry



解析:


......< br>表示乐观

可以用句型
be optimistic about sth.
。这句话不能译成
about the status of
the present development of information industry

状况

是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。



5. serve the economic development



解析:

服务于
......



......
服务

,所以要用
serve sb./ sth.
的结构,不能译成
be served to


1
v1.0
可编辑可修改

进程

也是一个范畴词,可以省略不译。另外,
be
subordinated
to
是一个固定结构,含义是

从属于< br>......
,隶
属于
......




(
直到失去健康
) that people know the value of health.



bag was stuffed____________________(
脏衣服
)



(
很多朋友不在
)

we decided to put the meeting off.



(
给我印象最深的
) were her liveliness and sense of humor.

engines are___________________ (
不如我们制造的那些发动机功率大
) .

1. It is not until they lose it
大家对
not until/until
的用 法掌握比较好,不过比较少人用
it
来替代
下文的
health
,答 案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。



dirty clothes
这里主要是考察
be stuffed with (
被填满
)
的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。



many friends absent
这里主要是考察对
absent adj./vi./absence n.
缺席的各种表达,如果按照原文
“不在”翻译,显然 比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。



impressed me the most
名词性从句
what impressed me the most
,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表
示最高级一般都要使用定贯 词
the
,如
the largest

the hardest
等。



5. less powerful than the ones we have made
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是 用在形容词
/
副词上的,如
faster

bigger

more beautiful
等。因此这里应该用
power
的形容词powerful
,另要强调机器
是我们制造的
-we have made.


an
opportunity
comes, _________________ (
伴之而来的是成功的希望
)but never realizes it on its own.



2. If you want to _______________(
取得成就或实现雄心壮志
)

you must work hard

make efforts and
get prepared.



3.
The
successful
person
_____________(
总是作好充分准备
)to
meet
opportunities
as
they
duly
arrive.



(
人类学家
)have discovered that fear

happiness

sadness

and surprise ______________(
都会行之
于色
)

which is a universal phenomenon.(

...
有点难
.)



before children are able to speak or understand a language

they can communicate with adults
________________(
通过面部表情和靠发出噪声
).



1. it brings a promise



解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是

当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希 望,然而希望不会
2
v1.0
可编辑可修改

自己实现

。句子需填入部分

伴之而来的是成功的希望

看似表达非常复杂,其实 意思很简单,即:机遇会带来
希望,
那么对这个句子的翻译就简单了,
为避免重复,< br>
机遇

可以用
it
代替。

成功的希望

用名词
promise

如:
a young man full of promise(
大有前途的年轻人
)
。这个词的常用意思是

诺言,承诺

。大家要注意,少数情
况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读 懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个
必备技巧。



2. achieve something or fulfill your ambitions



解析:本题考查短语搭配。

取得 成就

可以有这样的表达:
make achievements

achieve something
,前
者< br>
成就

作名词,后者作动词。

实现雄心壮志



实现

可选用
realize

fulfill,此外
make..e true

carry...out
也有实现梦 想
/
理想之意。



3. always makes adequate preparations



解析:

作准备

的表达有:
prepare...for;make preparations for...


充分的

可选形容词有:
enough

sufficient

adequate
,而
well-prepared
多在句中充当表语成分,如:
His counsel was well-prepared.(

的律师作了充分准备。
)
全句的后半部分
meet opportunities
也可以作为考点,它表示< br>
抓住机遇

,并不是


见机遇

meet
还有

达到要求、满足愿望或意见一致

等意。如:
The
firm
has
done
its
best
to
meet
us
on
that
point.(
公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。
)



4. are reflected in facial expressions



解析:

行之于色
< br>是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的
语言,但 只要读懂字里行间意译即可。

行之于色

是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都 可以反映出来,因此联
系前文就不难译出:
are reflected in facial expressions



5. through facial expressions and by making noises



解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。

通过面部表情和靠发出噪声

在句中充当方式状语,表示某种途 径或方法。

面部表情

是一个名词短
语,前加介词
throu gh
,而

发出噪声

是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声 应选用
by+doing
的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意 比较。

1. It was essential that _______________(
我们在月底前签订合同
).



2.
_______________(
家庭人口多好还是人口少好
)is
a
very
popular
topic

which
is
often
talked
about
not only by city residents but by farmers as well.

3
v1.0
可编辑可修改



3. We must _____________(
用一切可能的办法来帮助他们
).



4. We ________________(
尽情地吃了一顿
)at the new restaurant last Friday.



5. To most of the travelers

________________(
衣、食、住、行
)are all important elements.



1. We sign the contract by the end of the month



解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如
advisable

appropriate

better
,< br>best

desirable

essential
fitting

imperative

important

impossible

incredible

insist ent

natural

necessary


obligatory

preferable

proper

ridiculous

strange

surprising< br>,
urgent

vital
出现在形式主语句中时,
从句要 用虚拟语气。

签订合同

英语固定说法是
sign the contract


在月底前

要用
by the end of
,而不是
at the end of




2. Whether a large family is good or not



解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文
Whether
a
large
family
is
good
thing
or
a
small
family
is a good thing
,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

家庭人口多 好还是少好

可以理解为:家庭人
口多是好事还是坏事所以这里我们可以采用反译法,将

还是人口少好

转移为汉语意思为

人口多是好
)还是不


的英文表达
--or not
,使译文简洁明了,避免罗嗦。



3. help them in every way possible



解析:本题最有可能出现的译文是:
use very possible way to help them
。这样译文不能说错,但不是最
间接、
最好的翻译。
英语 里,
通常把方式状语放在谓语部分之后,
所以可得出译文:
help
them
in
every
possible
way
。原句

可能

出现在被修饰语

办法

之前。根 据英文习惯,

可能

的对应词
possible
应该放在所修 饰的中心

way
之后,所以有了最终译文:
help them in every way possible




4. ate to our hearts' content



解析:本题让考生们 困扰的是如何翻译

一顿

这个量词。其实,

一顿
是汉语特有的量词表达,是对




个动作的补充说明。

在那家新餐馆吃

就暗含了

吃了一顿

的含义。英语里 没有

一顿

的对应词。一般来说,可
以不译,不影响全句意思的表达。

尽情地

是个固定搭配,可译成:
to
one's
heart's
content

to
the
top
of
one's bent




5. food

clothing

shelter

and transportation



解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转 移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日
日夜夜
(day and night);
但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧
(old and new);
水火
(fire and water);
田径
4
v1.0
可编辑可修改

(track and field);
钢铁
(iron and steel);
贫富
(rich and poor);
血肉
(flesh and blood)
。请注意本题中哪些
词语的英译改变了顺序。

1. _____________ (
为了维护健康
)

there are at least three things we can do every day.



2. _______________(
他大概知道他要做什么
)

but nothing specific.



3. We need to live a regular life. That is

_____________ (
我们要早睡早起,戒除烟酒
).



4. Could you ______________(
给我介绍一本关于物理方面的好书
)



5. In addition, we should not ________________(
忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会
).



1. To keep healthy



解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。

维护健康

是 未来要去做的事情,是努力的方向,
应说成
To keep healthy
,也可以用
In order to keep healthy
来表示目的。



2. He has some vague ideas about what to do



解析:

他大概知道他要做什么

言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会 误译成
He has some
unclear
ideas
about
what
to
do.
本题考查选词。
unclear
是 指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。
而由
nothing specific< br>可知,



的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所 以用
vague

准确。
vague
是指含混不清的,多用于比喻意 义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:
a vague idea(
模糊的想法
);He was a little vague when I asked what had happened.(
我问他出了什么事时,
他一无所知。
)



3. we keep good hours and restrain smoking and drinking



解析:

早睡早起

不能按照字面直译成
sleep and get up early
。这样的翻译就
Chinglish
了,老外理解不
了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成
keep good hours

另外表示

戒除

的词有:
r estrain

refrain

stop
等。
refr ain
是一个不及物动词,
后面不能直接加上宾语
smoking
and
drinking

必须用及物动词短语
refrain
from
来表示,
当然也可以选择
restrain

stop
或< br>deny
oneself
to




4. recommend me a good book on Physics



解析:这里的

介绍

不能照着字面理解翻译成常 见的
introduce
。作

介绍

讲时是用于人们相遇时进 行的

介绍
;
引见
;
使互相认识

。这句话中 的

介绍

是要请别人给

推荐

一本书,因此要 选用
recommend
作为

介绍


对应词。同样 ,翻译

他向我们介绍了一些教学经验

这句话时,也不能使用
intr oduce
。应该译作
He told us
5
v1.0
可编辑可修改

something about his experience in teaching.
考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能
避免英 语选词错误。

5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society



解析 :本题考点有:
ignore

neglect
的辨析,宾语从句的运用和形 容词

温馨

的表达。
ignore
也有忽视
的意思, 但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:
I tried to tell her but she ignored me.(
我打算告
诉她,
可是她不理睬我。
)She
saw
him
coming
but
she
ignored
him.(
她看见他走过来,
但装作没看到他。
)neglect
强调
疏忽



忽略

某个事实,如:
negl ect their warnings(
不顾他们的警告
)
。本句从含义上讲用neglect

贴切。原句需填补部分是一个从句,
neglect
可 以加
that
再加从句。
warm
有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达

温馨

不合适
;

friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。


1
____________(
将领你们去参观我们的新车间
)by
the
secretary.
译文:
You
will
be
shown
our
new
workshop.


简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成
The
secretary
will
show
you
our
new
workshop

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一 定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我
们看看译文已给出部分:
by
the
secretary
显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来 的主语变成
了译文句子的补足成分。
所以,
题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成 译句里的主语,
这样才符合出题要求。



2 You __________(
我们期待你能组织贸易推广活动
)this time.

译文:
are expected to organize the trade publicity campaigns.



简评:根据题目可推知全 句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分
别是:我们、期望、你 。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以
you
开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是 :
You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.


2)
当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语
不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有
know

see

find

say

suppose

estimate

report

suggest

st ress

consider

expect

admi t

point

understand
等动词。



3
如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。


译文:
If
one
or
more
electrons
are
removed

the
atom
is
said/believed/thought
to
be
positively
charged.


简评 :这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这
个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为
/
被确信
/
被说成是带正电荷” 。那么根据前面所说的原则,我们在
6
v1.0
可编辑可修改

翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,< br>根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。



4
人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:
All kinds of measures are taken to prevent corrosion.


简评:这句话可以按原文译成主动态,即:
People
have
taken
all
kinds
of
measures
to
prevent
corrosion

也可以用被动语态来翻译——
All kinds of measures are taken to prevent corrosion
。两者比 较而言,被动
态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,
all kinds of measures
得到强调,而主动态译法只是平铺直
叙,重点不突出。


此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情 译成相
应的英语被动句,如:
It
is
supposed
that(
据推测……),
It
is
said
that(
据说……),
It
is
estimated
that(

估计……),
It
is
calculated
that(
预计……),
It
is
reported
that(
据报道……),
It
is
suggested
that(

人建议
)

It
is
stressed
that(
有人强调……),
It
is
thought
that(
有人认为……),
It
is
considered
that(

人认为……),
It
is
expected
that(
据期望……),
It
is
well
known
that(
众所周知……),
It
must
be
admitted
that(
必须承认……),
It must be pointed out that(
必须指出……),
It is understood that(
谁都知道……),
It may be safety said that(
可以有把握地说……)等。


5
据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:
The area is known to be rich in natural resources.


6
众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

译文:
It is well known that natural light is actually made up of many colors.

1. He is ________________ (
他与其说是个学者
)as a writer.



2. The parents should also set the kids free _______________ (
以便他们自己做选择
).



3. Some freshmen _____________(
打定主意
)to
pursue a master's
degree after undergraduate studies.



4.
So
it
is
essential
for
the
students
_____________(
深入社会实践
)in
order
to
learn
something
that
they can't get in class.




order
to
improve
the
competence
of
state-run
enterprises

the
central
government
________________(已经实行了一系列改革
)

among which is cutting down the staff.



1. not so much a scholar



解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。 考查的是

与其
......
倒不如
......
的句型。句 中所
给部分已有
as
,所以最好用
not so much...as...
。如:
In many cases

nursing is not so much a job as a
7

荧光-


荧光-


荧光-


荧光-


荧光-


荧光-


荧光-


荧光-



本文更新与2021-01-22 08:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549105.html

英语六级历年最全翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文