kiwi-
商务英语函电的特点及其翻译
来源:
中国论文下载中心
[ 11-11-08 09:45:00 ]
编辑:
studa110711
内容摘要
:
商务
英语
函电是一种在商务 环境下
,
利用函电与具有不同文化背景的客户进行
交流的跨文化行为。商务英语函电在 文体和语体方面有其特殊性
,
其翻译也与普通的翻译
规
律
有所不同< br>,
奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等
,
而非形式上的对等
,< br>这为商务英语
函电翻译找到了理论根据
,
从而达到消除文化障碍
,顺利利用函电进行交际的目的。
关键词
:
商务英语函电
文化差异
动态等值
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一 。它是函电发出者编码和接受者解码的过
程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于 交际双方的文化背景不同、
社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别
,
产生误解在 所难免
,
但同时交际又是一个动态
的、系统的过程。因此
,
揭示并掌 握商务英语函电的特点及其翻译技巧
,
对于提高学生的业务
水平、
培养跨文化 交际能力、
顺利达成交易是极为关键的。
本文在分析商务英语函电的基础
上
,
对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段< br>,
特点鲜明
,
按照传统的说法遵循七条原则
(
分别是体贴、< br>完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌
),
其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交 流和
进行正常的商务往来。其核心为效率
,
经济
性与简洁性为效率的具体表现 。二者的根本在于
高效经济和达意清晰
,
效率是目的
,
内容是载体< br>,
二者相辅相成
,
缺一不可。
(
一
)
文体特点
奈达的动态 等值理论强调
:
在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构
,
尤其是文体。< br>他将
文体分为
5
类
,
既专业文体、正式文体、非正式文体、随 意文体、亲密文体。按照他的分类
,
商务函电由于涉及进出口业务
,
且同银行 、海关、运输、
法律
等专业知识有着密不可分的联
系
,
可以基本归于 专业文体或者正式文体。
(
二
)
语言特点
商务函电其 中的三个原则
“
准确、简洁、清楚
”
都是对语言方面的要求
,“体贴、礼貌
”
则是
针对态度和角度方面的要求。
“
完整
”
是对格式的要求
,
而
“
具体
”
则是对整封函电内 容的整体要
求
,
是要求避免大而无当的词句
,
内容不能偏离要表达的 中心。商务函电不仅涉及独特的专业
背景
,
而且涉及实际商务工作技能
,其语言特点可以归纳为两条
:
商务函电涉及面涵盖了贸易、
金融
、
外汇、
海关、
商检等诸多领域
,
显示出多种行业特色
,
因 此
,
语言的选择性很强
;
商务人员
的思维模式具体、审慎
,
讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于
修饰。用词规范、语法结构严 谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
(
三
)
翻译特点
商务函电翻 译比较偏重于
“
实用效果
”,
其主要功能是准确传递经济信息
,而不是为了取得
美学效应和欣赏效果
;
根据不同的目的
,
采用不 同的手段处理不同的内容
;
比较程式化
,
内容不
允许出错。因而,
译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语
,
翻译时意义忠实且术语精确;
另一方面要尽可能地用对等的语言
,
将相关的信息更为精练准确地表达出来。由 于商务函电
涉及英、汉语言的翻译与运用
,
且函电又有其语言、语法、句子结构等方面 的特殊性
,
加上中
西方文化差异等原因
,
这就决定了在商务函电翻译 中不可能是绝对的对等
,
而是相对和动态对
等。因此
,
动态等值理论 在商务函电翻译中起着重要的作用。
kiwi-
kiwi-
kiwi-
kiwi-
kiwi-
kiwi-
kiwi-
kiwi-
本文更新与2021-01-22 08:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549224.html