关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

研究生英语系列教材下unit5原文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 10:03
tags:

我发现-郭鹤年家族

2021年1月22日发(作者:解广润)
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!

Unit5

An Alpine Divorce
Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would
have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own.
1
约翰
?
伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可 惜,他妻子的性格整个儿
是他的翻版。

ess there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry
and
vice
versa;
but
when
you
consider
that
one
human
being
has
the
opportunity
of
being
acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a
dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at
most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world,
that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman.
The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce
courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who
are of an uncompromising nature there is bound to be trouble.
2
毋庸置疑,
对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,
反之亦然。
但是如果你考虑一下
:
每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那
么干几人甚至更少,在这十 几个人之中又最多只有一两个知心朋友
;
别忘了,居住在这世上
的人有多少个百万,因 此显而易见
:
自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇
到过他那个合适的 女人。
。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存
在的原因。婚姻充其量 不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那
就肯定会有麻烦。

the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to
be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter
and egotistical kind.
3
对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点, 其结局注定要么是爱,要么是恨,而
就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。< br>
some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining
a
divorce,
but
in
England
no
such
subtle
distinction
is
made,
and
so
until
the
wife
became
criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond
that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was
only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her
husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only
up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get
rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her,
but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life
happens not to be happy.
4
在这世界上的某些地方,
夫妻性情不合就能够成为离婚 的正当理由,但是在英格兰,并没
有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否 则两者的婚姻关系
将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝 望
的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只
能说 在某种程度上是正确的,因为约翰
?
伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价
也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因
为家庭生活碰巧 不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。

a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!

The mind is such a delicate instrument that it is easily thrown off balance. Bodman's friends-for
he
had
friends-claimed
that
his mind
became
unhinged. Whether
John
Bodman was
sane
or
insane at the time he made up his mind to murder his wife, will never be known, but there was
certainly
craftiness
in
the
method
he
devised
to
make
the
crime
appear
the
result
of
an
accident. Nevertheless, cunning is often a quality in a mind that has gone wrong.
5
一个人的心思要是太专注于一件事情,
没有人敢说他最后会做出什么来。
大 脑是如此脆弱
的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。伯德曼的朋友
(
他确实有几个 朋友
)
事后声称他精
神错乱。下定决心要谋杀妻子时,约翰
?
伯德曼 的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,
但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的 确很狡猾。不过,一般来说,
脑子有问题的人才狡猾。

. Bodman well knew how much her presence afflicted her husband, but her nature was as
relentless
as
his,
and
her
hatred
of
him
was,
if
possible,
more
bitter
than
his
hatred
of
her.
Wherever he went she accompanied him, and perhaps the idea of murder would never have
occurred to him if she had not been so persistent in forcing her presence upon him at all times
and on all occasions. So, when he announced to her that he intended to spend the month of
July
in
Switzerland,
she
said
nothing,
but
made
her
preparations
for
the
journey.
On
this
occasion
he
did
not
protest,
as
was
usual
with
him,
and
so
to
Switzerland this
silent
couple
departed.
6
伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷 酷无情跟他不相上下,而她
对他的恨

有可能的话

恐怕比他对她的 恨还更人骨。
不管他去哪儿,
她都跟着。
要不是任
何时间任何场合,她都要顽 固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。就这
样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她 二话不说就打点行李。往常他总会抗议,但这
次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。


was
a
hotel
near
the
mountain-tops
which
stood
on
a
ledge
over
one
of
the
great
glaciers. It was a mile and a half above sea level, and it stood alone, reached by a toilsome road
that zigzagged up the mountain for six miles. There was a wonderful view of snow- peaks and
glaciers
fro

the
verandahs
of
this
hotel,
and
in
the
neighborhood
were
many
picturesque
walks to points more or less dangerous.
7
有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.
旅馆海拔一点五英里,
孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎岖山路可以到达.
在旅馆的回廊可以观赏到雪
峰和冰川的美景。旅馆附近小道遍布,沿路风景如画,但通往 的地点多少都带点儿危险。

Bodman knew the hotel well, and in happier days he had been intimately
acquainted
with the vicinity. Now that the thought of murder arose in his mind, a certain spot two miles
distant from this inn continually haunted him. It was a point of view overlooking everything,
and
its extremity was
protected
by
a low
and
crumbling
wall.
He
arose
one morning
at
four
o'clock, slipped unnoticed out of the hotel, and went to this point, which was locally named the
Hanging Outlook. His memory had served him well. It is exactly the spot, he said to himself.
The
mountain
which
rose
up
behind
it
was
wild
and
precipitous.
There
were
no
inhabitants
nearby to overlook the place. The distant hotel was hidden by a shoulder of rock.
8
约 翰
?
伯德曼对这家旅馆很熟悉,以前日子还挺幸福的时候他常来这一带。如今既然已生
谋杀之念,他就总是不由自主地想起距离客栈两英里的某个地方。从那地方可以俯瞰周围,
它的尽头被一 堵破败的矮墙挡住。一天凌晨四点,他偷偷溜出旅馆,来到了这儿

当地人
叫“悬望角 ”
。这儿和他印象中的丝毫不差。就是这里了,他对自己说。
“悬望角”背靠的
山荒芜 而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这里。而且远处的旅馆还被山肩遮住了。

我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族


我发现-郭鹤年家族



本文更新与2021-01-22 10:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549725.html

研究生英语系列教材下unit5原文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文