关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

奥威尔·政治与英语语言

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 10:10
tags:

太极拳的特点-忘记你我做不到mv

2021年1月22日发(作者:荣智健)
大多数为英语而烦心的人都会承认,
英语的处境不佳,
并且我们不能通过有意识的行动 而使这种
情形有所改观。我们的文明颓废不堪,语言也不能幸免,她不可避免的成为整体衰落的一份子。
随之而来,任何反对滥用语言的努力都是感情上的复古主义者,就像那些倾向于蜡烛而非电灯,
或是偏爱马车而非飞机的努力一样。
言外之意,
这里隐藏着一种并不十分明晰的信念,
即语言是
自然衍生的结果,并不是我们为自身之便而创造的工具。


现在可以明白了,
一种语言的衰落归根结底都会有政治和经济上的原因:
而不能简单的归因 于一
两个蹩脚作家的不良影响。
但这种影响也可以是原因之一,
而且能增强最初的原因 并且在一种增
强了的形式中产生同样的效果,
如此无限循环,
越搞越糟。
一个 人可以由于感到失败而溺于饮酒,
而后由于饮酒从而导致更大的失败;
几乎同样的事情就发生在 英语语言自身之上。
她由于我们愚
笨的想法而变得粗陋不堪、
难以精确,
而杂 乱懒散的语言又使我们更容易产生愚笨的想法。
问题
的关键在于,此二者互为因果、相互激荡。 现代英语,尤其是书面语,充斥着由于因袭而来的不
良表达,而某人如果愿意为此多费心神,则可以完全 避免。如果一个人可以丢掉这些不良表达,
他将可以更清晰准确的思考,而清晰准确的思考,
则 是迈向政治重生的必要的第一步:
由此,

抗不良的英语表达并非妄动之举,也并非唯 有职业作家才关注的内容。过会儿我再来论谈这点,
希望届时我所表达的内容将更为清晰。
眼下 ,
这里有五个英语表达的样本,
他们采用的都是目前
习惯性的写法。



这五段短文并没有经过挑选,
因为他们着实糟糕
——
而 要是挑选的话,
我将会找出更烂的文章来
——
但是他们阐明了我们目前遇到的种种想法 。
这些文章略低于平均水平,
但作为有代表性的例
子却已足够。我将其一一编号,以便 必要时的引用:
(译者按:为展现作者所批评的问题,原文
未翻译)



1. I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not
unlike a seventeenth-century Shelley had not become, out of an experience ever more bitter in
each year, more alien [sic] to the founder of that Jesuit sect which nothing could induce him to
tolerate.


Professor Harold Laski (Essay in Freedom of Expression)


2. Above all, we cannot play ducks and drakes with a native battery of idioms which prescribes
egregious collocations of vocables as the Basic put up with for tolerate, or put at a loss for
bewilder .


Professor Lancelot Hogben (Interglossa)


3. On the one side we have the free personality: by definition it is not neurotic, for it has neither
conflict nor dream. Its desires, such as they are, are transparent, for they are just what
institutional approval keeps in the forefront of consciousness; another institutional pattern
would alter their number and intensity; there is little in them that is natural, irreducible, or
culturally dangerous. But on the other side, the social bond itself is nothing but the mutual
reflection of these self-secure integrities. Recall the definition of love. Is not this the very
picture of a small academic? Where is there a place in this hall of mirrors for either personality
or fraternity?


Essay on psychology in Politics (New York)


4. All the
common hatred of Socialism and bestial horror at the rising tide of the mass revolutionary
movement, have turned to acts of provocation, to foul incendiarism, to medieval legends of
poisoned wells, to legalize their own destruction of proletarian organizations, and rouse the
agitated petty-bourgeoise to chauvinistic fervor on behalf of the fight against the revolutionary
way out of the crisis.


Communist pamphlet


5. If a new spirit is to be infused into this old country, there is one thorny and contentious
reform which must be tackled, and that is the humanization and galvanization of the B.B.C.
Timidity here will bespeak canker and atrophy of the soul. The heart of Britain may be sound
and of strong beat, for instance, but the British lion's roar at present is like that of Bottom in
Shakespeare's Midsummer Night's Dream -- as gentle as any sucking dove. A virile new
Britain cannot continue indefinitely to be traduced in the eyes or rather ears, of the world by the
effete languors of Langham Place, brazenly masquerading as
Voice of Britain is heard at nine o'clock, better far and infinitely less ludicrous to hear aitches
honestly dropped than the present priggish, inflated, inhibited, school-ma'amish arch braying
of blameless bashful mewing maidens!


Letter in Tribune





每段文章的文句都有问题,
遑论避免行文粗陋了。
但他们却有两点却是共同的:
比喻 陈腐和缺少
精确性。
作者或者有某种想法却苦于表达,
或者在不经意间传达了其他信息 ,
又或者他根本不在
乎他的字句是否表达了什么。这种含混不清与全然无力的表达,是当今英语 文章最显著的特点,
而在任何政治性的写作中,更是莫此为甚。
一旦选中特定的论题,
具体就化为抽象,
几乎没人有
能力思考说话的口吻,
而这都已司空见惯。
文章 的选词越来越少的考虑词本身的含义,
反倒是越
来越多的由短语堆砌而成,
一如预制的 鸡窝那样叠床架屋。
我将各式各样的手法罗列在下面,

且加上了具体的例子和评注, 如此,文章的遣词造句将不再是问题:



陈腐的比喻。
一个新造 的比喻能够激发视觉联想从而帮助思考,
但是从另一方面来说,
那些技术
上已经

老套

的比喻
(例如钢铁般的意志)
也已经成为普通词汇,不过仍可随意使用而不失生动。
但是此二者之间却充斥着那些早已丧失激发功能、
用烂了的 拙劣比喻,
之所以仍在使用则仅仅由
于他们省去人们自创新词的麻烦。例如:
Ring the changes on(
用调包方式骗人
), take up the
cudgel for
(打抱不平)
, toe the line(
听话
), ride roughshod over
(欺凌)
, stand shoulder to
shoulder with(
并肩作战
), play into the hands of(
占便宜
), no axe to grind
(无个人企图)
, grist to
the mill
(能赚钱)
, fishing in troubled waters
(浑水摸鱼)
, on the order of the day
(在议事日
程上)
, Achilles' heel
(致命弱点)
, swan song
(最后作品)
, hotbe d(
温床
).
很多人使用这些词
都不明就里,(例如,什么叫做
“< br>断裂

?),并且相互矛盾的比喻经常掺杂在一起,很多作家根
本就不关心自己 在说什么是最明显不过的标志。
而一些比喻已经歪曲了自身的原始意义,
意识到
这一点 的人则没有犯这个错误。例如,
toe the line
经常写成
tow the line
;还有另一个例子,
the
hammer and the anvil< br>,现在通常用来暗示最糟糕的砧板,不过在现实生活中砧板经常震坏了铁
锤,那些作者从不会停下 来思考他在说什么,从而避免将原始意义本末倒置。



套用短语或者文字 上的画蛇添足。
这省去了拣选合适的动词与名词的麻烦,
同时为每个句子衬上
额外的音 节,看上去比较匀称。典型的短语例如
render inoperative(
使无效
), militate against(


), make contact with
(联系)
, be subjected to
(臣服)
, give rise to
(引起)
, give grounds for
(有

理由)
, have the effect of(
生效
), play a leading part (role) in
(起领导作用)
, make itself
felt

使它自己感到)
, take effect(
生效
), exhibit a tendency to
(有

倾向)
, serve the purpose of
(服务于

目的)
,
等等。整个的基调就是要消除单个动词。像
break, stop, spoil, mend, kill

样的动词,
就会变成由名词或形容词以及加在他们前面的活跃 动词,
例如
prove, serve, form, play,
render< br>等一起构成的短语。另外,被动语态无论在什么情况下都要较主动语态优先使用,而用
名词替代动 名词造句则是题中之义(
by examination of
而不是

by examining
)。这些动词的范
围还要进一步被诸如
-ize


de-
形式的词所缩减,陈腐的表述通常还会使用
not un-
形式 的词,
给人一种貌似艰深的感觉。
简单的连词和介词应该用这样的短语来代替,
wit h respect to
(关于)
,
having regard to
(注意到)
, the fact that
(事实上)
, by dint of
(借助)
, in view of
(考虑到)
,
in the interests of
(为

起见)
, on the hypothesis that
(如果

),而句子的末尾则可以用家喻< br>户晓的短语来收束,诸如
greatly to be desired
(殷切期望)
, cannot be left out of account
(不
会被遗忘)
, a development to be expected in the near future
(近期将有进展)
, deserving of
serious consideration
(值得认真考虑)
, brought to a satisfactory conclusion
(做出满意的结论)
等等等等。



自命不凡的措辞。
Phenomenon(
现象
), element
(元素)
, individual (as noun)
(个体)
, objective
(客观)
, categorical

无条件的)
, effective
(有效)
, virtual

虚拟的)
, basic
(基本的)
, primary
(首要的)
, promote
(提升)
, constitute
(组成)
, exhibit
(展示)
, exploit
(开采)
, utilize
(利
用)
, eliminate
(消除)
, liquidate
(清算)

这样的词经常用来装点一个简单句,并使句子相较于有偏见的判断来说,更富于科学性的不偏不倚。像
epoch- making
(划时代的)
, epic
(纪元)
,
historic
(历史性的)
, unforgettable
(不容忘记的)
, triumphant
(胜利的)
, age-old
(古老的)
,
inevitable
(必然的)
, inexorable
(无情的)
, veritable
(真正的)
一样的形容词,经常用来美
化国际政治的肮脏过程,
而同是描写这一过程,
赞颂战 争时则通常使用具有古语色彩的词,
典型
的例如:
realm
(领域)
, throne
(君主)
, chariot
(战车)
, mailed fist
(铁拳)
, trident
(三叉戟)
,
sword
(剑)
, shield
(盾)
, buckler
(小圆盾)
, banner
(横幅)
, jackboot
(长统靴)
, clarion
(号角)

一些外文表达,
诸如
cul de sac
(僵局)
, ancien regime
(社会制度)
, deus ex machina
(解铃人)
, mutatis mutandis
(已作必要的修正)
, status quo
(现状)
, gleichschaltung
(一体
化)
, weltanschauung(世界观)

则表达了一丝文化的气息和雅致的韵味。
除了常用的缩写

i.e.
(即)
, e.g.
(例如)
,

etc.
(等等)之外,当下的英语中基本不需要成千上万的外文词语。拙
劣的作家,尤其是论述科学、
政治学和社会学的作家,
近来总是被拉丁词或希腊词要优于撒克逊
词这样一种奇谈怪论弄得神魂颠倒,而一些无关紧要的词,诸如
expedite, ameliorate, predict,
extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous
,以及其他成百上千的此类词,则持续地从
盎格鲁撒克逊的语汇中发展壮大。这种特殊词尤其是对于马克思主义者的写作来说
(hyena,
hangman, cannibal, petty bourgeois, these gentry, lackey, flunkey, mad dog, White Guard, etc .)
包含了大量从俄国、
德国或法国翻译过来的词汇,
不过通常炮制新词的方法,就是使用拉丁或希
腊词根,再加上适当的词缀,并在必要时变换大小写。相对于想出足以表情达意的 英文单词,

是一种十分简单的造词方法(
deregionalize, impermissible, extramarital, non-fragmentary and
so forth
)。结果,一般而言,都助长了懒散和含糊不清。



无意义的词。
这种情况,
在艺术批评和文学评论中相当突出,
人们 经常能碰到大段大段几乎无任
何意义的句子。像
romantic

pla stic

values

human

dead

sentimental

natural

vitality< br>这些艺术批评中经常使用的词,
他们并不能描述任何能被感知的对象,
也不能期待读者通 过他们
来感知什么,在这个层面上,严格来说,他们是不具有意义的词。当一个评论家写道,

栩栩如
生是
X
先生作品的显著特点

时,另一个则认为“X
先生作品中奇特的呆板给人最直接的印象


而读者将这两者作为不 同的见解而接受。
如果用词都像
black

white

而不是
dead

living

样的行话,
读者就能立即 判明哪些词是被用错了。
很多政治性的词汇也是也因此而滥用。
Fascism
一词现 如今已经没有意义了,除非他在说明一些

不合胃口之事

才管用。诸如democracy

socialism

freedom

patriotic

realistic

justice
,每个词都有几种不同的含义,从而与其他词
不致混淆。但就一个单独的
democracy
来说,不仅没有一个共同认可的定义,甚至朝这个方向
的努力都会遭到各方面的抵制。
现如今都有这样的感觉,
当我们说一个国家民主的时候,
其实就
是在赞扬他:结果呢, 每一个政体都宣称自己是民主的,
并且惧怕民主有一个确切的含义。
像民
主这样的词经 常被有意识的随心所欲的使用着。
当一个人用他自己的定义使用这些词的时候,

味着 允许他的听众认为他表达了相当不同的东西。像下面这些句子,
Marshal Pé
tain was a true
patriot, The Soviet press is the freest in the world, The Catholic Church is opposed to
persecution
几乎总是在刻意的欺骗听众。另一些词有几 种不同的含义,很多情况下都在或多或
少的肆意使用,
比如:
class
,< br>totalitarian

science

progressiv e

reactionary

bourgeois

eq uality







我已将肆意 歪曲和刻意欺骗归入一类,
现在我将给出另一种作品可能导致的情况。
此次它将成为
一 个虚构的句子。我来试着将一段优美的英语翻译成最糟糕的现代英语。这有一段传道书

Ecc lesiastes
)中广为所知的诗篇:



我又看见在日光之 下,
跑得快的未必得奖,
勇士未必战胜,
智慧的未必得粮食,
精明的未必致富 ,
博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。



翻译成现代英语:



对当下现象的客观考量可以得出如下结论,
在竞争活动中的成功或失败,
与竞争者天赋才能的高
低并没有一致的倾向,一种冥冥中 不可预知的力量必须被计算在内。



这是一个拙劣的模仿,但还算不上错 的离谱。例如上文中的
Exhibit
,涵盖了一些表述相同的词
语。
这可以 当作我没有完全翻译的一个佐证。
句子的开头和结尾都与原意紧密相联,
但在中间的
具 体阐释
——
race

battle

bread
——
则演变成了

这个模糊的短语。它就该是这个样子,因为我提到的这些现代作家们, 熟练的掌握了

considerations of contemporary pheno mena
这种短语,是不会将他的想法用那种具体而精确
语言表述出来的。
现代文章的 整体趋势就是离具体的表达越来越远。
现在来更贴切的分析一下这
两个句子。第一个句子包含了
49
个单词、
60
个音节,并且都是日常生活中的常用词;第二个句

太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv


太极拳的特点-忘记你我做不到mv



本文更新与2021-01-22 10:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549767.html

奥威尔·政治与英语语言的相关文章