花朵-
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:
Li Leyang
或
Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,
姓在后,
二者间如果有中间名
(
Middle name
)
,
Middle name
一般用简写,
中国人如果有英 文名字,
在正式的场合可以参照这种格式。
比如,
搜狐创始人、
董事局主席张 朝阳的英文名字就写成:
Charles CY. Zhang.
搜狐所有英文正式文件中张朝
阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,
那么应该按照中国人的习惯
(姓在前名字在后)
直接把
中文名字翻译成汉语拼 音作为英文写法!
很典型的例子,
奥运会上,
所有中国运
动员的名字在运动衣 上都是这样翻译的
(以前不是,
后来国家颁布了
《汉语拼音
方案》
, 并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过
来了),所以,中国人名字的英文 写法,就是汉语拼音:
姓在前,名在后,姓和
名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:
Zhang
San
三个字的是:
1.
单姓
,
比如:李小言就应该写:
Li
Xiaoyan
2.
复姓
,
比如:诸葛亮就应该写:
Zhuge
Liang
四个字的是:
1.
单姓
,
比如:李雨中生就应该写:
Li
Yuzhongsheng
2.
复姓
,
比如:司马相如就应该写:
Sima
Xiangru
1. Last Name
就是姓,
First Name
就是名,請勿混淆。
2.
國語羅馬拼音對照表
乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.
同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、
TOEFL /
GRE / GMAT
考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.
如果有英文別名
(
如
John
、
Mary...
等
)
,可以將別名當做
Middle Name
。
[
例
]
王甫平有一個英文別名
STEVE
,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG
FUPING
S
Last Name
First Name
M.I.
5.
如果沒有英文別名,
M.I.
處不要填。
6.
如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.
在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明
Last Name
時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang
或
Wang, Fuping
花朵-
花朵-
花朵-
花朵-
花朵-
花朵-
花朵-
花朵-
本文更新与2021-01-22 10:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549832.html