关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 15:55
tags:

空白简历表-2010激活码

2021年1月22日发(作者:萧选进)

18


莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:
爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价
值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将 抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见
的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。


诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生 长着,
繁阴遮地,
是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,
将夏天打扮得五彩
缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会 作践那可
爱的景色,
夏天的期限太短,
阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,
那熠熠生辉的美丽不免
要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。


而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“ 你”美的任何东西
都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任 由死神的
夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精
华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。


诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面
充分地发 挥表达的层次,
在充分的铺垫之后,
用两句诗结束全诗,
点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,
华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、
生气鲜活。
诗人用形象的表达使严 谨的逻辑
推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。


二十九
首就是其中的一首。


这首诗热情地歌颂爱情

,
诗人在创作这首诗




,
充分发挥了十四行诗的长处

,
采用了

先抑后




手法

,
层层推进

,
波澜起伏

,
道出了诗人的思想


感情发展变化过程

,
开头四句这样写道
:

When ,in disgrace with Fortune
and men’ eyes ,

s

I all alone beweep my outcast state ,

And trouble deaf heaven with my bootless cries ,

And look upon myself ,and curse my fate ,

从这四句我们可以读出

,
一开始诗人悲悲切切地


唱出自己的悲惨处境
“in disgrace with Fortune and

,

men’ eyes (
失去了幸福

,
又遭人白眼。
”,
慨叹自


s )

己生不逢时

,
身世凋零。幸福已离他远去

,
即便是


“cries (
哭喊
)”
也是
“bootless (
无用的
)”,
不过是


“trouble(
麻 烦
)”“deafheaven(
聋耳的苍天
)”,
真是叫


天天不应

,
叫地地不灵

,
诗人只有
“curse my fate(



叹时运不济
)”
。接着四句诗人更进一步吐露自己


心中的自卑
:

Wishing me like to one more rich in hope ,

Featured like him ,like him with friends possessed ,

Desiring this man’s art and that man’s scope ,

With what I most enjoy contented least ,

诗人羡慕人家
“rich in hope(
前程远大
)”“Featured ,

(
一表人才
) ”“ , with friends possessed (
盛友如云
) ”

“Desiring(
渴望有
)”
别人的
“art (
权威
)”“scope (


,


)”
。同这许多人相比

,
诗人觉得自惭形秽

,
痛苦


悲伤

,
感觉自己一无是处

,
尤其的看轻自己
“With ,

what I most enjoy contented least (
于自己平素最得意



[
指吟诗
] ,
倒最不满意
)”,
这四句诗真是把诗人


的怨天尤人

,
痛苦万状的情绪推到了极点。可是


接着四句

,
诗人笔锋一转

,
整个诗的情调骤然改




,

Yet in these thoughts myself almost despising ,

Haply I think on thee ,and then my state ,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate

s

从这四句可以看出

,
诗人因为
“think on thee (
想到


了你
)”
而突然间精神振奋

,
神采飞扬

,
先前所有的


忧郁一扫而空

,
刹那间喜上心头

,
唱出了喜悦的欢




“Like to the lark at break of day arising/ From

,

sullen earth ,sings hymns at heav
en’s gate (
顿时像破


晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门

,
歌唱起赞美


诗来。
”“thee”
就是


”,

“thee”
扭转了诗人心


) ,

中的乾坤

,
最后

,
诗人极其豪迈的唱到
:

For thy sweet love rememb ’red such wealth

brings ,

That then I scorn to change my state with kings.

这两个警句

,
画龙点睛地总结了全篇

,
也是诗人一


贯的作法

,
与开头形成鲜明的对照。从而可以看




,
诗人作这首诗经历了从消极到振奋

,
从忧郁到


欢喜

,
从自卑到自豪

,
这一系列的变化

,
全都是因


为< br>“thee”,
也是



给了诗人强大的鼓舞力量

,



了诗人莫大的勇气

,
信心和希望

,
使诗人放弃自



“That then I scorn to change my state with kings.

,

(
教我不屑把处境跟帝王对调。

这也正是本诗的

)

主题。


“sweet love(
甜爱
)”
究竟为何物

?
为什么诗人


一想到
“thee”

“sweet love”,
就会阴郁一扫而空

,

心境顿时明朗开阔。作者以为
“sweet love”
就是崇


高的友谊

,
坚贞的爱情

,
在困难的时候

,
他们会给


人鼓舞的力量。


莎士比亚十四行诗第十八首


Sonnet 18
铁冰译文



1 Shall I compare thee to a summer's day?
我该不该把你比作怡人的夏天?

2 Thou art more lovely and more temperate:
你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕊总是被狂风吹断,

4 And summer's lease hath all too short a date:
夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍穹的目光有时会过于灼热,

6 And often is his gold complexion dimm'd;
那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines,
人间一切瑰丽终将失去秀色,

8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade,
但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose
possession of that fair thou owest;
你拥有的美丽也将永不折损,

11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或许死神的阴影会笼罩着你,

12 When in eternal lines to time thou growest;
你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

14 So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会活着,令你生命绽放。

译注:

原诗每行
10
个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一
种作 茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵
(为
了押韵, 用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗
有着非常讲究的格律,
每行都含有相同数量的重音节和轻音节,
朗诵时每行所用时间基本一

空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码


空白简历表-2010激活码



本文更新与2021-01-22 15:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/550295.html

莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析的相关文章