空白简历表-2010激活码
18
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:
爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价
值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将 抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见
的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生 长着,
繁阴遮地,
是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,
将夏天打扮得五彩
缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会 作践那可
爱的景色,
夏天的期限太短,
阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,
那熠熠生辉的美丽不免
要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“ 你”美的任何东西
都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任 由死神的
夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精
华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面
充分地发 挥表达的层次,
在充分的铺垫之后,
用两句诗结束全诗,
点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,
华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、
生气鲜活。
诗人用形象的表达使严 谨的逻辑
推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九
首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情
,
诗人在创作这首诗
时
,
充分发挥了十四行诗的长处
,
采用了
“
先抑后
扬
”
手法
,
层层推进
,
波澜起伏
,
道出了诗人的思想
感情发展变化过程
,
开头四句这样写道
:
When ,in disgrace with Fortune
and men’ eyes ,
s
I all alone beweep my outcast state ,
And trouble deaf heaven with my bootless cries ,
And look upon myself ,and curse my fate ,
从这四句我们可以读出
,
一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境
“in disgrace with Fortune and
,
men’ eyes (
失去了幸福
,
又遭人白眼。
”,
慨叹自
s )
己生不逢时
,
身世凋零。幸福已离他远去
,
即便是
“cries (
哭喊
)”
也是
“bootless (
无用的
)”,
不过是
“trouble(
麻 烦
)”“deafheaven(
聋耳的苍天
)”,
真是叫
天天不应
,
叫地地不灵
,
诗人只有
“curse my fate(
悲
叹时运不济
)”
。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑
:
Wishing me like to one more rich in hope ,
Featured like him ,like him with friends possessed ,
Desiring this man’s art and that man’s scope ,
With what I most enjoy contented least ,
诗人羡慕人家
“rich in hope(
前程远大
)”“Featured ,
(
一表人才
) ”“ , with friends possessed (
盛友如云
) ”
“Desiring(
渴望有
)”
别人的
“art (
权威
)”“scope (
才
,
华
)”
。同这许多人相比
,
诗人觉得自惭形秽
,
痛苦
悲伤
,
感觉自己一无是处
,
尤其的看轻自己
“With ,
what I most enjoy contented least (
于自己平素最得意
的
[
指吟诗
] ,
倒最不满意
)”,
这四句诗真是把诗人
的怨天尤人
,
痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句
,
诗人笔锋一转
,
整个诗的情调骤然改
变
,
Yet in these thoughts myself almost despising ,
Haply I think on thee ,and then my state ,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate
s
从这四句可以看出
,
诗人因为
“think on thee (
想到
了你
)”
而突然间精神振奋
,
神采飞扬
,
先前所有的
忧郁一扫而空
,
刹那间喜上心头
,
唱出了喜悦的欢
歌
“Like to the lark at break of day arising/ From
,
sullen earth ,sings hymns at heav
en’s gate (
顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门
,
歌唱起赞美
诗来。
”“thee”
就是
“
爱
”,
是
“thee”
扭转了诗人心
) ,
中的乾坤
,
最后
,
诗人极其豪迈的唱到
:
For thy sweet love rememb ’red such wealth
brings ,
That then I scorn to change my state with kings.
这两个警句
,
画龙点睛地总结了全篇
,
也是诗人一
贯的作法
,
与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出
,
诗人作这首诗经历了从消极到振奋
,
从忧郁到
欢喜
,
从自卑到自豪
,
这一系列的变化
,
全都是因
为< br>“thee”,
也是
“
爱
”
给了诗人强大的鼓舞力量
,
给
了诗人莫大的勇气
,
信心和希望
,
使诗人放弃自
卑
“That then I scorn to change my state with kings.
,
(
教我不屑把处境跟帝王对调。
”
这也正是本诗的
)
主题。
“sweet love(
甜爱
)”
究竟为何物
?
为什么诗人
一想到
“thee”
的
“sweet love”,
就会阴郁一扫而空
,
心境顿时明朗开阔。作者以为
“sweet love”
就是崇
高的友谊
,
坚贞的爱情
,
在困难的时候
,
他们会给
人鼓舞的力量。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18
铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summer's day?
我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate:
你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May,
五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath all too short a date:
夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd;
那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines,
人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade,
但是,你常青的夏季永不消逝,
10 Nor lose
possession of that fair thou owest;
你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest;
你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行
10
个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一
种作 茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵
(为
了押韵, 用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗
有着非常讲究的格律,
每行都含有相同数量的重音节和轻音节,
朗诵时每行所用时间基本一
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
空白简历表-2010激活码
本文更新与2021-01-22 15:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/550295.html
-
上一篇:以下不属于莎士比亚四大悲剧的是
下一篇:莎士比亚戏剧与中国文化