关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

dimash科技英语翻译复习范围(DOC)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 16:36
tags:

-

2021年1月22日发(作者:盘香)

科技英语翻译复习范围
(DOC)



1.
科技英语的语言特点具体表现


一、大量使用名词化结构












A
Grammar
of
Contemporary
)在论述科技英语时提出 ,大量使
用名词化结构(
Nominalization
)是科技英语的特
点 之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、
内容确切、
信息量大、
强调存在的事实 。
而非某一
行为。




Archimeds first discovered the principle of
displacement of water by solid bodies.



阿基米德最先发展固体排水的原理。句中
of displacement of water by solid bodies
系名词化
结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调
displacement
这一事实。



The
rotation
of
the
earth
on
its
own
axis
causes the change from day to night.


地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化
结构
the rotation of the earth on its own axis
使复
合句简化成简单句,
而且使表达的概念更加确切严
密。



If you use firebricks round the walls of the

boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.


炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。



科技英语所表述的是客观规 律,因之要尽
量避免使用第一、
二人称;
此外,
要使主要的信息
置于 句首。



Television is the transmission and reception
of images of moving objects by radio waves.


电视通过无线电波发射和接受活动物体的
图象。



名词化结构
the
transmission
and
reception
of images of moving objects by radio waves
强调
客观事实,而

谓语动词则着重其发射和接受的能
力。




二、广泛使用被动语句



根据英国利兹大学
John Swales
的统计,

技英语中的 谓语至少三分之一是被动态。
这是因为
科技文章侧重叙事推理,
强调客观准确。
第一、

人称使用过多,
会造成主观臆断的印象。
因此尽量
使用第 三人称叙述,采用被动语态,例如:




Attention
must
be
paid
to
the
working
temperature
of
the
machine.
应当注意机器的工作
温度。而很少说:
You
must
pay
attention
to
the
working temperature of the machine .
你们必须注

意机器的工作温度。
此外,
如前所述,
科技 文章将
主要信息前置,
放在主语部份。
这也是广泛使用被
动态的主要原因。< br>试观察并比较下列两段短文的主
语。




We can store electrical energy in two metal
plates separated by an insulating medium. We call
such
a device a capacitor, or
a condenser, and
its
ability to store electrical energy capacitance .It is
measured in farads.



电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,
其储存电能
的能力称为电容。
电容 的测量单位是法拉。
这一段
短文中各句的主语分别为:



Electrical energy


Such a device


Its ability to store electrical energy


It (Capacitance )

< br>它们都包含了较多的信息,并且处于句首
的位置,
非常醒目。
四个主语完全不同 ,
避免了单
调重复,
前后连贯,
自然流畅。
足见被动结构可收
简洁客观之效。




三、非限定动词。



如前所述,科技文章要求行文简练,结构

紧凑,
为此,
往往使用分词短语代替定语从句或状
语从句;
使用分词独立结构代替状语从句或并列分
句;
使用不定式短语代替各种从句;
介词十动名词
短语代替定语从句或状语从句。这样 可缩短句子,
又比较醒目。试比较下列各组句子。



A direct current is a current flowing always
in the same direction.


直流电是一种总是沿同一方向流动的电
流。



Radiating
from
the
earth,
heat
causes
air
currents to rise.


热量由地球辐射出来时,使得气流上升。



A
body
can
more
uniformly
and
in
a
straight
line,there
being
no
cause
to
change
that
motion.


如果没有改变物体运动的原因,那么物体
将作匀速直线运动。



Vibrating
objects
produce
sound
waves ,each vibration producing one sound wave.


振动着的物体产生声波,每一次振动产生
一个声波。



In
communications,
the
problem
of
electronics is how to convey information from one
place to another.


在通讯系统中,电子学要解决的问题是如
何把信息从一个地方传递到另一个地方。




Materials
to
be
used
for
structural
purposes are chosen so as to behave elastically in
the environmental conditions.


结构材料的选择应使其在外界条件中保持
其弹性。




There
are
different
ways
of
changing
energy from one form into another.


将能量从一种形式转变成另一种形式有各
种不同的方法。



In
making
the
radio
waves
correspond
to
each
sound
in
turn
,messages
are
carried
from
a
broadcasting station to a receiving set.


使无线电波依次对每一个声音作出相应变
化时,信息就由广播电台传递到接收机。




四、后置定语



大量使用后置定语也是科技文章的特点之
一。常见的结构不以下五种:



1
、介词短语



The
forces
due
to
friction
are
called
frictional forces.


由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。



A call for paper is now being issued .


征集论文的通知现正陆续发出。



2
、形容词及形容词短语。




In
this
factory
the
only
fuel
available
is
coal.


该厂唯一可用的燃料是煤。



In
radiation
,thermal
energy
is
transformed into radiant energy ,similar in nature
to light.


热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐
射能。



3
、副词



The air outside pressed the side in .


外面的空气将桶壁压得凹进去了。



The
force
upward
equals
the
force
downward so that the balloon stays at the level.


向上的力与向下的力相等,所以气球就保
持在这一高度。



4
、单个分词,但仍保持校强的动词意义。



The results obtained must be cheeked .


获得的结果必须加以校核



The heat produced is equal to the electrical
energy wasted.


产生的热量等于浪费了的电能。



5
、定语从句



During
construction,
problems
often
arise
which require design changes.


在施工过程中,常会出现需要改变设计的
问题。




The molecules exert forces upon each other,
which depend upon the distance between them.


分子相互间都存在着力的作用,该力的大
小取决于它们之间的距离。



Very
wonderful
changes
in
matter
take
place
before
our
eyes
every
day
to
which
we
pay
little attention.


我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每
天都在眼前发生。



To
make
an
atomic
bomb
we
have
to
use
uranium
235,in
which all the
atoms are available
for fission.


制造原子弹,我们必须用铀
235
,因为轴的
所有原子都会裂变。




五、常用句型



科技文章中经 常使用若干特定的句型,从
而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如
It
——that
——
结构句型;被动态结构句型;结构
句型,
分词短语结构句型 ,
省略句结构句型等。

例如下:



It is evident that a well lubricated bearing
turns more easily than a dry one .


显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容
易转动。



It seems that these two branches of science

are mutually dependent and interacting .


看来这两个科学分支是相互依存,相互作
用的。



It
has
been
proved
that
induced
voltage
causes a current to flow in opposition to the force
producing it.


已经证明,感应电压使电流的方向与产生
电流的磁场力方向相反。



It was not until the 19th century that heat
was considered as a form of energy.


直到十九世纪人们才认识到热是能量的一
种形式。



Computers may be classified as analog and
digital.


计算机可分为模拟计算机和数字计算机两
种。



The
switching
time
of
the
new-type
transistor is shortened three times .


新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或
——
缩短为三分之一 。




This
steel
alloy
is
believed
to
be
the
best
available here .


人们认为这种合金钢是这里能提供的最好
的合金钢。



Electromagnetic
waves
travel
at
the
same
speed as light .



电磁波传送的速度和光速相同。



Microcomputers
are
very
small
in
size
,as
is shown in Fig.5.


如图
5
所示,微型计算机体积很小。



In water sound travels nearly five times as
fast as in air .


声音在水中的传播速度几乎是在空气中传
播速度的五倍。



Compared with hydrogen, oxygen is nearly
16 times as heavy .


氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。



The resistance being very high ,the current
in the circuit was low.


由于电阻很大,电路中通过的电流就小。




六、长句



为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,
结 构紧凑,
科技文章中往往出现许多长句。
有的长
句多达七八个词,以下即是一例。



The efforts that have been made to explain
optical phenomena by means of the hypothesis of
a
medium
having
the
same
physical
character
as
an
elastic
solid
body
led,
in
the
first
instance,
to
the
understanding
of
a
concrete
example
of
a
medium
which
can
transmit
transverse

vibrations
,and
at
a
later
stage
to
the
definite
conclusion
that
there
is
no
luminiferous
medium
having
the
physical
character
assumed
in
the
hypothesis.



为了解释光学现 象,人们曾试图假定有一
种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种子
尝试的结果 ,
最初曾使人们了解到一种能传输横向
振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的
发光介质。




七、复合词与缩略词



大量使用复合词与缩略词是科技文章的特
点之一,复合词从过去的双词组合发展到多 词组
合;
缩略词趋向于任意构词,
例如某一篇论文的作
者可以就仅在该文中使 用的术语组成缩略词,
这给
翻译工作带来一定的困难。例如:



full-enclosed
全封闭的(双词合成形容词)



feed-back
反馈(双词合成名词)



work-harden
加工硬化(双词合成词)



criss-cross
交叉着(双词合成副词)



on-and-off-the- road
路面越野两用的(多词
合成形容词)



anti-armoured-fighting-vehicle- missile
反装
甲车导弹(多词合成名词)




radiophotography
无线电传真
(无连字符复
合词)



colorimeter
色度计(无连字符复合词)



maths (mathematics)
数学(裁减式缩略词)



lab (laboratory)
实验室



ft (foot/feet)
英尺



cpd (compound)
化合物



FM(frequency modulation)
调频(用首字母
组成的缩略词)



P.S.I. (pounds per square inch)

/
英寸



SCR(silicon
controlled
rectifier
)
可控硅整
流器



TELESAT(telecommunications satellite )

信卫星(混成法构成的缩略词)




2
、科技英语的造词方法


1. Formation of new words


a) coining of new words


nylon : vinyl+cotton+ragon


b) blending



smog: smoke+fog

comsat:communication+satellite



motel:motor+hotel



c) clipping



refridgerator--fridg



laboritory-- lab



advertisment--ad


d) Acronym



IBM:International Business







Machine



MBA:Master
of
Business







Administration



OPEC: Organization of Petrol







Export
Countries



WTO



NATO:North
Atlantic
Treaty







Organization


e) Back formation
(逆向构词)





laser--lase




automation--automate


f) Affix- adding





super+market, jet,man





micro+wave ,soft





mini+skirt





trans+national

2.
Compounding
of
old
words:
put
whole
words
together
a) fully affixed


videoconference database


brainchild
b)
half- affixed(with
a
hyphen
between
the
component parts)



high- tech,rear-view mirror


far-red receiver


non-stop train
c) non- affixed(written as two seperate words)


water cannon, bubble car


space shuttle
d) a special way of compounding :


(1) the meaning of the compound is the same to
that expressed by the verbal phrase.


eg: pullout


cutback


(2) ...is the result of the action


eg: set-up



layout








pile- up



(3) ...is the doer


eg: back-up


(4) ...is the place



eg: pull-up


turnoff


(5) the meaning can be guessed from the verbal
phrase


eg: countdown

blastoff


splashdown

3. Old words with new meanings

a)
some
common
words
get
additional
meaning
when used in a certain field of S&T

pulse:electro- magnetic wave
b) some words used in a certain field are adopted
in another field

eg: operation
c)
some
words
get additional meaning as a result

of their being used as a metaphor

dove and hawk




ing the origianl meaning

5. Changing the origianl meaning

6.
外来词借入




现代社会的 高度信息化
,
国际交往的日益频繁
,
使得外来词语不断进入英语语言
,
大大丰富了英语
的词汇。如
robot (

)
机器人、
silo (
西班牙
)
导弹
发射井、
sputnik (

)
人造卫星、
kamikaze (

)

控飞行器、
glitch
(

)
故障、
jukebox
(
非洲语言
)
投币式自动唱机等等。








3
、平行结构在科技英语翻译中的应用







1.
科技英语中平行结构的分类


Classification of parallelism
1)
expressing
similar
or
equivalent
ideas,
quantities, actions or ways
... in a way through the simultaneous use of voice,
videos, image and data.

2)
expressing
a
series
of
things
arranged
in
increasing degree.
3)
expressing
a
series
of
actions
taking
place
one
after another in chronological order.
4) expressing alternative actions.


eg: The purpose of life is a life of purpose.

2.
平行结构在科技英语翻译中的应用或者功能


Advantages of parallelism
1) make the statements concise.
2)
show
clearly
the
relationship
between
the
component parts.
3) give the reader a sense of completeness.
4) impress the reader deeply.
5)make a new idea easier to be understood.
6) offer a sharp contrast between different things.


4
、科技英语词汇的翻译:翻译方法概论




1
音译
( Transliteration)



专有名词
(
如人名、地名等
)
通 常需要采用音
译法。此外
,
有些词在汉语中没有确切的对等译词
,
按 照意译又比较费劲时
,
就只好借助于音译。这些
词如新材料、药名、缩略词等等。例如
:
clone

隆、
hacker
黑客、
nylon
尼龙、
aspirin
阿斯匹林、
radar
雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。

也有一些词是部分音译的。如
:AIDS
艾滋病、
topology
拓扑学、
Hellfire

海尔法

导弹等等。




2
象形译
(Pictographic Translation)



所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行
翻译。

: H - beam
工字架、
V - belt
三角形皮带、
Cross - bit
十字钻头、
Twist drill
麻花钻、
U - steel
槽钢、
U - shaped magnet
马蹄形磁铁等等。

象译

强调汉语

形象

比喻的习惯
,

V
-
belt
中的
v



三角

。因为汉语中没有使用
V
表示物体形状
的习惯。形译则不然
,
它照抄原文。例如
:L
-
elect
ron


L




γ
-
ray

成< br>γ

线

FORTRAN
译成
FORTRAN
语言等等。




3
推演
(Deduction)



推演的词义是根据原 文本或原文词典中的意
思进行概括
,
推演出汉语的译义。译文包含的不仅
是原 词的字面意义
,
还必须概括出词语所指事物的
基本特征。如
space
shuttle
一词
,
如果按照移植的
方法将其译成
“< br>太空穿梭机

显然不妥
,
很容易引起
误解。其实
,< br>这里的
space
指的是
aerospace
(


)
,shuttle
指往返于太空与地球之间的形状像飞
机的交通工具
,
因此
,

space
shuttle
推演译成


航 天飞机


这种用推演法译出的词语比用移植法
更直观、易懂
,因此
,
也更容易使人接受。推演法使
用得当便能译出高质量的译文
,这就要求译者不但
要有较好的专业基础知识
,
还必须具备两种语言的
良好 修养。




4
引申
( Extension)



所谓引申就是在不脱离原文的基础上
,
运用延
续与扩展的方法译出原文。通常的做法是
:
(1)

具体所指引向抽象泛指
,

brain
具体词义是



,
抽象意义指

智力
,brain
-
t
rust
则可以引申


智囊团


(2)
将抽象泛指引向具体所指
,

qualification
抽象泛 指

鉴定

,
具体可以指

通过
鉴定所具 备的条件

,
因此
,data
qualification
可以
引申为

数据限制条件






5
解释
( Explanation)



若有某个词在用上述方法都难译好的情况下
,
可采用解释法
,即用汉语说出英语原文的意思而不
必给出汉语的对等词。如
blood
type
可译为





blood bank
可译成

血库

,

blood heat 却不
能译成

血热

,
而用其他方法也很难译出其准确 含

,
此时可借用解释法
,
将其译成

人体血液正 常温

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-22 16:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/550485.html

科技英语翻译复习范围(DOC)的相关文章