关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

gm2科技英语翻译复习范围

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 16:38
tags:

-

2021年1月22日发(作者:blandishment)


1.
科技英语的语言特点具体表现


一、大量使用名词化结构



《当代英语语法》

A Grammar of Contemporary
)在论述科技英语时提出,大量使用名
词化结构(
Nominalization
)是 科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、
内容确切、信息量大、强调存在的事实。 而非某一行为。




Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.



阿基米德最先发展固体排水的原理。句中
of displacement of water by solid bodies
系名
词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调
displacement
这一事实。



The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.


地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构
the rotation of the earth on its own axis
使
复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。



If
you
use
firebricks
round
the
walls
of
the
boiler,
the
heat
loss.
Can
be
considerably
reduced.


炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。



科技英语所表述的是客观规 律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要
的信息置于句首。



Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.


电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。



名词化结构
the transmission and reception of images of moving objects by radio waves

调客观事实,而

谓语动词则着重其发射和接受的能力。




二、广泛使用被动语句



根据英国利兹大学
John Swales
的统计,
科技英语中的谓语至少 三分之一是被动态。

是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印
象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:




Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温
度。而很少说:
You must pay attention to the working temperature of the machine .
你们必须注意机
器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置 ,放在主语部份。这也是广泛使用
被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。




We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We
call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is
measured in farads.



电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为 电容器,其储
存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:



Electrical energy


Such a device


Its ability to store electrical energy


It (Capacitance )


它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置 ,非常醒目。四个主语完全不同,避
免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之 效。




三、非限定动词。


< br>如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从
句或状语从句 ;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;
介词十动名词短语代替定 语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组
句子。



A direct current is a current flowing always in the same direction.


直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。



Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.


热量由地球辐射出来时,使得气流上升。



A
body
can
more
uniformly
and
in
a
straight
line,there
being
no
cause
to
change
that
motion.


如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。



Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.


振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。



In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place
to another.


在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。



Materials
to
be
used
for
structural
purposes
are
chosen
so
as
to
behave
elastically
in
the
environmental conditions.


结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。




There are different ways of changing energy from one form into another.


将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。



In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a
broadcasting station to a receiving set.


使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。




四、后置定语



大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:



1
、介词短语



The forces due to friction are called frictional forces.


由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。



A call for paper is now being issued .


征集论文的通知现正陆续发出。



2
、形容词及形容词短语。



In this factory the only fuel available is coal.


该厂唯一可用的燃料是煤。



In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.


热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。



3
、副词



The air outside pressed the side in .


外面的空气将桶壁压得凹进去了。



The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.


向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。



4
、单个分词,但仍保持校强的动词意义。



The results obtained must be cheeked .


获得的结果必须加以校核



The heat produced is equal to the electrical energy wasted.


产生的热量等于浪费了的电能。



5
、定语从句



During construction, problems often arise which require design changes.


在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。



The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.


分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。



Very
wonderful
changes
in
matter
take
place
before
our
eyes
every
day
to
which
we
pay
little attention.


我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。



To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available
for fission.


制造原子弹,我们必须用铀
235
,因为轴的所有原子都会裂变。




五、常用句型



科技文章中经常使用若干 特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例

It
——
tha t
——
结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型
等 。举例如下:



It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .


显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。



It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .


看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。



It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force
producing it.


已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。



It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.


直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。



Computers may be classified as analog and digital.


计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。



The switching time of the new-type transistor is shortened three times .

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或
——
缩短为三分之一。
)< br>


This steel alloy is believed to be the best available here .


人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。



Electromagnetic waves travel at the same speed as light .


电磁波传送的速度和光速相同。



Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.


如图
5
所示,微型计算机体积很小。



In water sound travels nearly five times as fast as in air .


声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。



Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .


氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。



The resistance being very high ,the current in the circuit was low.


由于电阻很大,电路中通过的电流就小。




六、长句



为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑, 科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,以下即是一例。




The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of
a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the
understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a
later
stage
to
the
definite
conclusion
that
there
is
no
luminiferous
medium
having
the
physical
character assumed in the hypothesis.



为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种 具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的 具有上述假定所以认为的那种
物理性质的发光介质。




七、复合词与缩略词



大量使用复合词与缩略词是科技文章的特 点之一,复合词从过去的双词组合发展到多
词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以 就仅在该文中使用的术语组成缩
略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:



full-enclosed
全封闭的(双词合成形容词)



feed-back
反馈(双词合成名词)



work-harden
加工硬化(双词合成词)



criss-cross
交叉着(双词合成副词)



on-and-off-the-road
路面越野两用的(多词合成形容词)



anti-armoured-fighting-vehicle- missile
反装甲车导弹(多词合成名词)



radiophotography
无线电传真(无连字符复合词)



colorimeter
色度计(无连字符复合词)



maths (mathematics)
数学(裁减式缩略词)



lab (laboratory)
实验室



ft (foot/feet)
英尺



cpd (compound)
化合物



FM(frequency modulation)
调频(用首字母组成的缩略词)



P.S.I. (pounds per square inch)

/
英寸



SCR(silicon controlled rectifier )
可控硅整流器



TELESA
T(telecommunications satellite )
通信卫星(混成法构成的缩略词)




2
、科技英语的造词方法


1. Formation of new words


a) coining of new words


nylon : vinyl+cotton+ragon


b) blending



smog: smoke+fog

comsat:communication+satellite



motel:motor+hotel


c) clipping



refridgerator--fridg



laboritory-- lab



advertisment--ad


d) Acronym



IBM:International Business







Machine



MBA:Master of Business







Administration



OPEC: Organization of Petrol







Export Countries



WTO



NATO:North Atlantic Treaty







Organization


e) Back formation
(逆向构词)





laser--lase




automation --automate


f) Affix-adding





super+market, jet,man





micro+wave ,soft





mini+skirt





trans+national

2. Compounding of old words: put whole words together
a) fully affixed


videoconference database


brainchild
b) half-affixed(with a hyphen between the component parts)


high-tech,rear-view mirror


far- red receiver


non-stop train
c) non-affixed(written as two seperate words)


water cannon, bubble car


space shuttle
d) a special way of compounding :


(1) the meaning of the compound is the same to that expressed by the verbal phrase.


eg: pullout


cutback


(2) ...is the result of the action


eg: set-up



layout








pile-up



(3) ...is the doer


eg: back-up


(4) ...is the place



eg: pull-up


turnoff


(5) the meaning can be guessed from the verbal phrase


eg: countdown

blastoff


splashdown

3. Old words with new meanings

a) some common words get additional meaning when used in a certain field of S&T

pulse:electro-magnetic wave
b) some words used in a certain field are adopted in another field

eg: operation
c) some words get additional meaning as a result of their being used as a metaphor

dove and hawk




ing the origianl meaning

5. Changing the origianl meaning

6.
外来词借入




现代社会的高度信息化
,
国际交往的日益频繁
,
使得外来词语不断进入英语语言
,
大大丰富了
英语的词汇。如
robot (

)
机器人、
silo (
西班牙
)
导弹发射井、
sputnik (

)
人造卫星、
kamikaze
(

)
遥控飞行器、
glitch (

)
故障、
jukebox (
非洲语言
)
投币式自动唱机等等。







3
、平行结构在科技英语翻译中的应用








1.
科技英语中平行结构的分类


Classification of parallelism
1) expressing similar or equivalent ideas, quantities, actions or ways
... in a way through the simultaneous use of voice, videos, image and data.
2) expressing a series of things arranged in increasing degree.
3) expressing a series of actions taking place one after another in chronological order.
4) expressing alternative actions.


eg: The purpose of life is a life of purpose.

2.
平行结构在科技英语翻译中的应用或者功能


Advantages of parallelism
1) make the statements concise.
2) show clearly the relationship between the component parts.
3) give the reader a sense of completeness.
4) impress the reader deeply.
5)make a new idea easier to be understood.
6) offer a sharp contrast between different things.


4
、科技英语词汇的翻译:翻译方法概论




1
音译
( Transliteration)




专有名词
(
如人名、
地名等
)
通常需要采用音 译法。
此外
,
有些词在汉语中没有确切的对等译

,
按照意 译又比较费劲时
,
就只好借助于音译。
这些词如新材料、
药名、
缩略 词等等。
例如
: clone
克隆、
hacker
黑客、
nylon
尼龙、
aspirin
阿斯匹林、
radar
雷达等这些词都是全部按音译进行
翻译的。也有一些词是部分音译的。如
:AIDS
艾滋病、
topology
拓扑学、
Hellfire

海尔法

导弹
等等。




2
象形译
(Pictographic Translation)




所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如
: H - beam
工字架、
V - belt
三角形皮
带、
Cross - bit
十字钻头、
Twist drill
麻花钻、
U - steel
槽钢、
U - shaped magnet
马蹄形磁铁等
等。

象译

强调汉语

形象

比喻的习惯< br>,

V - belt
中的
v
译成

三角


因为汉语中没有使用
V

示物体形状的习惯。形译则不然
,
它照抄原文。例如
:L - elect ron
译成
L
层电子、
γ
- ray
译成
γ
射线、
FORTRAN
译成
FORTRAN
语言等等。




3

推演
(Deduction)




推演的词义 是根据原文本或原文词典中的意思进行概括
,
推演出汉语的译义。译文包含的不
仅是原 词的字面意义
,
还必须概括出词语所指事物的基本特征。如
space shuttle
一词
,
如果按照移
植的方法将其译成

太 空穿梭机

显然不妥
,
很容易引起误解。其实
,
这里的space
指的是
aerospace
(
航天
)
,shuttle
指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具
,
因此
,

space
shuttle
推演
译 成

航天飞机

。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂
,
因此
,
也更容易使人接受。
推演法使用得当便能译出高质量的译文
,
这就要求译者不但要有较好的专业基础知识
,
还必须具

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-22 16:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/550497.html

科技英语翻译复习范围的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文