-
英文合同中不可抗力条款的约定
damage
的用法
(
1
)不可数名词:损坏、损害
The great damage to property has been caused by the force
majeure
参考译文:不可抗力已造成财产损失。
(
2
)可数名词:赔偿费
The court ordered Party A to pay $$10 000 damages to Party
B for the loss sustained.
参考译文:法院判令甲方对乙方所受损失付给一万美元的赔偿金。
注释与说明:
当用作
“
赔偿费、赔偿金
”时,读者应当注意使用复数形式。
(
3
)及物动词:损坏
(
4
)注意与
injury
的区别
:injury
常见在人格权受损方面;
damage
常见
在财产受损方面。
的用法
(
1
)提供
页脚内容
英文合同中不可抗力条款的约定
We are ready to render them economic assistance.
参考译文:我方愿意向他们提供经济帮助。
注释与说明:
A.“render”
当作
“
提供
”
使用时,常 在合同中与
“performance”
并用,构成
“render performance to(
含义等同于
perform)”
表示
“履行义务
”
。
(
2
)提出
We have rendered a report to the committee.
参考译文:我方已经向委员会提交了报告。
(
3
)开立账单
They have rendered an account for payment.
参考译文:他们已开立账单收款。
(
4
)归还
They will render back your money as soon as possible.
参考译文:他们将尽快把钱归还给读者。
(
5
)使得
The machine was rendered useless by unskilled handling.
参考译文:由于操作不熟练,机器报废了。
页脚内容
英文合同中不可抗力条款的约定
55.
英文合同中常见的
“
租赁
”
表达
(
1
)
lease:
根据租赁合同进行租赁,并且对象为大型机器、 设备、土地,同时
租赁期限较长,比如
“building lease
建筑租赁
”
;
(
2
)rent:
用于房屋租赁,
时间长短均可,
且不一定存在租约,
比如“room
for
rent
房屋租赁
”
;
(
3
)
hire:
用于杂物及劳务租用,时间短,常常无 租约
“hire a taxi
租赁一
辆出租车
”
;
(
4
)
let
:多在英国用于房屋出租,时间长短不一, 比如
“housing
let
房屋
租赁
”
;
(
5
)
charter:
用于大型交通工具如飞机、轮船 等,必须签订租约,常见于海
商法,比如
“bareboat charter
空仓租赁
”
。
56.
表示合同文件份数的表达
in duplicate=in 2 copies:
一式两份
in triplicate=in 3 copies:
一式三份
in quadruplicate=in 4 copies:
一式四份
in quintuplicate=in 5 copies:
一式五份
页脚内容
英文合同中不可抗力条款的约定
in sextuplicate=in 6 copies:
一式六份
57.
英文合同中的
“engage”
的用
法
(1)
及物动词,
“
雇佣,聘请
”
He dicided to engage a lawyer to defend the case in the court.
参考译文:他决定聘请律师在法庭上对此案进行抗辩。
(2)
及物动词,
“
保证
”
The company had engaged itself to finish the building by May.
参考译文:该公司层保证于五月份建好大楼。
(3)
不及物动词,
“
从事于(与
in
连用)
”
We engage in construction business in China.
参考译文:我方在中国从事建筑业。
58. “be liable to”
的不同用法
(1)
应受到
……
的
A violation of this regulation is liable to a punishment.
违反这
个规定应受处罚。
页脚内容
英文合同中不可抗力条款的约定
(2)
易于
……
的
Careless motorists are liable to accidents.
参考译文:粗心大意的司机易于出车祸
(3)
有义务的
Citizens are liable to certain duties.
参考译文:公民须尽相关义务。
(4)
应受控制的
Every driver is liable to the driving laws of the country.
参考译文:每个司机都应遵守国家的驾驶法规。
59.
并购
表示
“
并购
”
的三个近义词
(
1
)
acquication:
收购
多指以收购目标公司股份或资产的方式达到控制目的的行为(
the obtaining
of controlling interest in a company
)。收购之后,两个公司仍然继
续存在。
(
2
)
merger:
兼并
页脚内容
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-22 21:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/551797.html