关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

迪娜英汉翻译考试题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 22:14
tags:

-

2021年1月22日发(作者:erke)

考试题型


一、填空题(本大题共
5
小题,每 小题
2
分,共
10
分)


二、短语翻译(共10
个英语短语译成汉语,每个
1
分,共
10
分)或改译(共< br>5
小题,每小题
2
分,共
10
分)


Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported

plans.

新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,


改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。


三、句 子翻译(共
10
个句子,每个
4
分,共
40
分)
( 本题可根据考生答题情况酌情给分)


四、篇章翻译(共
2
篇短文 ,每篇
20
分,共
40
分,只须翻译划线部分)
(本题可根据考生答 题
情况酌情给分)


一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(
19 98

-
2010
年)


填空复习


1.
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。



2.
根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。


3.
我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘
,
在理论方 面,
他所提出的
“既需求
真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。


4.
鲁迅认为,
“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一 则保存原作的丰姿。
”并
提出了忠实与通顺的翻译标准。


5.
严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。


6.
明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几 何原本》

《测
量法义》等书。


7.
翻译人才在中国古代被称作象寄之才
/
象胥
/
舌人。


8.
东晋时期的道安提出

“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。


9.
六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。


被人们称为意译的鼻祖。


10.
《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译 论比古罗马哲
人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。


11.
三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。


12.
中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺 —翻
译标准多元互补论。


13.
按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。


14

20
世纪
50
年代初,傅雷在《
〈高老头〉重译本序 》中提出了“所求的不在形似而在神似”
的重要观点;
60
年代初,钱钟书在《林纾的 翻译》中提出了“化境”的翻译标准。


15. Translations are like women

when they are faithful they are not beautiful, when they are

beautiful they are not faithful.
此比喻与我国老子的一 个说法不谋而合。老子说:
“信言不美、美言
不信”



16. 20
世纪
90
年代,美籍意大利学者韦努蒂(
Lawrence Venuti
)提出了抵抗式翻译
/
反翻译
resistance tra nslation
翻译理论,
该理论对于提高译者的地位很有帮助,
但还不足以构成新 的范式。


17. 1987
年,
刘英凯发表一篇题为
《 归化——翻译的歧途》
的论文,
用许多译例说明归化译法
“抹
杀”了原作的“ 民族特点”
,将异国情调“同化于归属语言”

“必然是对原文的歪曲”
。因 此他坚
决反对归化译法。他的这篇论文开创了异化译法的新时代。


18.
斯内尔
-
霍恩比(
Mary Snell
-
Hornby
)在其
2006
年的新著
《翻译研究的多重转向》中介年代
出现实证论转向和全球化转向;
90
年代,西方 翻译研究出现文化转向;
80
世纪
20
绍:

而进入新世纪 ,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“
U
字形转向”

U
-turn




19. 1964

,
奈达博士在《翻译科学初探》
(Toward a Science of Translat ing)
一书中将译文读者引
入翻译标准,提出了功能对等翻译(
Functiona l Equivalence

(
请用中英文填写
)
的翻译原则。< br>

20.
辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论 ”
,在该理论体系中
,
提出
了翻译的最高标准是最佳近似度,
这是一 个形同虚设的抽象标准,
真正有意义的是一大群具体标
准。


21.
英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(
subject-
prominent

(请用中英文填
写)语言,汉语属主题显著(< br>topic
-
prominent
)语言(请用中英文填写)





22.
英汉两种语言分属不同的谱系
(fam ily)
:英语属印欧语系(
Indo
-
European family< br>)
(
请用中英
文填写
),
该语系包括
12
个 语族和百余种语言。而汉语则属于汉藏语系(
Sino
-
Tibetan

family

, (
请用中英文填写
)
该语系包括
400
余种语言和方言。


23.
英汉两种语言分属不同的类型
(type)
:英语属综合 分析型,而汉语属分析黏着型。


24.

“中庸”
哲 学思想的影响,
中国人的美学观念中特别强调平衡美
,
所以汉语中除了极为频繁
使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。


25.
英语句子以动词为核心,
形成一个复杂严谨的空间型构造,
而关系词
/
连接词是粘合这种空间
型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可 断可连;相对而言,汉语显得有些
结构松弛。


26.
翻译的过程可分为
:
理解、表达和校核。



27.
翻译活动中主要涉及的因素有:作者
(author)
、原文
(source text)
、原文读者
(source
-
text

re aders)
、译者
(translator)
、译文
(target text /translated version)
、译文读者(
target
-
text readers



(
请用中英文填写
)
等。


28.
直 译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,
而异化和归化则突破了语
言因素 的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。


29.
英译汉常用的 方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:
词义的选择、
引申和褒贬、
词类转译法、
增词法、重复法、省略法和正反互译法等。


30.
翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(
intralingual translation

、语际翻译(
interlingual
translation

(请用中英文填写)和符际翻译(
intersemi otic translation




二.短语翻译或改译


1 I have read your articles, but I expect to meet an older man.





[
原译
]
我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。





[
改译
]
我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。


2. He was not displeased with her honesty

it took a certain amount of experience in life, an

courage, to want to do it quite that way.






[
译文
1]
他倒是喜欢她这么直来直去……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。


[
译文
2]
他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。


3 She was vexed by the persistent ringing of the phone.





[
译文
1]
她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。





[
译文
2]
她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。


All the inventors have a restless mind.





[
译文
1]
所有的发明家都生性好动。



所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。
2]
译文
[



4. The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long
-
term

potential but which is saddled with equally difficult current problems.






[
译文
1]
具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,
从长远的观 点来看,
是一个大有希望的
国家,但在目前却具有难以克服的困难。






[
译文
2]
颇为耐人寻味的是 ,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,
但目
前却有着难以克服的困难。


.

三.句子翻译


1. A seaman knows that the sea is all
-
powerful and can, under certain circumstances, destroy man

and the product of his brain and hand, the ship.




[
译文
]
水手们都知道,大海的威力是势不可挡的; 在某些情况下,它能把人及人所制造的船
只统统摧毁掉。
(
正说反译
)

2..

Mine! Mine!


They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming

never very far away.





[
译文
]
他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,
看来好像伸手可 及的美丽彩虹大声呼喊:
“哎

!
哎呀
!

(反说正译
)

3. I am very happy to receive your message of greetings.



[
译文
]
接到你的贺信,我十分高兴。


4.

The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views

on a variety of issues.



[
译文
]
现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。


5. American education owes a great debt to Thomas Jefferson.


[
译文
]
托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。



6.

Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.


[
译文
]
在举行个别交谈之前
,
我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。


7. It seems that a very difficult decision now faces him.






他好像面临着困难的抉择。


8. Anger and bitterness covered upon me for weeks.


几周来我一直感到生气和伤心。


9. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.



读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。


10. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.


读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。


11.
寻寻觅觅
,




冷冷清清
,





凄凄惨惨戚戚。






I look for what I miss







I know not what it is






I feel so sad, and so drear,




So lonely, without cheer. (
许渊冲
)

12. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.



1
)同中国加强合作,符合美国的利益。








四.短文翻译


1. On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the

shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of

the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something

congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold,

it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of

former ages.

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起, 不可分别,岁云
将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有 鬼气,
和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。

1998
年考研题


1



But even more important, it was the farthest that scientists had been able to

looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15

billion years ago.

但更为重要的是,
这 是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,
因为他们看到的是
150
亿年
前宇宙云的形状和结构。


2. The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in

the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.


巨大的宇宙云的存在,
实际上是使二十年代首 创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所
必不可少的。


3. Astrophysicists working with ground
-
based detectors at the South Pole and balloon
-
borne

instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.


天体物理学家使用南极陆基探测器 及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告
他们的观测结果。


4.

If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a

refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.


假如那些小热点看上去同预计的一致,
那就意味着又一科学论说的胜利,
这 种论说即更完美的大
爆炸论,亦称宇宙膨胀说。


5. Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some

respected ideas in elementary
-
particle physics, and many astrophysicists have been convinced for

the better part of a decade that it is true.

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一 些公认的理论在科学上看来可信的推论。
许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。


1999
年考研翻译


1 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice

most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant

events of the past..


几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,
但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重
现过去的重大史实并对其作出解释。


2. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of

history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外.

界并不认为历史是一门学问。


3. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies

designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。


4. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in

general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.



所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手
段,人们 对此意见不一。


5. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal

criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific

techniques.


这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派 ;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各
种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研 究。


2000
年考研翻译


1. Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the

help of specialized scientists such as economists and operational research experts.


译文:在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学


家等领域专家的协助。


2. Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the

efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists

and technologists of all kinds.


译文:
再者
/
更进一步来说,
显而易见的是,
一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切

相关,
而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。


3.

Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are

feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are

often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.


译文:
由于大众通讯的显著发展,
所有的人都不断感到有新的需求,
并不断接 触到新的习俗


思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。



4.

In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization

with all the

far reaching changes in social patterns that followed

was spread over nearly a century,

whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.


译文:

在早期实现工业化的欧洲国家里,

其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构


革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在

10
年左右的时间内就可以完成同样的

工业
化进程。



5. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems

arising from mass migration movements

themselves made relatively easy nowadays by modern

means of transport.


译文:由于人口猛增或大量人口流动
---
现代交通工具使这样 的大量人口流动变得相对容易


---
所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。



2001
年英译汉试题



1.

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that

will disable them when they offend.


译文:届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽




,监控器就会使其停止行驶。

车排污超标(违规)


2. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in
-
built

personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of

smell
-
television, and digital age will have arrived.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-22 22:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/551899.html

英汉翻译考试题的相关文章