关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

进水管法律英语翻译:投资总额和注册资本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 22:41
tags:

-

2021年1月22日发(作者:悠久)
法律英语翻译:投资总额和注册资本


2.1.1
法规条文


1.
合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照 合营
企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生
产流动资金的总合。

1. The total amount of investment

including
borrowings

of a joint venture refers to the sum
total of the capital construction funds and the
circulating funds required to be invested in
conformity with the joint venture‘s production
scale as set out in the contract and the articles of
association of the joint venture.
2.
合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管
理机构登记的资本总额,应 为合营各方认缴的出资额之和。

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合
营各方约定的外币表示。

2. The registered capital of a joint venture
refers to the total capital registered with the
registration authority for the establishment of the

1



16


joint venture. It shall be the sum of the capital
contributions subscribed by all parties to the joint
venture.
The registered capital shall generally be
denominated in Renminbi or may be in a foreign
currency agreed upon by the parties to the joint
venture.
3.
合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总
额和生产经营

规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

3. No joint venture may reduce its registered
capital during the term of the joint venture. If there
is a real need for reduction of the registered capital
due to changes in the total amount of investment

the
scale of production and operation

or other
circumstances

such reduction shall be subject to
approval by the examination and approval authority.
4.
合营一方向第三者转让其全部或部分股权 的,须经合
营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登
记手续。


2



16


合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买
权。

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转
让的条件优惠。

违反上述规定的,其转让无效。

4. If a party to a joint venture intends to
transfer all or part of its equity to a third party


consent shall be obtained form the other parties to
the joint venture

and approval from the examination
and approval authority shall be required. Such
transfer shall be registered with the registration
authority for the corresponding changes in the
registration particulars.
When a party transfers all or part of its equity


the other parties shall have the preemptive right.
In case one of party to the Joint Venture intends
to transfer all or part of its interest rights

the
other party shall be entitled to the preemptive right
to buy such interest rights.
When a party transfers its equity to a third
party

the conditions offered for such transfer may

3



16


not be more favorable than those offered to the other
parties to the joint venture.
Any transfer in contravention of the above
provisions shall be invalid.
Any transfer in breach of the proceeding
provisions shall be void.
5.
合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议
通过 ,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手
续。

5. Any increase in or reduction of the registered
capital of a joint venture shall be approved by a
board meeting and submitted to the examination and
approval authority for approval. Such increase or
reduction shall be registered with the registration
authority for the corresponding changes in the
registration particulars.
6.
合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器
设备或者其他

物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以
建筑物、厂房、机器设备或其其他物料 、工业产权、专有技术

4



16


作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确
定,或者聘请 合营各方同意的第三者评定。

6. A party to a joint venture may make its capital
contribution in money

or in the form of buildings


factory premises

machinery

equipment or other
materials

industrial property

proprietary
technology or site use rights

the value of which
shall be appraised. Where the contribution is in the
form of buildings

factory premises

machinery


equipment or other materials

industrial property or
proprietary technology

the value thereof shall be
determined by the parties to the joint venture through
consultation and on the principle of fairness and
reasonableness or shall be appraised by a third party
agreed upon by parties to the joint venture.
7.
外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公
布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。 中国合营
者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人
民银行公布的基准汇率折 算。

7. The foreign exchange contribution made by the
foreign party shall be converted into Renminbi or

5



16


cross exchanged into a predetermined foreign currency
at the standard exchange rate published by the
People‘s Bank of China on the day the payment is
made.
Where the cash contribution in Renminbi made by
the Chinese party needs to be converted into a foreign
currency

it shall be converted at the standard
exchange rate published by the People‘s Bank of
China on the day the payment is made.
8.
作为外国合营 者出资的机器设备或其他物料,应当是
合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价
格。

8. The machinery

equipment or other materials
contributed by the foreign party shall be those that
are indispensable for the production of the joint
venture.
The valuation of the machinery

equipment or
other materials mentioned in the proceeding paragraph
may not be higher than the current international

6



16


market price of machinery

equipment or other
materials of the same kind.
9.
作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须
符合下列条件之一:


1
)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率
的;


2
)能显著节约原材料、燃料、动力的。

9. The industrial property or proprietary
technology contributed by the foreign party shall meet
one of the following conditions



1

It is capable of notably improving the
performance and quality of existing products and
raising productivity

or

2

It is capable of notably economizing on raw
materials

fuel or power.
10.
外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当
提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专 利证书或者
商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、
作价的计算根据、与中 国合营者签订的作价协议等有关文件,
作为合营合同的附件。


7



16


10. A foreign party who contributes industrial
property or proprietary technology shall deliver
documentation relating to

including photocopies of
the letters patent or trademark registration
certificates

statements of validity

technical
features and practical value thereof

the basis for
calculating the price

and the agreement signed with
the Chinese partner on the value thereof

as annexes
attached to the joint venture contract.
11.
外国合营者作 为出资的机器设备或其他物料、工业产
权或者专有技术,应当报审批机构批准。

11. The machinery

equipment or other materials


industrial property or proprietary technology
contributed by the foreign parties shall be submitted
to the examination and approval authority for approval.
12.
合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资
额。逾期未缴或未缴清的, 应当按合同规定支付迟延利息或者
赔偿损失。

12. Each party to a joint venture shall make its
capital contribution in full and within the time
limited prescribed in the contract. If a party delays

8



16

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-22 22:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/551988.html

法律英语翻译:投资总额和注册资本的相关文章