关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:blew)
情况说明书英文翻译


【篇一:英文说明书怎样翻译成中文】


论中文产品说明书的英译






(
湖南科技大学外国语学院

湖南

湘潭
411201)




要:本文对中文产 品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运
用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和 特点。


关键词:

产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions

liu jian

(college of foreign languages, hunan university of science and
technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly
analyzes the discourse features of chinese product
instructions, and deals with the english translation methods
and characteristics of chinese product instructions by
analyzing some living ds: product
instruction; discourse feature; english translation,
characteristics


中图分类号:
h315
文献标识码:
a
文章编号:


引言


随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入
wto
之后,
越来越多 的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。
而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文 的产品说明书翻译成
外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的
翻译。随 着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今
社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的 翻译工作者进行了
大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技
经贸文体的 翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文
旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方 法以及语篇翻译
理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1.
中文产品说明书的语篇特征


产品说明书一般属于科技和经贸实用文 体的一部分。科技文体由于
题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用
词 、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品
说明书又是一种独特的文体。通过实例分 析可以看出,说明书在文
体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、
格 式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。


产品说明书承担着向消费者介绍 产品的性能、作用、生产工艺、使
用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品
使用说明书

一 般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、
调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为 并列的章节安
排,形成语篇

(朱植德,
2003


58
)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类
别,功能主治,用

法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。

食品使用说明
书一般包 括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而
家用电器说明书则

一般来说 它通常由特别功能,零件说明,操作要
领,注意事项,保养方法几大部分组成。

(潘 月,
2003

45



就其句子结构特点而 言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和
建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的 科技论
文比较,一般相对要简短一些
,
多使用简单句、陈述句、无主句和祈
使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般
说明性文本的语言特点,如简洁、明了 、轻快等。


从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,
2003

58


2.
产品说明书英译的特点

2.1
专有名词或专业术语的英译


在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或
专业术语
,
比如工业产品说明书中的球轴承(
ball bearing
)、大圆
头螺钉(
truss head screw
)、数码声显(
digital indicator
);化
妆品 说明书中的粉底(
foundation
)、粉扑(
powder puff
)、睫毛
膏(
mascara
)以及医药产品说明刘
坚(
1968─
),男,湖南湘潭
人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师, 主要从事应用语言
学研究。


书中的单甘脂(
glycery m onostearafe
)、十八醇、

octadocnol
)、人参(ginseng)
等等。根据科技术语翻译的一般原
则(如确切性,单义性,系统性,简 明性,理据性,稳定性,能产
性等),(樊才云,钟含春,
2003

5 7
)中文产品说明书中术语的
英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成
相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息
(所指、内涵、用法)都基本 吻合(或无根本忤逆)时,直译法一
般具有简单明了的效果。如:电子产品中的

直流 电压



电容器

可分别直译为
“dc vo ltage”

“capacitor”
;医药化工产品中的

巯基
乙酸



洁面泡沫

可分别直译为
“m ercptoacetic acid”

“cleaning foam”
;而食用 产品中的

防腐剂



稳定剂

则可分 别直
译为
“preservative”

“stabilizer”
等等。

2.2
简单句、无主句和并列句的英译


中文化妆品说明书中多习惯使用简单句
,
而英译时则多转换为长句、
复合句。这一特点 一般在说明书中的

功能

说明部分尤为突出。这
是因为

在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理
要精确,所描绘的概念、叙述的生产 工艺过程要清楚),往往会加
入一定修饰性、限制性的语句
??
有的句子甚至构成整整 一个段落


(范武邱,
2001

63
)但这些 句子

结构长而不乱,信息分布合理,
给人以一气呵成之感

。(同 上,
58
)并且正是由于这些长句、复合
句的使用,

使得英文说明 书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明
书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转 化
为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、
-ing
结构以及并列
结构 。

2.2.1
转化为定语从句

1)
可蒙新配方 含丰富天然植物精华,配合维他命
b5
,从发根至发梢
深入滋养您的发丝,令干性头发 恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,
易于梳理。


kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and
pro
(划线部分为笔者所加)

2)
珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含
18
种氨基酸。

pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural
pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2
转化为
-ing
结构

2)
【功能主治】顺气降逆,消积止痛。



functions and chief application

correcting the flow of ql
and sending down the ascending ql to adjust the gastro-
intestinal function.

2.2.3
并列结构的转换

1)
松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint.
secure the joint with the screws,

2)
镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3
)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具
备脱毛、滋润肌肤的

功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine
appearance and aromatic flavor, but also depilatory and
moisturizing effect

2.3
大量祈使句的英译


所有的

说明书都属
the-
d’s
-and
–don’ts style(‘
注意事项

文体
)”
。< br>(朱植德,
2003

58
)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突 出
的句法特点。特别是在

使用方法



注意事 项



警告

部分,几
乎句句皆是。在翻译方法 上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈
使句。

1



2

”aa”
电池按照电池箱内所示的极性方向放入;


install two “aa” batteries obs
erving the correct polarity as
show in box;

2)
请保存在幼儿拿不到的地方。
keep out of reach of
children./keep away from children.

3)
如果出现过敏现象,请停止使用。
discontinue use if signs of
irritation of rash appear.


使用方法< br>”


注意事项

一栏里,何以
如此普遍地使用祈使 句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动
作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈 使句还
有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为
自己介绍的,有种亲切 感,能拉近厂商与消费者之间的距离。







中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致
性,在文体上均有 许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说
明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望 这些总结
能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。
但要使译文真正正确 、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在
实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据 具体的
产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文

对产品
进 行全面介绍与宣传

的目的。


参考文献:

[1] nida,ea. toward a science of :,1964

[2]
venuti,l. the translator’s invisibility
- a history of translation.
london and new

york: routledge, 1995.

[3]
樊才云,钟含春
.
科技术语翻译例析
[j].
中国翻译,
2003

1
):
57-59.

[4]
范武邱
.
实用科技英语翻译讲评
[m].
北京:外文出版社,
2001.

[5]
蒋林
.
中药名及其功效语的汉英翻译
[j].
中国科技翻译,
2002

4
):
55-57.

[6]
欧阳利锋
.
中医药说明书的英译
[j].
中国科技翻译,
2002

2
):
17-20.

[7]
潘月
.
论家用电器说明书的翻译
[j].
中国科技翻译,
2003

2
):
44-47.

[8]
秦秀白
.
文体学概论
[m].
长沙:湖南教育出版社,
1996.

[9]
张美芳
.
中国英汉翻译教材研究
[m].
上海
:
上海外语教育出版社,
2001.

[10]
朱植德
.
工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英
[j].

国翻译,
2003

2
):
58-61.
篇二:中英文对照说明书


前言

preface


感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装
置。

本公 司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司
自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系 列本程控装置之前
请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。


本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做
了详细的介绍。使用

控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet
clearly, please read this manual before using.


内容介绍
brief introduction


本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参 数、日常使
用维护及对故障的处理


读者对象
applicable readers


本书适合下列人员阅读
this manual is applicable for


设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer


本书约定
stipulation


符号约定
symbol stipulations


说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to


由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险
!

this symbol indicates death or gbh that may occur as a result

of improper operation


由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质


损害的场合注意
!

this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object

damage that may occur as a result of improper operation


一、

序言
prologue

1.1
开箱检查
checking


在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象


控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符


如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!

check if there is any damage.

ensure the model and quantity in chart are accordance with

if there is any mistake, please contact with supplier or our

1.2
安全注意事项
security


不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!


必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!


确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危


险!


必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!


通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause

explosion.

cause electric shock

do shut off power before wiring.

do earth the cabinet ground terminal.

do not touch the control terminal when power is on.

1.3
安装条件
installation requirement

1.4
日常维护
maintenance

定期检查柜内各种元器件,确认任一单元 都没有松动的螺钉,所有
电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。


定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553098.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章