关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:库存商品)
便携式多媒体音响
portable multimedia acoustics

使用说明书
user

s manual

专注于完美音质的追求
?? concentrate on perfect sound pursuit?

感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品, 我们随机配备了内容详尽
的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开 始使用本机
之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大< br>用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。


一、

产品概述
general information

本机是一 款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办
公室等场所,随时随地享受 音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产
品提供超值完美的音质。


二、

功能特点
function overview


mp3
播放】直接播放
tf
卡及
u
mp3
文件。
[mp3
player]
enable
directly
playing
mp3 files in tf memory card and u disk.


fm
收音 机】
fm
数字立体声收音机,
电台记忆播放。
(可选机型,
功能以实 物为准)
[fm
radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.

【外挂耳机】
本机配置标准耳机插孔,
可选配耳机聆听音乐。
[ext
earphone]
a
standard
earphone jack included; enable listening with earphone.

【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。
[memory
function]
memorize
the
item
played last time automatically.

【可充锂电】
内置可充电锂电池,
环保、
节约、
实用。
[chargeable
battery]
chargeable
battery included; environmental, economical and
functional.

三、

播放音乐操作
operation

四、

产品的按键、插孔功能定义(以实物为准)
definition of button
and jack

real object be taken as final


1



:长按开 机
/
关机,播放
/
暂停。在
fm
模式可以选择已被


保存的电台。
long
press
for
power
on/off,
short
press
for
play/pause.
in
fm
mold,
protected radio channel can be chosen.
2



:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减


小。
short press for last item or last channel, long press for turning down the
volume.
3



:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增


大。
short
press
for
next
item
or
next
channel,
long
press
for
turning
up
the
volume.
4



:模式转换键,短按转为
usb/sd
卡模式,再短按为

line
in(aux
音频输入模式
)
,在
fm
收音模式 ,长按为自动搜台并记忆保存电台。
mode
shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio
input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the
radio channel.
5



:电源输入
+
耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收


听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用
usb
电源线,

6



:插入
tf
卡播放
mp3
音乐。
insert tf card for mp3
music playing.
7



:插入
u
盘播放
mp3
音乐。
insert u disk for mp3 music
playing.
8



:音频输入接口
+
外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐


五、

指示灯介绍
introduction of indicator light

红色指示灯:
fm
收音机模式。
red: fm radio mode.

蓝色指示灯:
u
盘和
tf
存储卡播放模式。
blue: u disk or tf card playing mode.

紫色指示灯:音频输入模式。
purple: audio input mode.

紫色指示灯闪动:
正在充电中,
充满电量后停止闪动。
twinkle
of
purple
indicator
light:
under charging; no twinkle after fully charged.
篇二:论中文产品说明书的英译


论中文产品说明书的英译






(
湖南科技大学外国语学院

湖南

湘潭
411201)



要:本文对中文产 品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法
归纳了中文产品说明书英译的一些方法和 特点。


关键词:

产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions
liu jian
(college of foreign languages, hunan university of science and technology,
xiangtan
411201,
china)
abstract:
this
essay
briefly
analyzes
the
discourse
features
of
chinese
product
instructions,
and
deals
with
the
english
translation
methods
and
characteristics of chinese product
instructions by analyzing some living examples.
keywords:

product
instruction;
discourse
feature;
english
translation,
characteristics

中图分类号:
h315
文献标识码:
a
文章编号:


引言


随着中 国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入
wto
之后,越来越多的中国商品
不断 地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中
文的产品说明书翻 译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻
译。
随着我国进出口贸 易的不断发展,
产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。
在实践中,广大的翻译工 作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一
具体的科技经贸文体的翻译现象进行研 究也受到了越来越的重视。
因此,
本文旨在运用描写、
比较、和实例分析等文体学研究 方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英
译特点进行归纳和研究。

1.
中文产品说明书的语篇特征


产品说明书 一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式
和应用范围的特殊性而形成了 自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科
技实用文体中,产品说明书又是一种独特的 文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上
既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、 体例、格式、句子结构等均与其它
科技文体有较大的区别。


产品 说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的
重要作用,目的在于对 产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大
的差别。如工业产品使用说明书“一 般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调
试、
操作和故障排除等部分
(或 选用几部分)
作为并列的章节安排,
形成语篇”

朱植德,
2003

58

。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功 能主治,用法用量,
注意事项,规格,有效期,生产日期等等。

食品使用说明书一般 包括食品名称,配料,食用
方法,
保质期和生产日期等。
而家用电器说明书则
“一般来说它通常由特别功能,
零件说明,
操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。
(潘月,
2003

45



就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说
明书所使 用的句子结构,
与其它类型的科技论文比较,
一般相对要简短一些
,
多使用 简单句、
陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。


从词汇上来看,
其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。

朱植德,
2003
58


2.
产品说明书英译的特点

2.1
专有名词或专业术语的英译


在各种各样 的产品说明书里,
一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语
,
比如工业产
品说明书中的球轴承

ball bearing


大圆头螺钉

truss
head
screw


数码声显

digital
in dicator


化妆品说明书中的粉底

foundation


粉扑

powder
puff


睫毛膏

mascara

以及医药产品说明刘

坚(
1968
─)
,男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院
讲 师,主要从事应用语言学研究。


书中的单甘脂

glycery
monostearafe

十八醇、

octadocnol


人参
(ginseng)
等等。


根据科技术语翻译的一般原则
(如确切性,
单义性,
系统性,
简明性,
理据性,
稳定性,
能产性等)

(樊才云,钟含春,
2003

57
) 中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译
的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等 的英文术语。当中文术语和英文
对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆) 时,直译法一般具
有简单明了的效果。
如:
电子产品中的
“直流电压”

“电容器”

可分别直译为

dc
voltage< br>”


capacitor


医药化工产品中的< br>“巯基乙酸”

“洁面泡沫”
可分别直译为

mercpto acetic
acid
”和“
cleaning foam

;而 食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为

preservative
” 和“
stabilizer
”等等。

2.2
简单句、无主句和并列句的英译


中文化妆品说明书中多习惯使用 简单句
,
而英译时则多转换为长句、
复合句。
这一特点一
般在说明书 中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即
所下的定义、定律、定理 要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚)
,往往会加入
一定修饰性、限制性的语句
??
有的句子甚至构成整整一个段落”

(范武邱,
2001

63
)但这
些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”

(同上,
58
)并且正是由于
这些长句、
复合句的使用,

使得英文说明书更显得条理清晰,
逻辑性强。
中文说明书里的简
单句、无 主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现
为定语从句、
-ing
结构以及并列结构。

2.2.1
转化为定语从句

1)
可蒙新配方含丰富天然植物精华,
配合维他命
b5

从发根至发梢深入滋养您的发丝,
令干性头发恢复弹性光 泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553110.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章