关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

地理世界之最-宽带自动连接设置

2021年1月23日发(作者:牛永祥)
英译汉中名词化词语翻译的两个特点





全 球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,
两种语言之间的理
解、表达便显得尤为重要。英语属 于印欧语系,汉语属于汉藏语系,
在使用方法上有很大的区别。
英汉两种语言在词汇和语法结构 方面有
许多不同之处。
汉语是典型的
“动态性”
语言,
对动词的依赖 性很强,
往往一个句子里就有三四个动词,
而且这些动词很少可以用其他词性
的词语来 代替。英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,
不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、 副词等词性来表示。在
较为正式的文体中,
名词的倾向尤为明显,
一个普通的动词或者 是形
容词,一经名词化便正式了许多。在英译汉的过程中,有些句子可以
逐词翻译,
有 些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,
翻译时原
文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,
翻译
时不必拘泥于原文的表层结构,
可以在忠实原意的 前提下将原文中英
语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。





一、英语名词翻译成汉语动词





在英语的正式文体中,
经常习惯用名词来表示各种动作,
作为习
语主体的名词往往可 以转化为动词。
这些词虽然是名词,
但几个短语
表达的都是一种动作,
短语中 的中心词既可作名词又可作动词,
这样
的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
另外,
英语
中有许多名词都是由动词派生出来的。
这些名词在翻译成汉语时,

恢复它们的动词词性。
我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情
形阐述 如下:





1
.某些英语名词本身含有动作 意义或是由动词派生而来,通常
是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“
of

,这样在原句中
形成动宾关系。
我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的< br>动词,从而组成一个动宾结构。例如:





(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of
national humiliation.




译文:
伊朗方面扣押美国公民作为人质,
这更让所有美国人倍感
耻辱。





(2) For 20 years we were passive witenesses to Lhe deterioration of
prices
of
our
raw
materials
and
an
exces-slve
mcrease
of
the
prices
of
manufactured of goods.




译文:我们
20
年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。





2.
一些本身具有动作特性或由动词派生而来的名词,在原文 中是
所有格结构,
同样可以构成动宾或者是主谓关系:
那么这个名词常常
被翻 译成中文的动词。例如:





Human beings are the creators of konwledge.




译文:人类创造知识。




< br>说明:
此句也可译为人类是知识的创造者,
但汉语强调动作和一
种动态过程,因 此前种方式更为合适。





3

有 时我们会遇到这样一种结构
“代词所有格
+
名词
(本身具有
动作意义 或由动词派生过来的名词)
+
介词
+
普通名词或代词”
,我们
经常把这种结构翻译成中文的
“主语
+
谓语
+
宾语”
的结 构。
也就是说

地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置


地理世界之最-宽带自动连接设置



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553120.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章