关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:fulltest)
配套
K12
教育资料

实用英语翻译教案
(1)



实用英语翻译教案




授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:
马越


< br>11
商英、、
20XX

9

-11



3

1


Brief Introduction to the English-Chinese


Translation


本讲要点



主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻
译者的合格条件的一般知识。



一、翻译的定义、目的和种类
(The Definition and
Purpose of Translation and Its Kinds)


1
.翻译的定义
(Definition of Translation)


翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它 用
一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠
实地重新表现出来的语言实践活动 。这一活动有时在不同国



2


籍的不同 语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或
不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前
者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料



同时,翻译被认为是一 门艺术,是语言艺术的再创作。
一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到
较高 的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的
反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体 现了翻译
的艺术性。



如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手 铐脚镣在跳
舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限
制,而翻译既要考虑到对 原文的忠实,又要按照译文的语言
规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创
作 容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应
该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question: What is
translation


Translation is an activity of reproducing in one
language the ideas, feelings and styles, etc. which
have been expressed in another language.


2
.翻译的目的
(Purpose of Translation)


利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交
流,这就是翻译的目的。翻译作为一门课程,其目的就是在
掌握汉语和英语两种语言的基础上, 结合不断的翻译实践,
学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的
一门课程,其 主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的
学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使 这些能力在综
合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,
而翻译又可以反过来进 一步促进英语学习。这是翻译的一种
特殊作用。



3
.翻译的种类
( Kinds of Translation)
从不同角
度出发可以对翻译作出以下分类:



1
)从出发语和归宿语
/
目标语角度看,翻译可分为:本
族语译为外语,
外语 译为本族语;
(From
the
source
language
and
the
target
language,
we
have
translation
from
native
language
into
foreign
language
and
in
turn
from
foreign language into native language.)


2
)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔
译和机译;
(From
the
translation
form
or
means,
we
have
oral translation, written translation and mechanical
translation.)


3
)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治
翻译、科技翻译和实 用文体翻译等等
; (As far as the
contents
of
translation,
we
have
translation
of
literature, politics and editorials,


3


and
that
of
science
&technology
and
also
pragmatic
translation.)
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料



4)
从翻译的方法来看
,
翻译可分为:直译和意译。





( As far as the method is concerned, there are
metaphase
or
literal
translation
and
paraphrase
or
free
translation.)


二、翻译的标准
( Criteria for Translation)


1
.清代翻译家严复于
1898
年提出了“信”、“达”、
“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字
典雅。
(faithfulnes s; xxprehensibility/expressiveness
and
elegance)
2


鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。
他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其



易懂。











姿



(faithfulness
and
expressiveness)
鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还
包括了“雅”字。



3


鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对
翻译的初学者,我们不妨用“信、



顺”两



字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。



所谓“信”,

是指忠实于原文的内容,包括思想、感
情、风格等,即把原文 完整而准确地表达于译文中,对原文
内容尽可能不增不减。



所 谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目
的语读者也能看懂。



三、翻译的过程
(Procedures for Translation)



















(xxprehension and representation)
,它是二者的有机结
合。


< br>1
.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,
即理解。
只有在正确理解 原文基础上,
才能正确地表达原文。



1

1
理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下
文制约的,没有上下文就没有词义。



例如:



甲乙两人见面,甲说:“上课了 ”这句话的含义,离开
了当时的环境和背景,就不好翻译。



Question:
几种理解?



A:
如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲
对乙说的
,
那么它的意思是:
“上课了”
译成英语便是:
Just
finished your class




4


B:
如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲
的这句 话就可以译为:
How

s your first class


C:
倘若甲乙相遇时
,
甲正好急急忙忙向课堂走去,担
心误了上课
,
见到乙便问:
“上课 了”
那么这句话就成为
“上
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

课了”
的意思,
应译为:
Has
the
bell
gone
或译为
Am
I
late
for class


1

2
对于以汉语为母语的译者来说, 英译汉时理解是
不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而
要真正理解英语原文 ,译者必须有扎实的英语语言功底和相
关专业背景知识等。再比如:



This xxpany is an international marketing xxpany
specializing
in
fertilizers,
chemicals,
cocoa,
pesticides,
coal,
agricultural
products
and
many
others.


这家公司是一个国际营销公司,专 营化肥、化工产品、
可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。


< br>以上译文基本正确,只是译者对
marketing
的理解过于
流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?
market
做动词用有
“销售、
营销”< br>的意思,
如公司的
“营销部”
英语是
Marketing
Department

但是,
以上例句中的
marketing
在这种语境中
不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于
trading

因此
,
译文中“营销”改为“贸易”更好。



此可见,译者要真正理解原文并非易事。

同样的词句
在不同的语言环境里包 含着不尽相同或全然不同的意思,而
作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业
务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

容。



2


表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目
的语重新表达出来。表达的好坏主



要取决



于对原文理解的深度以及对译文 语言的修养程度。理解
原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很
难在目的语中 选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中
根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但
拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中
最贴切的对等语表达原文的意思。例 如:



As we obtained a clean B/L, you will see that the
goods
were
shipped
in
good
order.
We
suggest,
therefore,
that you lodge your claim with it.



于我们获得了清洁提单, 所以你们将明白货物在装运
时状况良好,且被安放得井井有条。此看来,我们建议你们
可以向该 轮船公司提出索赔。



以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些
别扭,不地道。该译文语言拖



5


主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译 法,增词
法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。



第四、五节

增词法
Amplification
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料



教学目的



了解和掌握增词法在翻译中的运用。



英 汉两种语言,于表达方式不同,翻译时不仅可以将词
类转译,又可以在词量上进行增减。按照英语的表达 方式,
有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增
补一些词语,使之符合汉语的 表达方式,从而更加通顺地表
达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,
凭空杜 撰,
而要有一定的根据。



增补法是翻译中常用的一种重要手段 ,但决不能无中生
有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文
内容含有的某些词 语。
Studies serve for delight, for
ornament and, for ability.
读书服务于乐趣,服务于文
采,服务于才干。



读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文

采,可
以使人增加才干。

读书足以怡情,足以博采,足以长才。



一、根据意义上或修辞上的需要
for purpose of
rhetoric or coherence
增加动词



根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。



1

In
the
evening

after
the
banquets

the
concerts
and table tennis exhibitions

he would work on the
drafting of the final xxmuniqu
é
.


晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

他还得起草最后公报。
2

I began the book yesterday.


昨天我开始读这本书。



3

The
new
American
Secretary
of
State
has
proposed
a world conference on food supplies.
美国新任国务卿
建议召开世界食品资源问题会议。



4

My work, my family, my friends were more than
enough to fill my time.
我干工作,我做家务,我交结朋
友,这些占用了我的全部时间。



增加形容词



为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加
一些适当的形容词。
1

With
what
enthusiasm
the
Chinese
people are building socialism!
中国人民正在以多么高
的热情建设社会主义啊!



2



This is grasping at straws, I know,

said
the helpless man.
“我知道,这是在抓救命的稻草。”他
无可奈何地说。



26


增加副词



根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的
副词,才能确切表达愿意。
1

As
she
sat
down
and
began
talking

words poured out



他一坐下来就开始了,
滔滔不决地讲个不完。
2

They lingered long over his
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

letter.

他们不断反复地回味着他的来信。



3

The farmer snapped a stick and put it into the
fire.
农民
“啪”
地一声

折断了一根树枝,
把它放进火里。



增加名词



1
在不及物动词后面增加名词



英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动
词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动 词后面,译
成汉语时往往需要把它表达出来。



1

Day after day he came to his work

sweeping

scrubbing

cleaning< br>。


他每天来干活——扫地,擦地
板,
收拾房间。
2

He
never
drinks
before
driving.


开车前从不喝酒。
2
在形容词前增加名词



1

This
typewriter
is
indeed
cheap
and
fine





部打字机真是价廉物美。



2

He
was
wrinkled
and
black,
with
scant
gray
hair.

他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。



3

He
is
a
xxplicated
m an

moody

mercurial

with
a melancholy streak



他是一个性格复杂的人——喜
怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
3
在抽象名词后增加
名词

某些动词或形容词派生出来的抽象名词,有时指 人
或事物的具体行为或性质,翻译时可根据上下文在其后面增
添适当的名词,以表示某种行为或 某种性质所属的范畴,使
配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料

译文更合乎规范。



1

The preparations for the conference are being
made



会议的准备工作正在进行。



2

This
is
the
best
solution
to
your
problem.

是你那个问题最好的解决方案。



3

He was a patriotic, adventurous and romantic
writer.
他是一具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作
家。
4

They
received
us
with
great
enthusiasm




们以非常热情的态度来欢迎我们。



5

Unemployment in that country is very serious.
在那个国家失业现象很严重。



6

Much of our mortality is customary.
我们大部
分的道德观念都有习惯性。
4
在具体名词后增加名词



当具体名词表达一种抽象概念时,翻译 时可根据上下文
在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。



27


1

He felt the patriot rise within his breast



他感到一种爱国热情在胸中激荡。



2

He allowed the husband to be overruled by the
judge

and declared his own wife guilty


他让法官的
职责战胜丈夫的私情,而判决他妻子有罪。



增加表示名词复数的词

配套
K12
教育资料

配套
K12
教育资料



汉语名词的复数没有词 形变化,很多情况下不必表达出
来。
但要表达指多数人的名词时,
可在该名词的后面加
“们”
字,如“
the
teachers

“教师们”, 或在该名词前家上“诸
位”、“各”,如“
ladies and gentlemen
”诸位女士和先
生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加
重叠词、数词或其 它一些词来表达。这样做还可以提高修辞
效果。
1
增补重叠词表示复数



1

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花
开满了庭院。



2

Rows
of
new
houses
are
being
built
in
the
countryside




在农村一排排新住房正在兴建。


3

Very acute
problems exist among them



他们之间存在着种种非






。< br>
4)
They
have
overxxe
the
difficulties



他们克服了重重困难。
2
增加数词或
其它词表示复数
1) The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。



2) They won victories in the past years.



在过去的两年里
,
我们取得了一次又一次的胜利。



3) The very earth trembled as with the tramps of
horses and murmur of angry men.

连大地都震动了,
仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
4) I have left the marks of
配套
K12
教育资料

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553175.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章