关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:volta)
一、


利惯用的词组
.(Application Number)
申请号
.(Serisl Number)
申请书,登记

(International Patent Classification,3 rd Edition)
国际专利分类表(第三版)
Abstract of the disclosure
发明
摘要
Preferred embodiments
最佳实施方案
Cross-Sheet 5

5
页(图共
5
页)
Sheet 3 of 4

3
页(图共
4
页)


二、常用的句子

is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.
请参阅我们在
1978

5

31
日登记的与此有关
的申请书,其申请号 为
25838
/78


说明:
make reference to:
参考,提及。
Copending:
与此有关的,尚待批 准
的。
present application is a continuation-in-part of
applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .
本 专利申请书是下列两件美国专利申请书的
继续。其中第一件于
1967

3< br>月
27
日提出申请,申请号
626245
,现已放弃。第二件于
1968

9

26

提出申请,申请号
767 046
,专利号
3619220


说明:
continuation-in- part:
指的是接续专利。
.:
流水号,档案
号,申请号

,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,
再编一个 专利号。

invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the
Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.
本发明若为 政府公务








政< br>府



使




给< br>执








利< br>使







by or for the Government: the Government



by

for







royalty:


使



Thereon(=on that)
关于该发明。

embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of
good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.
本发明所描述的介质材料能够
生产电性能良好的电容器, 而无需要使用贵金属电极。
is claimed is...
本专利权项范围是……

说明:
What is claimed:
主句从句。
申请人提出专利权范围的句型还有:
What I(we)claim is..., I(We)claim...
等,
都可译
为< br>
本专利权项范围是……



6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaw
are, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby decl
are the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be perfo
rmed, to be particularly described in and by the following statement:...
得克萨斯仪器公司
(地址:
美国,
得克萨
斯州,达拉斯,北中心高速公路
13500
号)是依照美国特拉华州法 律成立的一所公司。本公司郑重公布本
发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发 明的细节详见下文:……

说明:
13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America:
公司的地址,也可以照抄,不译出


do declare:
谓语动词,主语为
We, do
在这里起加强语气的作用。
and the method:

the
inventio
并列,作
declare
的宾语。
to be particularly described in and by the following statement:
动词不定式短语作
declare
的宾
语补足语。


如何做好英文专利翻译



.
总则

1.
专利说明书的中译,
应特别注重







两大要求,
即译文必须与原文内容完全相符,
不得有任何出入< br>或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.
一 件专利申请会包含「说
明书摘要」

「摘要附图」

「权利要求书」

「说明书」及「说明书附图」
,除摘要附图不需编页码外,其它个
部分均需 独立编页,亦即每一部份均需从「
1
」开始编页码(见附件一)


3. PCT
案件之摘要附图为首页之附图,
CN
案件本所则会另有指示,< br>「摘要附图」不需加上页码,同时必须
将「图
X
」之字样去除。

4.
在「说明书附图」中,请勿以「
1
/
4
」之页码编排 而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」
页码一样,但是附图中之「图
1


「图
2

...
则仍须保留。

5.
专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题
(发明名称除外)

每一部份之标题均需完
全与下列标题完全相同:

发明名称
(Title)

技术领域
(Technical Field)
:要求保护的技术方案所属的技术领域;


背景技术
(Background Art)
:对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;


发明内容
(Contents of the invention)
:要求保护的技 术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的
技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
附图说明
(Description of figures)
:各幅附图的简略说明;


具体实施方式
(Mode of Carrying out the Invention)

要求保护的 技术方案的优选方式得详细说明,其中可能
包含实施例或对照附图的说明。
6.
书写规则:


规格:用纸规格为
297
毫米×
210
毫米(
A4



页边:译文的顶部(有标题的, 从标题上沿至页边)应当
留有
25
毫米空白;
左侧应当留有
25毫米空白;
右侧应当留有
15
毫米空白,
底部从页码下沿至页边应当留< br>有
15
毫米空白;

字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

字高:应当在毫
米至毫米之间;行距应当在毫米至毫米之间。

书写方式: 自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上
文件(例如,说明书和权利要求书)


一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应
当置于每页下部页边的上沿, 幷左右居中。

7.
发明名称一般不得超过
25
个字,但是在特 殊情况下,可以增加到
40
个字,例如,某些化学领域的发明。
若字数超过,请填写翻 译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居
中位置,其与说明书正 文之间应当空一行。
8.
摘要全文一般不超过
300
个字。

9.
译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的, 应当采用统一
的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或 者最新出现的
科技术语,
或者直接使用中文音译或意译词,
必要时可以采用自定义词,
或以搜寻引擎协助寻找
(
见附件三
)

在这种情况下,应当 在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典 、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋
怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊; 责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)


10.
说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11.
计量单位
(

Kg, cm, ml, m/s, rpm)
、数学 符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分
子符号、序列代号及特定意义的表示符号( 例如中国国家标准缩写
GB
)等不需译出。此外,原文中的外国
专利文献、专利申请、 非专利文献的出处和名称也不需译出。
12.
若英文原文中的文句,因修饰词组修饰
子句过多,
直译过于冗长有碍文句的简明时,
须对原句意义透澈了解后,
将修饰子句 另行译述于原句之后,
但原句的意义不得因此有欠完整。
13.
英文多被动式,中 文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主
动式或被動式的表达法。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553184.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章