关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:established)
第七章

法律英语“时间和数目”表述与翻译

教学目标:掌握法律英语中有关“数量、
“时间”的表述与翻译。

课堂讲练

一、有关时间、数量有关的表述与翻译

1


法律英语中与时间、数量相关的介词的用法以及翻译概述





1

1


Seller may exercise its right between August 1, 2004 and August 28, 2004.
设问:在“
August 1
”和


August 28
”当天,卖方是否有权行使其权利?



2)

Buyer shall notify Seller of the full details of the defected goods under this contract by August 28, 2004.

设问:如在“
August 28, 2004
“当天通知卖方瑕疵货物细节,算不算逾期?



3



A fine of 10000 Yuan up to 50000 Yuan shall be imposed by the company registration authority
.
设问:罚金包括
10000
元和
50000
元的本数吗?

可见,在法律英语英汉互译中,使用与时间、数量有关的介词时,应解决:与时间、数量有关的英语介< br>词以及对应的汉语词汇;介词之后所跟的时间、数量是被包括在内还是排除在外。

2


中英法律语言中与时间、数量有关的介词以及短语一般意义比照










英语

































汉语










after










































后,以后







(在英语中不包括)

upon















































时起

before























































(在英语
中不
包括)
between---(and)--


































---
内(或之间)
(不清楚,须推断)

by
























以前












(在英语中包括,最好用

on/on or before



from

to





至(不包括,但最好用
after

before
表排除
, commence on

..end on..

from

to

both
days included
表包含本数)

on/upon














































在、于









(在英语中包括)

to































































(不清楚,须推断)

until











/

---
为止






(不清楚,须推断
,
最好“
on or before

,

before




or more









































以上












(在英语中包括)


or less









































以下













(在英语中包括)

more than









































超过











(不包括)

less than










































低于
/
不满







(不包括)

no more than






































不高于,以下


(包括)

no less than








































不低于,以上(包括)


within











































---














(包括)


可见,在进行英汉对应翻译时,应把握原 文作者的意图,不论是已经由他人草拟,交付翻译的法律文
件还是译者受托起草并翻译的法律文件,都须 弄清原文本意,将可能产生的歧义尽力降低,对于意义需
要推断的词汇尽量避免使用。同时,还应清楚在 汉语中,对“后,以后”

“前”

“以前”等词语是否包
括其后所 跟的时间或数字。我国《民法通则》的附则中规定,
“以上”

“以下”
、< br>“以内”

“届满”
,包括
本数,
“不满”

“超过”
,不包括本数。对于“前”

“以前”


“自 ”等是否包括本数,并未提及。实践
当中,其他法律的规定和当事人之间的合同文本并没有严格遵循,使 用较为混乱,只在双方对此无明确
的意思表示时,才依照《民法通则》的规定来解释。


2

1


境内机构向中资银行申请开立
90
天以上
(不含
90
天)
一年以下
(含一年)
远期信 用证

usance
L/C

---
(外汇管理局有关〈
〈进口付汇核销贸易真实性审核规定〉的通知〉


2

、 一般项目的合营期限为十年至三十年,投资规模大
---
,其合营期限可以延长到五十年。经国 务院特
别批准的可在五十年以上。

〈中外合资经营企业法实施条例〉

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553205.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章